- •I. Загальна характеристика тексту:
- •III. З'ясування літературних норм тексту
- •I. Загальна характеристика тексту:
- •II. Жанрово-стильові та функціональні ознаки тексту, що передбачають:
- •III. З'ясування літературних норм тексту
- •Загальна характеристика тексту:
- •Жанрово-стильові та функціональні ознаки тексту, що передбачають:
- •З'ясування літературних норм тексту відповідно до його жанрово-стильової специфіки
I. Загальна характеристика тексту:
– автор/ перекладач, назва тексту;
список, редакція;
перекладна чи оригінальна література;
позамовні чинники, культурна епоха;
жанр, стиль.
II. Жанрово-стильові та функціональні ознаки тексту, що передбачають:
аргументацію особливостей стилістичної організації тексту;
використання стилістичних засобів (стилістичних фігур, тропів), зокрема барокових;
з'ясування стійких сполук, прийомів оформлення початку і кінцівки тексту, викладу його основного змісту;
співвідношення типу образності, граматичної і лексичної побудови тексту з книжною / не книжною мовою;
зіставлення жанрово-стильової і функціональної характеристики;
встановлення відповідності культурному еталону;
виявлення в тексті антропоцентричних категорій;
обґрунтування інтертекстуальності / суб'єктного фокусу;
визначення синтезу характерних рис книжної писемності з народним.
III. З'ясування літературних норм тексту
Основні фонетичні характеристики
ĕ (ѣ) ˃ і.
Примітка. Якщо пам'ятка походить, наприклад, із Полісся, то можливі локальні рефлекси ѣ як е: имєньє, поруч з имѣньє.
Перехід о,е ˃і засвідчений графічно: шистдесят.
Примітка. На місці букв о,е, що позначали подовжені етимологічні звуки о, е, графічна фіксація у, ю: по нюи.
Новий ѣ: весѣлиє, камѣнь.
Графічне позначення и, ы для нового українського и (наслідок злиття етимологічних и, ы).
Заміна е / и в ненаголошеній позиції.
Друге повноголосся: молония.
Локальна ознака *е ˃ а ˃ е: десет (десять).
Депалаталізовані приголосні перед е, и.
Депалаталізовані шиплячі внаслідок занепаду зредукованих, злиття етимологічних и та ы, переходу е ˃ о після шиплячих та j: наш, жито, чоловік.
Протетичні в, г: вотнина, вольшина, Ганна.
М'яка вимова ц: конець.
Розрізнення г (осподарю) та ґ (кгрунт, gрунт).
Утворення вторинних звукосполук -ри, - ли- (або діалектні рефлекси) на місці -рь-, -ръ-, -ль-, -лъ-, де ь,ъ у слабкій позиції: тривога, дрижати.
Чергування у / в у прийменниках і префіксах, фонетичні варіанти ув (уві): писан ув Остроз.
Перехід л ˃в (огублення l,l ˃ w): сказав, вовк.
Примітка. Послідовно розрізняти: 1) перфектне вживання форми дієприкметника із суфіксом -л- та наступною його зміною у -в-; 2) форми активного короткого дієприкметника минулого часу чоловічого роду, утворені за допомогою суфікса -в-.
15. Різнотипні асиміляційні та дисиміляційні процеси, зумовлені занепадом зредукованих: што, с з дворищи та ін.
Найголовніші морфологічні особливості
Вторинні флексії іменників, зокрема:
форми іменників чоловічого роду на ŏ в давальному відмінку множини із флексіями -ам-, -амъ- (замість –омъ): братамъ;
деякі іменники чоловічого роду однини в місцевому набувають флексій -у, ю (замість ѣ): на лану;
іменники в місцевому відмінку множини замість -ѣхъ (ŏ) та -охъ (ŭ) набувають флексії -ахъ.
Примітка. Нова флексія вперше засвідчена в київській грамоті князя Свидригайла 1443 р.: во имѣньяхъ.
Іменники жіночого оду на ῐ в орудному відмінку однини мають флексію -ью: сѣтью; зрідка -ию.
Усі слова прикметникового типу найчастіше виступають у повній формі (стягненій чи нестягненій); короткі зустрічаються зрідка.
Суфікс вищого ступеня порівняння виступає не тільки у формі -иѣш-, але і -ѣш-: безпечнѣший.
Виходить із ужитку спосіб утворення присвійних прикметників із праслов'янського суфікса *jь (Изяславль); утворення цих форм за допомогою суфіксів -ов (-ів-), -ович-, -евич-, -євич-, -ич-, -ичич-: Ізяславів.
Функціональне оформлення категорії істот-неістот.
Усталення дієприслівникових форм.
8. Форма наказового способу дієслова з частками хай, нехай: нехай будет.
9. Крім простої і складеної форми (з бути), синтетична дієслівна форма майбутнього часу: вѣритимуть.
У дієсловах 2-ої особи однини теперішнього часу дієслівна
фіналь -шь, -ш (замість -ши): даєшь.
Виходять з ужитку форми аориста, імперфекта, як правило,
перфект вживається без дієслова-зв'язки.
Дієслівна фіналь -мо у формах 1-ої особи множини
теперішнього і простого майбутнього часу, наказового способу:
даємо.
Напрями синтаксичного аналізу
1. Родовий часу передається безприйменниковою
конструкцією: давныхъ часовъ.
2. Прийменникове керування:
до+місце (родовий відмінок): до Києва;
за+об'єктне значення (знахідний відмінок): за подарунок та ін.
3. Ознаки руйнування конструкції давальний самостійний.
4. Зміни в конструкціях із подвійними відмінками, подвійними
відмінками з інфінітивом быти.
5. Розвиток складнопідрядних речень.
6. Оформлення системи засобів зв'язку між частинами складного речення: бо, коли би, поки, поколи, де, которий та ін.
7. З XVI ст. словопорядок за латинсько-польським
зразком.
Характеристика лексики
Характеристика українських слів, тобто успадкованих із попереднього періоду та власне українських інновацій.
Полонізми, які мають різне походження; латинізми через польську мову (юридична, філософська термінологія); лексика грецького походження слова, пов'язані з православним священнослужінням.
Типи глос:
– за способом передачі значення: перекладні,
етимологічні, текстологічні;
за типом розташування щодо пояснюваного слова: внутрішньорядкові, надрядкові, маргінальні (на полях).
Загальна схема лінгвістичного аналізу
текстів XIX – XXI ст.
