- •Модуль 1 Geschichte der Entwicklung und der gegenwärtige Zustand meines wissenschaftlichen Gebiets
- •Grammatik
- •Übersetzen Sie folgende zusammengesetzte Sätze:
- •Bilden Sie einen Satz mit den eingeklammerten Konjunktionen:
- •Bilden Sie aus einem Satz zwei selbständige Sätze:
- •Übersetzen Sie folgende Sätze, beachten Sie dabei Infinitivkonstruktionen:
- •Wiederholen Sie die Rektion folgender Verben und übersetzen Sie untenstehende Sätze:
- •Beachten Sie den Gebrauch von Pronominaladverbien
- •2.2. Übersetzen Sie folgende Adjektive, beachten Sie dabei die Bedeutung der Suffixe:
- •2.3. Bilden Sie Adjektive aus den unterstrichenen Nomen und Verben mit den Suffixen –haft, -sam, -bar.
- •2.4.. Übersetzen Sie ins Deutsche
- •Textarbeit
- •3.1. Lesen Sie und übersetzen Sie Texte a und b und machen Sie Textaufgaben
- •3.2.Textaufgaben
- •Hochschule und nachwuchs: zukunft und fragezeichen
- •3.3. Textaufgaben
- •3.4. Sprechen Sie ausführlich zu einem der 10 Punkte!
- •4.Konversationsübungen
- •4.1.Sprechen Sie zum Thema „Geschichte und heutiger Zustand meines Fachgebiets“
- •4.2. Sprechen Sie über die aktuellen wissenschaftlichen Forschungen, mit denen sich Ihr Lehrstuhl befasst.
Модуль 1 Geschichte der Entwicklung und der gegenwärtige Zustand meines wissenschaftlichen Gebiets
Комплексная цель
Совершенствование универсальной компетенции: развитие приобретённых иноязычных умений и навыков в профессиональной деятельности для получения профессионально ориентированной информации. Совершенствование профессиональной компетенции: развитие навыков чтения и перевода текстов профессиональной направленности, овладение языковыми средствами, присущими текстам профессиональной направленности, совершенствование навыков реферирования и аннотирования текстов профессиональной направленности. Совершенствование умений извлекать необходимую информацию, получаемую из разных источников (научные журналы по проблемам в области изучаемой науки, Интернет и пр.). Развитие навыков и умений диалогического и монологического высказываний в изучаемых ситуациях общении.
Grammatik
Übersetzen Sie folgende zusammengesetzte Sätze:
1.Es setzt sich immer die Erkenntnis durch, dass eine Stadt wie Heidelberg mit der ältesten Universität Deutschlands, mit vier Max-Plank-Instituten und der Großforschungseinrichtung des Deutschen Krebsforschungszentrums, mit dem Europäischen Laboratorium für Molekulare Biologie und mit etlichen bedeutenden Verlagen sich nicht nur auf das übliche wirtschaftliche Umfeld abstützen kann, das ohnehin viel zu schmal ist, sondern dass eine solche Stadt, in der sich modernes Wissen ballt, einer ganz anderen wirtschaftlichen Entsprechung bedarf.
Der Umweltnutzen betrifft nicht nur die gesundheitlichen oder wirtschaftlichen Belange des Menschen, sondern erfasst im weitesten Sinne alle Vorteile materieller und immaterieller Art, die eine schonend in Anspruch genommene und in ausreichender Güte und Menge gesicherte, geschützte und gepflegte Umwelt dem Menschen jetzt und künftig erbringt, ohne dass es auf den Beweggrund zu ihrer Bewahrung im einzelnen ankommt.
Auf die Verbrennung von extrem schwefelhaltiger Braunkohle wird ganz verzichtet, und vorübergehend – bis die Kraftwerke mit Entschwefelungs- und Entstickungsanlagen versehen sind – wird statt Ruhrkohle die schwefel- und stickstoffärmere Importkohle verfeuert.
Für eine mathematische Behandlung der Information sind also nicht Inhalt oder Bedeutung einer Nachricht „maß“-gebend – wobei dieser Ausdruck hier ganz wörtlich zu nehmen ist -, sondern die statistischen Eigenschaften der Nachrichtenquelle oder der Nachricht selbst.
Während die Grund- und Freiheitsrechte eine abwehrende Tendenz haben, haben die Mitwirkungsrechte eine aufbauende, mittragende Tendenz.
Das Schicksal der Wissenschaft wird unfrei, da wissenschaftliche Argumente nicht mehr zählen.
Man kann die grundsätzlich garantierte Freiheit der Kunst auch vergeuden und verplempern, indem man zum Beispiel unter dem Mantel der Freiheit der Kunst Pornographie betreibt.
Die Freiheit der Kunst, der Wissenschaft, der Presse, die Versammlungsfreiheit etc., sie alle erhalten ihren Sinn erst dann, wenn wir die Kunst der Freiheit gelernt haben.
Machen die Philosophen ihre Sache gut, betreiben sie nur möglichst gebaut, differenziert, klar und folgerichtig, was prinzipiell jedem Menschen zugetraut werden kann: das Nachdenken über jene unumgänglichen Fragen, die dem Verhältnis der persönlichen Lebensführung zu den sozialen und objektiven Tatsachen entspringen.
