- •2. Теоретичні засади термінознавства та лексикографії.
- •5. Актуальні проблеми сучасного термінознавства.
- •6.Способи творення термінів
- •7. Термінологія обраного фаху.
- •8. Нормування, кодифікація та стандартизація термінів.
- •9. Українські електронні термінологічні словники.
- •11. Становлення й розвиток наукового стилю української мови.
- •12.Особливості наукового тексту й професійного наукового викладу думки.
- •14.Особливості усного та писемного наукового мовлення
- •14. План, тези, конспект як важливий засіб організації розумової праці.
- •15. Анотування й реферування наукових текстів.
- •17. Реферат як жанр академічного письма. Складові реферату.
- •19. Стаття як самостійний науковий твір. Вимоги до наукової статті
- •20. Основні вимоги до виконання та оформлювання курсової, дипломної робіт
- •21. Рецензія, відгук як критичне осмислення наукової праці
- •22. Науковий етикет
- •23. Суть та види перекладу.
- •24. Особливості перекладу наукових текстів.
- •25. Переклад термінів.
- •26. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою.
- •27 Значення перекладних словників у фаховій діяльності науковця.
- •28 Вибір синоніма під час перекладу.
- •3.3.4. Особливості редагування наукового тексту
26. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою.
Під час перекладу українською мовою наукових текстів неправильно добирають українські еквіваленти загальновживаних лексем російської мови, перекладають дослівно усталені словосполуки, а постійне ти- ражування одних і тих помилок у наукових текстах зумовлює до роз- хитування мовної норми. Як свідчить досвід, складним виявляється переклад поширеної у науковому стилі конструкції з фразеологічним сполученням в качестве кого-то (чего-то). Наприклад, словосполучення в качестве сетевой операционной системы слід перекласти так: як мережева операційна система; но чтобы служить в качестве денег, предмет должен пройти одно испытание .../але щоб служити (бути) грошима, предмет повинен пройти одне випробування ... Віддієслівні іменники, що означають наслідок дії, утворюються переважно від дієслів недоконаного виду, що означають багаторазову дію: безсуфіксним способом: обмінювати - обмін; гнути, згинати - згин; • за допомоги додавання -а, -ина, -ок: міняти, змінювати - змі- на; колоти, розколювати — розколина; лити, виливати — ви- ливок; • за допомоги додавання -овання, якщо дієслово має форму, яка закінчується на -овувати: групувати, угруповувати - угрупо- вання; статкувати, устатковувати - устатковання. У наукових текстах переклад дієслів залежить від контексту: иногда встречаются ошибки — інколи трапляються помилки к таким понятиям относятся... - до таких понять належать... оказать влияние - вплинути следовать примеру - брати за приклад следует выполнить - належить виконати следует отметить — слід зауважити из теоремы следует - з теореми випливає сделать возможным –уможливити Окремо зазначимо особливості перекладу російських конструкцій із дієприкметником следующий. Дієприкметник слідуючий неможливий в українській мові навіть теоретично, оскільки немає дієслів, від яких він міг би утворитися. Отже, перекладається: • словом наступний (у часовому й просторовому значенні), порівняймо: Следующий вариант стандарта использует в качестве среды передачи /Наступний варіант стандарту використовує як середовище передачі; • словом такий (перед переліком або поясненням).
Виникають труднощі і під час перекладу конструкцій з активно вживаним дієсловом является, яке в українській мові уживається тільки в художньому стилі, переважно в поетичних творах (згадаймо і. Франка: «чому являєшся мені у сні?»). У науковому стилі уживаються форми виявляється, є; але обирати відповідну форму слід, враховуючи значення контексту. Наприклад, конструкція что является чем перекладають що є чим або чим є що. Якщо ж російське дієслово являться уживається зі значенням обнаруживать, проявлять, воно перекладається за допомогою дієслова виявляється, порівняймо: основным компонентом ... Является знаковая система ... /основним компонентом ... Є знакова система. Оценка господина а. С. Маркули явилась правильной/оцінка пана а. С. Маркули виявилася правильною.
Значні проблеми під час перекладу текстів наукового стилю спричиняє дієприкметник, який активно уживаний у текстах наукового стилю російської мови.
Активні дієприкметники теперішнього часу обмежені у творенні й використанні. У сучасній мові функціонують тільки ті дієприкметники, які втратили дієслівні ознаки й перейшли до класу прикметників. При цьому слід пам'ятати, що активні дієприкметники теперішнього часу відтворюються прикметниками: господствующий - панівний, разрушающий - руйнівний, металлорежущий - металорізний, нержавеющий - нержавний. Натомість поширені у сучасній українській мові віддієслівні прикметники на -льний: знижувальний, ослаблювальний.
Очевидно, укладати двомовні словники для перекладу загальновживаної лексики наукових текстів повинні фахівці, що досконало володіють обома мовами, або ті, хто уміє працювати з наявними тлумачними і граматичними словниками цих мов та довідниками. Адже причина недосконалості словників полягає у недооцінюванні їх авторами відмінностей між двома мовами та переоцінюванні власних знань.
Редагування перекладу, тобто вдосконалення вже наявного його варіанта, буває двох типів. По-перше, це авторське редагування, коли редактором свого тексту виступає сам перекладач. По-друге, це редагування готового тексту, яке здійснює інша людина, тобто редактор чи сам перекладач. Саморедагування, здійснене автором, та редагування того ж повідомлення професійним редактором, повинні доповнювати одне одного, адже обидва види правок спрямовані на поліпшення якості тексту, досягнення його довершеності.
