- •Занятие 1. Тарабарщина.
- •Прилагательные.
- •Наречия.
- •Основные предлоги.
- •Частицы, союзы.
- •Глагольные приставки
- •Склонение существительных
- •Склонение прилагательных.
- •Спряжение глаголов в настоящем времени
- •Приложение 4. Сводные прокрустовы таблицы. Склонение существительных
- •Склонение прилагательных.
- •Спряжение глаголов в настоящем времени
- •Глаголы. Прокрустовы таблицы.
- •Возвратность. Прошеднее время.
«Литовский кое-как». Содержание курса.
Занятие 1. Тарабарщина.
Сначала я рассказал об идее курса. Для контраста мы зачитали текст профессионального преподавателя-лингвиста, автор настоятельно не рекомендует учить язык у самоучек, учить надо только у профессиональных лингвистов. Я согласен с автором текста, но дело в том, что мой курс вовсе не преследует цель «научить языку» в традиционном смысле этого слова. Тем не менее, поставлена вполне конкретная цель, а именно, к концу курса из 6 занятий выйти на уровень, пользуясь старинными терминами, «читаю и перевожу со словарём». Я назвал этот «уровень глокой куздры». Что это значит на примере русского языка: встретив выражение «глоковатая куздрочка», студент полезет в словарь за терминами «глокий» и «куздра».
Самое важное отличие моего курса – я сознательно готовлю людей говорить с ошибками. Никоим образом у меня не стояла задача правильного обучение, из всего многообразия функция языка я выхватываю лишь основную – коммуникативную, и стараюсь реализовать её с минимальными затратами. Более того, если вы начнёте говорить с аборигенами на сравнительно чистом языке, они тут же перейдут на свой, бытовой уровень языка и понять их станет заметно труднее. Не надо бояться привыкнуть говорить неправильно: если надо будет, прекрасно освоите язык уже «по-серьёзному». Так что, лингвисты, бейте меня ногами, но я не сдамся. Использую я следующие конкретные методы.
«Прокрустово ложе». Сознательно загоняю как фонетику, так и правописание в небольшое количество примитивных парадигм. Как это выглядело бы на примере русского языка? «В качестве базовой парадигмы берём, например, склонение слова «мама». И слово «доска» у нас уже будет склоняться так же: подходит человек и говорит «Как тут много доск!» Да, неправильно. Но понятно.
«Англофобия». К сожалению, в русскоязычной среде английский язык является чем-то священным. Всё, написанное латиницей, большинство русских (кроме редких представителей, действительно хорошо знающих английский) автоматически пытаются читать «по-английски», да ещё и с характерной кашей во рту. За каждую такую попытку сразу объявляется расстрел на месте. «А» - это «а», и никогда не убогое «эй», и т.д.
Литовский язык характеризуется сложной системой музыкальных ударений (в отличие от силовых. экспираторных ударений в русском языке) обозначаются они в учебных текстах четырьмя разновидностями диакритических знаков. А в газетах – вообще не обозначаются, и в объявлениях тоже. Мною принято волевое решение на эти ударения забить вовсе. И говорить вообще практически без ударений. В качестве тренинга мы сначала взяли детские сказки и попробовали почитать их «весёленько, но монотонно».
Затем мы приступили к отработке следующего навыка: «тарабарщина», то есть, чтение без понимания. Я раздал упрощённую таблицу «от буквы к звуку» с русскими транскрипциями (см. Приложение 1). Для отработки тарабарщины я раздал подборку из 39 детских считалочек (см. Приложение 1) и мы по очереди читали их. Несколько слушателей были таки расстреляны за англофильство.
К концу занятия я подвёл итоги и пожелал слушателям в первую очередь не напрягаться, и не рассматривать этот курс как труд. Чтобы язык сам заливался в голову, я предложил метод «мини-концентров», небольших кусочков жизни, в которых слушатель думает и говорит с собой или с кем есть возможность на литовском. Самое простое в данном случае – счёт. Например, поставит целью все действия на кухне, связанные со счётом, пропускать через литовский. Кладёте сахар в чай – считаете себе «vienas, du, trys.. »
Литовский счёт.
1 víenas
2 dù
3 trỹs
4 keturì
5 penkì
6 šešì
7 septynì
8 aštuonì
9 devynì
10 dẽšimt
11 vienúolika
12 dvýlika
13 trýlika
14 keturiólika
15 penkiólika
16 šešiólika
17 septyniólika
18 aštuoniólika
19 devyniólika
20 dvìdešimt
21 dvìdešimt víena
Приложение 1. Считалочки.
Ana, vana, tatanija. Sija, vija, kompanija. Šlekum šlakum, Tikum takum, Ėjo, vėjo, van.
Aus baus bus medaus Seną vilką bitės pjaus.
Barbė, Barbytė septyntaškė. Nuo lapo ant lapo šoka dainuoja ir gražiai prie tavęs atšokuoja. Kas paims ją, tas vadins ją pintele. Ir tai būsi tu!
Barė ponas katinėlį Kam sudaužė ąsotėlį Katinėli nu nu nu, Tave mušti ketinu!
Bėgo briedis pro vartus, Nusilaužė du ragus. Kas ragus tuos pasiims, Į žaidimą tą priims.
Bėgo lapė per miškelį Ir sutiko storą pelę. Ta laputė pelę AM!
Bitė Ritė darbštuolytė, Vos pašildo ją saulytė, Dirba renka medų uoliai, Kad iškeptų jums meduolių.
Do, re, mi, fa, sol, la, si, Ar dainuojate visi? Kas neuždainuos kartu Tas išeis. Išeiki tu!
Drum drum drumbacelė, Micė a cė kumpacelė. Micė a micė bė, Micė a cė kumpacė.
Drum drum drumbacelę Virė ragana burokėlį, Dėjo paltį lašinių, Maišė sriubą samteliu. Jei pritrūks kažko tam virale, Ragana pagaus tave.
Du burokai, du ridikai, Du arbūzai kaip didikai. Du agurkai ir pupa, Šok per lysvę opa pa.
Eni, beni, riki taki, Urbu, šurbu, šmiki šmaki, Aus, baus, bus lietaus, Stora boba kiaulę pjaus. Pjovė, pjovė, nepapjovė, Į pirštelį įsipjovė. Atvažiavo daktarėlis Su raudonu kryželiu Ir išsivežė bobutę su Įpjautu piršteliu.
Ėjo Barbė į mokyklą, Pasiėmusi taupyklę. Kol ji varnas suskaičiavo, Pinigėliai išgaravo. Kiek ten buvo pinigų, pasakysi tu!
Ėjo katins į bankietą, Ėjo, nešės pištalietą. Šautuvėlis tas – pykš pokš Katins medin – ropš ropš ropš...
Ėjo senis per miškelį Ir pamatė juodą pelę. Kas pelytę tą pagaus, Tas saldainių saują gaus.
Ėjo višta per darželį, sukapojo ji šaukštelį. Užsimerkė ji tuoj pat, viens du trys – jos nebėra.
Ėjo zuikis per kemsyną ir įklimpo į pelkynę. Duokit zuikiui letenėlę ir ištraukit padarėlį. Viens, du, trys – zuikis „ačiū“ jums sakys.
Gaspadinė Elena Pjovė gaidį balana. Ne tiek pjovė, kiek džyravo, Kol gaidelis galą gavo.
Graužė kiškis kopūstus Ir išsitepė ūsus. Ėjo praustis į upelį Ir sutiko ten vilkelį. Kiškis bėgt, vilkas vytis, Ir sutiko juos Kastytis. Ar pagaus jisai vilkelį, Pasakyki, tu, vaikeli.
Lipo ragana per tvorą Ir užmynė pomidorą. Pomidoras sprogo, Ragana – ant stogo.
Nori vaikai išvažiuoti, Bet nemoka suskaičiuoti. Viens, du, trys – Ir išeina traukinys.
Pakely berželiai auga, Ant šakos gaideliai snaudžia. Tik staiga šakelė triokšt! Gaidžiai žemėn keberiokšt!
Parskrenda paukščiukai Iš šiltų kraštų, Džiaugiasi vaikučiai Tarp gražių gėlių. Vasara atėjo Jau pas mus laukta, Ką pašauks saulutė Pasidžiaugt su ja? Tave!
Rida rida, rida da Eina senis su lazda. Kai nulūžo jo lazda, Senis griuvo rida da.
Rieda bilda traukinys, Mašinistas jo – vėžys]. Būtų viskas neblogai, Bet važiavo atbulai. Nuvažiavo į Paryžių Ir pamatė puodą ryžių. Šaukštą jam, Šaukštą man, Nebeliko nė vienam.
Rieda mažas traukinukas, Prieky jo – toks garvežiukas. Trys vagonai prisegti, Ar suskaičiuoti juos gali? 1,2,3!
Sėdėjo senis ant šakos, Laukė karo pabaigos. Triokšt nulūžo ta šaka, Štai ir karo pabaiga.
Sėdi boba ant grindų, Turi maišą obuolių. Kas tą bobą pabučiuos, Maišą obuolių tam duos.
Sėdi senis, kraipo ūsą Ant grindų jis mato blusą. Blusa guli išsitiesus, Senis manė, kad padvėsus. Žiogas šoka per pievelę, O katytė gaudo pelę. Kas to žiogo nepagaus, Sprigtą jis į kaktą gaus!
Sėdi senis obely, O senutė – uosy. Senis senę klausinėja: – Kada blynų duosi?
Sėdi senis trobelėj, Turi pupų terbelėj. Lįsk tu, seni, iš trobelės, Duok man pupų iš terbelės.
Skrido oro lėktuvėlis! Jam sugedo motorėlis. Kiek prireiks vinių? Pasakysi – tu!
Strykt pastrykt, Tra lia lia! Kuris liks – Tas gale.
Šiaip ar taip, Bus visaip. Bus ir taip, Bus ir šiaip. Kas atspės, Šiaip ir taip, Tas išeis. Taip!
Šliumpu pumpu meškinai, Laižo medų dovanai. Kas tuos meškinus nuvys, Tas ir medų išlaižys.
Šoko varlė per pelkelę Ir sušlapo ji kojelę. Gandras čiupo ją snapu Ir prarijo tuo pačiu.
Vaikai, vaikai, Vanagai, Šokit, grokit Kaip žiogai. Tam, kas šokti nemokės, Varnas gaudyti reikės.
Vampi pampi vabalai, Neskaičiuoti pinigai. Tabalai makalai, Tau per delną lapatai.
Vyrai mūrai, ąžuolai! Po pečiuku pinigai. Kas tuos pinigus ištrauks, Tas riestainio skylę gaus.
Pamoka 2. «Куздры» - части речи – характерные признаки.
Существительные.
Падежи. Названия во многом кальки, так что они этимологически прозрачны: vardininkas = nominativus (vardas = nomen), kilmininkas = genetivus (kilmė = genus), įnagininkas = instrumentalis (įnagis = instrumentum), vietininkas = locativus (vieta = locus). Только naudininkas и galininkas полностью литовские изобретения: nauda (kam?) - польза (кому?), galiu (ką?) - могу (что?)
Kilmininkas – родительный падеж. Функция притяжательности. Сравнить русский, литовский и, например, албанский. Пример: дом друга отца. Русский гибче, в литовском только предшествующее определяет. Пример с дом - namas, друг - draugas, отец - tėvas
Парадигмы. Мужской род. Brolis спрягается не буквально так же, но аналогично c i для смягчения (I. bróliu, V. brólyie)
V. vãkaras (вечер) K. vãkaro (вечера) N. vãkarui (вечеру) G. vãkarą (вечер) I. vãkaru (вечером) V. vakarè (когда? ввечеру) |
N. vakaraĩ (вечера) G. vakarų̃ (вечеров) D. vakaráms (вечерам) A. vãkarus (вечера) I. vakaraĩs (вечерами) L. vakaruosè (когда? вечерами) |
tur̃gus (рынок) tur̃gaus tur̃gui tur̃gų tur̃gumi tur̃guje |
tur̃gūs (рынки) tur̃gų tur̃gums turgùs tur̃gumis tur̃guose |
Теперь парадигмы для существительных женского рода: rankà «рука», vyšnià «вишня», bìtė «пчела» и širdìs «сердце»
|
ед. ч. |
мн. ч. |
ед. ч. |
мн. ч. |
ед. ч. |
мн. ч. |
ед. ч. |
мн. ч. |
Именительный |
rankà |
rañkos |
vyšnià |
vỹšnios |
bìtė |
bìtės |
širdìs |
šìrdys |
Родительный |
rañkos |
rañkų |
vỹšnios |
vỹšnių |
bìtės |
bìčių |
širdiẽs |
širdžių̃ |
Дательный |
rañkai |
rañkoms |
vỹšniai |
vỹšnioms |
bìtei |
bìtėms |
šìrdžiai |
širdìms |
Винительный |
rañką |
rankàs |
vỹšnią |
vyšniàs |
bìtę |
bitès |
šìrdį |
šìrdis |
Творительный |
rankà |
rañkomis |
vyšnià |
vỹšniomis |
bitè |
bìtėmis |
širdimì |
širdimìs |
Местный |
rañkoje |
rañkose |
vỹšnioje |
vỹšniose |
bìtėje |
bìtėse |
širdyjè |
širdysè |
Слова. ir̃ – и, bet – но, õ – а, ar̃ – ли. А также tìk – только, čià – тут, вот.
Глагол būti
Окончание -ti, ударение предшествует. Глаголы būti (быть), turė́ti (иметь) – сопоставить с латышским и вообще (держать корову). turė́ti – регулярное спряжение
aš esu — я (есмь) tu esi — ты (еси) jis/ji yra — он/она есть |
mes esame — мы (есмы) jūs esate — вы (есте) jie/jos yra — они (суть) |
Màno šeimà
Àš turiù tė́vą, mótiną, brólį ir̃ mãžą sẽserį. Màno tė́vas yrà mókytojas. Màno mamà yrà namų̃ šeiminiñkė. Mẽs sù bróliu ẽsame studeñtai. Màno sesuõ yrà dár mažà. Jì eĩna į̃ mokỹklą. Jì yrà mokinė̃. Jái yrà dár tìk dẽšimt mẽtų. Màno mamà dìrba namiẽ. Jì vérda pùsryčius, pietùs ir̃ vakariẽnę, vãlo kámbarius. Mẽs ją̃ visì labaĩ mýlime, nès jì yrà labaĩ gerà. Vakarè, mẽs visì ẽsame namiẽ. Mẽs eĩname namõ ìš mokỹklos, ìš dárbo ir̃ ìš universitèto. Mū́sų nãmas yrà dìdelis ir̃ gražùs. Mùms čià labaĩ patiñka. Dabar̃ mẽs sė́dime dideliamè kambaryjè. Mamà skaĩto laĩkraštį, tė́vas rãšo láišką sàvo draũgui, mẽs skaĩtome knygàs, ir̃ mū́sų sesuõ Rūtà ruõšia sàvo pãmokas. Словарик (у существительных и прилагательных дается в первых скобках склонение, а во вторых – класс акцентуации):
màno (нескл.) – мой, моя, мое, мои šeimà (2) (4) – семья àš – я turė́ti (2 спр.) – иметь tė́vas (1) (3) – отец (tėvą – отца, вин. п.) mótina (2) (1) – мать (motiną – мать, маму) brólis (1) (1) – брат (brolį – брата, вин. п.; broliu – братом) mažas (1) (4) – маленький (mažą – маленького, маленькую) sesuo (5) (3) – сестра (seserį – сестру) yrà – есть (3 л. ед. и мн. ч. наст. вр. от «būti») mókytojas (1) (1) – учитель mamà (2) (4) – мама namų̃ šeiminiñkė (2) (2) – домохозяйка mẽs – мы sù (+ твор. п.) – с ẽsame – есьмы (1 л. мн. ч. наст. вр. от «būti») studeñtas (1) (1) / studeñtė (2) (1) – студент / студентка (studentai – студенты) dár – еще eĩti (1) – идти į̃ (+ вин. п.) – в, к, на (предлог направления) mokyklà (2) (2) – школа (mokyklą – школу) mokinỹs (1) (3) / mokinė̃ (2) (3) – ученик / ученица jái – ей tìk – только dẽšimt – десять mẽtai (1) (2) – год (употр. во мн. числе) (metų – лет) dìrbti (1) – работать namiẽ – дома jì – она vìrti (1) – варить pùsryčiai (1) – завтрак (употр. во мн. числе) (puryčius – завтрак, вин. п.) piẽtūs (4) – обед (употр. во мн. числе) (pietus – обед, вин. п.) vakariẽnė (2) (2) – ужин (vakarienę – ужин, вин. п.) valýti (3) – убирать kambarỹs (3) – комната (kambarius – комнаты, вин. п.) ją̃ – её (вин. п.) mylė́ti (2) – любить nès – потому что gẽras (1) (4) – хороший vãkaras (1) (3) – вечер (vakare – вечером, в литовском местный падеж!) vìsas (1) (4) – весь (visi – все) namõ – домой ìš (+ род. п.) – из dárbas (1) (3) – работа (darbo – работы) ir̃ – и universitètas (1) (1) – университет (universiteto – университета) mū́sų – наш, наша, наше, наши (нескл.) nãmas (1) (4) – дом dìdelis (3) (3) – большой gražùs (2) (4) – красивый mùms – нам čià – тут, вот patìkti (1) – (по)нравиться dabar̃ – сейчас skaitýti (3) – читать laĩkraštis (1) (1) – газета (laikraštį – газету) rašýti (3) – писать láiškas (1) (3) – письмо (laišką – письмо, вин. п.) draũgas (1) (4) – друг (draugui – другу) knygà (2) (2) – книга (knygas – книги, вин. п.) ruõšti (1) – готовить sàvo – свой, своя, свое, свои (нескл.) pamokà (2) (3) – урок (pamokas – уроки, вин. п.)
Pamoka 3. «Куздры» - продолжение.
Повторяем методический материал Урока 2, и делам ещё небольшой шаг вперёд
