- •Самара 2012
- •Предисловие
- •The pronoun (местоимение)
- •The adjective (прилагательное)
- •The verb (глагол)
- •The passive voice (страдательный залог)
- •Modal verbs (модальные глаголы)
- •Imperative mood (повелительное наклонение)
- •Sequence of tenses (согласование времен)
- •Reported speech (косвенная речь)
- •Conditional sentences (условные предложения)
- •Impersonal sentences (безличные предложения)
- •Substitute words (слова - заместители)
- •Infinitive (инфинитив)
- •The participle (причастие)
- •The gerund (герундий)
- •Prepositions (предлоги)
- •Грамматический справочник Существительное (The Noun)
- •Прилагательное (The Adjective) Степени сравнения прилагательных
- •Местоимения (The Pronouns)
- •Глагол (The Verb) Глагол to be.
- •Active Voice (Действительный залог)
- •Страдательный залог (The Passive Voice)
- •Модальные глаголы и их эквиваленты. (Modal verbs and their equivalents)
- •Согласование времен (Sequence of tenses)
- •Косвенная речь (The reported speech)
- •Условные придаточные предложения.
- •Инфинитив (The Infinitive)
- •Объектный инфинитивный оборот (The Complex Object)
- •Субъектный инфинитивный оборот (The Complex Subject)
- •Инфинитивный оборот с предлогом "for"
- •Причастие (The Participle)
- •Формы причастия
- •Независимый причастный оборот
- •Герундий (The Gerund)
- •Сложный герундиальный оборот
- •Пословицы и поговорки
- •Библиографический список
- •Оглавление
- •Сборник грамматических упражнений
- •443100, Г.О. Самара, ул. Молодогвардейская, 244, главный корпус
- •443100, Г.О. Самара, ул. Молодогвардейская, 244, корпус №8
Сложный герундиальный оборот
В некоторых случаях действие, выраженное герундием, может иметь свой субъект. В этом случае перед герундием может стоять: 1) существительное в общем падеже, 2) существительное в притяжательном падеже, 3) притяжательное местоимение.
Сложный герундиальный оборот— это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием.
Сложные герундиальные обороты переводятся на русский язык придаточными предложениями с союзом то что (чтобы). Герундий же переводится личной формой глагола.
Например:
Mike’s coming to our office was quite unexpected.
To, что Майк пришел в наш офис, было совершенно неожиданным.
Герундий в страдательном залоге часто переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.
Например:
I know of her having been sent to St. Petersburg. Я знаю, что ее послали в С.Петербург.
Пословицы и поговорки
1. A bad workman always blames his tools. – Мастер глуп – нож туп.
2. A bird may be known by its song. – Птица видна по полету.
3. A burden of one’s own choice is not felt. – Своя ноша не тянет.
4. A burnt child dreads the fire. – Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.
5. A fair face may hide a foul heart. – Лицом хорош, да душой не пригож.
6. A fool may ask more questions than a wise man can answer. – На всякого дурака ума не напасешься.
7. A fool’s tongue runs before his wit. – У дурака язык впереди ног бежит.
8. A friend’s frown is better than a foe’s smile. – Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
9. A land flowing with milk and honey. – Молочные реки, кисельные берега.
10. A living dog is better than a dead lion. – Лучше синица в руках. Чем журавль в небе.
11. A man can do no more than he can. – Поперек себя не перепрыгнишь.
12. A man is known by the company he keeps. – Скажи мне кто твой друг и я скажу кто ты.
13. A penny saved is a penny gained. – Сбережешь, что найдешь.
14. A rolling stone gathers no moss. – Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
15. A small leak will sink a great ship. – Невелика болячка, а на тот свет гонит.
16. A tree is known by its fruit. – Дерево смотри в плодах, а человека в делах. Яблоко от яблони недалеко падает.
17. Actions speak louder than words. – Дела говорят громче, чем слова.
18. All’s well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.
19. An Englishman’s home is his castle. – Мой дом – моя крепость.
20. An idle brain is the devil’s workshop. – Безделье портит человека.
21. Barking dogs seldom bite. – Собака, что лает – редко кусает.
22. Beauty lies in lover’s eyes. – Не красивая красива, а любимая.
23. Better die standing than live kneeling. – Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
24. Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.
25. Between the cup and the lip a morsel may slip. – Не говори «гоп», пока не перепрыгнишь.
26. Between two evils it is not worth choosing. – Хрен редьки не слаще.
27. Clothes do not make the man. – Не одежда красит человека.
28. Curiosity killed the cat. – Много будешь знать скоро состаришься.
29. Cut your coat according to your cloth. – По одежке протягивай
ножки.
30. Doing is better than saying. – Не спеши языком, торопись делом.
31. Don’t carry coal to Newcastle. – В Тулу со своим самоваром.
32. Don’t count chickens before they are hatched. – Цыплят по осени считают.
33. Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят.
34. Don’t make a mountain out of a molehill. – Не делай из мухи слона.
35. Don’t make yourself a mouse or the cat will eat you. – Не в свои сани не садись.
36. Don’t put the cart before the horse. – Не сади дерево корнем кверху.
37. Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it. – Не убив медведя, шкуры не продавай. (Делить шкуру неубитого медведя)
38. Don’t trouble trouble until trouble troubles you. – Не буди лихо пока оно тихо.
39. Don’t whistle until you are out of the wood.- Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
40. Dot your i’s and cross your t’s. – Поставит все точки гад i.
41. East or West home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.
42. Every cook praises his own broth. – Каждый кулик свое болото хвалит.
43. Every dog has its day. – Будет и на нашей улице праздник.
44. Every family has a skeleton in the cupboard. – У каждой избушки есть погремушки
45. Every medal has two sides. – Две стороны одной медали.
46. Fool’s haste is no speed. – Поспешишь – людей насмешишь.
47. Forbidden fruit is sweetest. – Запретный плод сладок.
48. Friendship is not to be bought at a fair. – Дружбу не купишь.
49. Give him an inch and he’ll take a yard. – Дай ему палец, он и всю руку откусит.
50. God helps those who help themselves. – Береженого бог бережет.
51. Half a loaf is better than no bread. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
52. Haste makes waste. – Поспешишь – людей насмешишь.
53. He laughs best who laughs last. – Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
54. He that never climbed never fell. – Не ошибается тот, кто ничего не делает.
55. He that will eat the kernel must crack the nut. – Любишь кататься, люби и саночки возить.
56. He that will not work will not eat. – Кто не работает – тот не ест.
57. He that would eat the fruit must climb the tree. – Без труда не вынешь рыбку из пруда.
58. Hunger is the best sauce. – Голод – лучший повар. Голод – не тетка.
59. If the sky falls, we shall catch larks. – Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород.
60. If you run after two hares, you’ll catch none. – За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
61. If you run after two horses you will catch none. - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
62. Important principles may and must be flexible. – Основные принципы могут и должны быть гибкими.
63. It has to be seen to be believed. – Лучше один раз увидеть, чем несколько раз услышать.
64. It is easier to pull down than to build. – Ломать не строить.
65. It is easy to be wise after the event. – Задним умом дело не поправишь.
66. It is ill to waken sleeping dogs. – Не буди лихо, пока оно тихо.
67. It is never too late to learn. – Учиться никогда не поздно.
68. It is no use crying over spilt milk. – Слезами горю не поможешь.
69. It’s too late to lock the stable when the horse has been stolen. – После драки кулаками не машут.
70. Let bygones be bygones. – Кто старое помянет, тому глаз вон.
71. Let sleeping dog lie. – Не буди лиха, пока лихо спит.
72. Live and learn! - Век живи – век учись.
73. Marriages are made in heaven. – Браки заключаются на небесах.
74. Men/friends may meet, but mountains never greet. – Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
75. Never fish in troubled water. – Ловить рыбу в мутной воде.
76. Oaks may fall when reeds stand the storm. – Мал да удал.
77. Once bitten, twice shy. – Пуганая ворона куста боится.
78. One man’s meat is another man’s poison. – Что русскому хорошо, то немцу смерть.
79. One scabbed sheep will mar a whole flock. – Одна паршивая овца все стадо портит.
80. Rats desert a sinking ship. – Крысы бегут с тонущего корабля.
81. Roll my log, and I’ll roll yours. – Рука руку моет.
82. Rome was not built in a day. – Москва не сразу строилась.
83. Score twice before you cut once. – Семь раз отмерь, один – отрежь.
84. Seeing is believing. – Не верь чужим речам, а верь своим очам.
85. Strike while the iron is hot. – Куй железо пока горячо.
86. Tastes differ. – О вкусах не спорят.
87. The appetite comes with eating. – Аппетит приходит во время еды.
88. The devil is not so black as he is painted. – Не так страшен черт как его малюют.
89. The early bird catches the worm. – Кто рано встает, тому бог подает.
90. The last drop makes the cup run over. – Последняя капля переполнила чашу.
91. The longest day must have an end. – Сколько веревку не вить, а концу быть.
92. The mountain has brought forth a mouse. – Гора мышь родила.
93. The remedy may be worse than the disease. – Лекарство не лечит, а калечит.
94.The road to hell is paved with good intentions. – Благими намерениями выстлана дорога в ад.
95. There is a black sheep in every flock. – В семье не без урода.
96. There is a will there is a way. – Где хотенье, там и уменье.
97. There is many a slip between the cup and the lip. – Это бабушка надвое сказала./Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
98. There is no place like home. – В гостях хорошо, а дома лучше.
99. There is no rose without a thorn. – Нет розы без шипов.
100. There is no smoke without fire. – Нет дыма без огня.
101. There is nothing new under the sun. – Ничего не ново под луной.
102. Those who live in glass houses should not throw stones. – Других не суди на себя погляди.
103. To be up to the ears in love. – Быть влюбленным по уши.
104. To come away none the wiser. – Уйти не солоно хлебавши.
105. To come off cheap. – Дешево отделаться.
106. To come off with a whole skin. – Унести ноги.
107. To cook a hare before catching him. – Делить шкуру неубитого медведя.
108. To go through fire and water (through thick and thin). – Пройти огонь, воду (и медные трубы).
109. To lay by for a rainy day. – Отложить про черный день.
110. To make both ends meet. – Сводить концы с концами.
111. To run with the hare and hunt with the hounds. – И нашим и вашим, всем спляшем.
112. To take the bull by the horns. – Взять быка за рога.
113. To tell tails out of school. – Выносить сор из избы.
114. To throw dust in somebody’s eyes. – Пускать пыль в глаза.
115. Truth comes out of the mouths of babies and sucklings. – Устами младенца глаголет истина.
116. Two heads are better than one. – Ум хорошо, а два лучше.
117. Wait and see. – Поживем – увидим.
118. Walls have ears. – И у стен есть уши.
119. Well begun is half done. – Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.
120. What can’t be cured must be endured. – Что нельзя исцелить, то нужно терпеть.
121. What is done cannot be undone. – Сделанного не воротишь.
122. What is worth doing at all is worth doing well. – Если уж делать, то делать хорошо.
123. What must be, must be. – Чему быть того не миновать.
124. When the cat is away, the mice will play. – Кот из дому – мыши в пляс.
125. When wine is in wit is out. - Вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит.
126. Who keeps company with the wolf will learn to howl. – С кем поведешься, от того и наберешься.
