- •1. Покликання прикладної лінгвістики та напрями її досліджень.
- •2. Прикладна фонетика.
- •3. Прикладні напрями комп’ютерної лінгвістики.
- •4. Комп’ютерна лексикографія.
- •5. Прикладний аспект термінознавства.
- •6. Корпусна лінгвістика.
- •7. Прикладне спрямування перекладознавства.
- •8. Прикладне спрямування патопсихолінгвістики.
- •9. Судова (кримінальна) лінгвістика.
- •10. Прикладне значення розробки проблем комунікативного впливу. Нейролінгвістичне програмування.
7. Прикладне спрямування перекладознавства.
Перекладознавство є філологічною галуззю, яка вивчає закономірності процесу перекладу з однієї мови на іншу в його різноманітних виявах, а також досліджує міжмовні відповідники різних рівнів і механізми та способи досягнення різних типів еквівалентності текстів оригіналу й перекладу.
У зв’язку із прикладним спрямуванням перекладознавства воно постає як
міждисциплінарна галузь, оскільки переклад є не лише мовним, а й доволі складним когнітивним феноменом [Баранов 2003, 138]. Об’єктом перекладознавства можна вважати первинний оригінальний текст і вторинний
текст як результат перекладу. Предметом перекладознавства є процес перекладу як подвійний, інтерпретаційно-породжувальний дискурс, головним
суб’єктом якого є особистість перекладача.
Головними проблемами сучасного перекладознавства є:
1) розробка поняття еквівалентності оригіналу й перекладу в її співвідношенням із поняттями адекватності, релевантності, інваріантності тощо;
2) установлення типів еквівалентності й чинників їхнього балансу при перекладі;
3) моделювання процесу перекладу;
4) визначення перекладацьких стратегій (адекватності розуміння смислу тексту перекладу, тотожності комунікативних впливів на адресатів оригіналу й перекладу, досягнення побіжної мети, яка не має нічого спільного з адекватним поданням оригіналу);
5) опис типів перекладу та специфіки їхніх стратегій і домінант;
6) аналіз засобів прагматичної адаптації перекладу;
7) інвентаризація перекладацьких лакун і способів їхньої компенсації;
8) розробка методів дослідження перекладу та способів оцінки його повноти,
точності, відповідності прагматичного впливу;
9) виділення та класифікація помилок при перекладі;
10) систематизація перекладацьких трансформацій і відповідників,
11) опис умов вибору мовних засобів при перекладі;
12) розробка прикладних напрямів перекладознавства тощо.
Сьогодні перекладознавство як мовознавча галузь отримує нові аспекти дослідження, визначені відцентровими тенденціями її зближення з іншими галузями лінгвістики: лінгвістичною семантикою, лінгвістикою тексту, дискурсологією, комунікативною й когнітивною лінгвістикою, нейролінгвістикою, лінгвопрагматикою, лінгвокультурологією, етнопсихолінгвістикою тощо.
У перекладознавстві актуальною проблемою залишається моделювання перекладацького процесу, розробка якої починається у 60-ті р. р. під впливом
ідей структурної лінгвістики, а також у зв’язку із проникненням до лінгвістики
положень кібернетики. Модель перекладу розуміють, з одного боку, як теорію
[Комиссаров 1973, 32], з іншого, як гіпотетичну абстрактну схему представлення процесу перекладу, метою побудови якої є спроба знайти пояснення перетворенню змісту, вираженого засобами однієї мови, на відповідний зміст, виражений засобами іншої мови. Завданнями моделювання є також намагання встановити кореляцію та взаємодію складників інтерпретативно-породжу- вального дискурсу, яким є переклад, їхній вплив на збалансованість інформації текстів оригіналу й перекладу.
