- •Unit 10 basic transformations in translation
- •10.1. The notion of transformations in translation
- •10.2. Classification of transformations in translation
- •10.3. Lexical transformations in translation.
- •10.4. Grammatical translation transformations.
- •10.5. Lexical and grammatical transformations in translation
- •10.6. Buzzwords, weasel words and textspeak items as translation challenges
- •Practice section 10
- •Structural and Behavioral Factors Affecting the Epidemic
- •Людина і бренд Кайлі Міноуг визнали найвідомішою австралійкою
- •Literature
- •Basic linguistic terms used in unit 10
Literature
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 352 с.
Английские неологизмы / Ред. Ю.А.Жлуктенко. – К.: Наукова Думка, 1983. – 172 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
Виссон Линн. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. – М.: Р. Валент, 2010. – 160 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М. : Изд-во МГУ, 2044. – 544 с.
Денисова С.П. Запозичене слово: переклад або імплантація // Актуальні проблеми перекладознавства та навчання перекладу в мовному вузі: Зб. наук. праць. – К.: Видав. центр КНЛУ, 2006. – С. 57-59.
Зацний Ю.А., Янков А.В. Інновації у словниковому складі англійської мови початку ХХІ століття: англо-український словник. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 360 с. [На обкладинці: Словник неологізмів. Англо-український].
Максимов С. Є. Культура, слово та переклад. // Вісник Сумського держ. ун-ту. Сер. Філологічні науки, № 5 (26), 2001. – С. 100-104.
Максимов С.Е. Глобализация и отраслевая дифференциация – “вызовы” переводчикам научно-технического и общественно-политического дискурса. // Университетское переводоведение. Вып. 3. /Материалы III Международной научной конференции по переводоведению “Федоровские чтения” 26-28 октября 2001 г. – СПб: Филологический факультет Санкт-Петербургского госуд. ун-та, 2002. – С. 301-307.
Каширина А.А. Обучение переводческому анализу текста в курсе «Практикум по культуре речевого общения»: дисс. … канд. пед. наук: 13.00.02. Таганрог, 2005. – 211 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. школа, 1990. – 253 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
Максімов С.Є. Фактор доречності/недоречності у перекладі // Вісник Сумського державного ун-ту. – 2004. №4 (63). – Сер. «Філологічні науки». – С. 41-43.
Онищенко Ю.К. Локалізація програмних продуктів у англо-українському перекладі: дис. … канд. філол. наук: 10.02.16. – К., 2008. – 260 с.
Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. (Из записной книжки переводчика). – М.: Р. Валент, 2006. – 304 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.
Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія. – Полтава: Довкілля-К, 2011 (а). – 844 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; – М.: ООО Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. – СПб: Перспектива. Изд-во «Союз», 2008. – 304 c.
Чередниченко О.І. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Чередниченко О.І. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
Baker Mona. In other words. A coursebook on translation. – London, N.Y.: Routledge, 1994. – 304 p.
Контекстуальні заміни при перекладі [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу: http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_14.htm.
Crystal David. Txtng. The gr8 db8. – Oxford, N.Y.: Oxford Univ. Press, 2008. – 239 p.
Buzzword. Wikipedia [Електронний ресурс] / – Режим доступу до ресурсу:
http://en.wikipedia.org/wiki/Buzzword.
Harris Zellig. Co-occurrence and transformations in linguistic structure // Language. – Vol. 33. №3, 1957. – P. 283-340.
Language localisation. Wikipedia [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу: http://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation.
Neologism. Wikipedia [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу: http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism.
Nord Christiane. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. – Amsterdam, N.Y.: Rоdopi, 2006. – 284 p.
Textspeak. Wikipedia [Електронний ресурс] / Режим доступу до ресурсу:
http://en.wikipedia.org/wiki/Textspeak.
