Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Польский алфавит.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
52.96 Кб
Скачать

Формы вежливости (гоноратив) в польском языке

Вежливое обращение (zwrot grzecznościowy) в польском языке строится совершенно по другому принципу, чем в русском. Это один из тех моментов, где два интересующих нас языка полностью разошлись и не имеют ничего общего. Но не пугайтесь, польские формы вежливости вполне на слуху, вы сразу поймете о чем речь. Как же все выглядит на практике?

Если разговорное “ты” в польском и русском языках практически одинаковое, разве что поляки реже используют само местоимение ‘ty’, обходясь одним глаголом, то форма вежливости в польском языке носит описательный характер и строится в 3-м лице с использованием таких слов, как pan/panowie (говоря с мальчиком/мальчиками), pani/panie (говоря с девочкой/девочками), państwo (если собеседников много и они разного пола). В качестве примера возьмем глагол wejść/wchodzić (войти/входить):

Ты входишь. Wchodzisz. Вы (мальчик) входите. Pan wchodzi (пан входит). Вы (девочка) входите. Pani wchodzi (пани входит). Вы (много вас) входите. Państwo wchodzą (паньство входят).

Если нужно задать вопрос, добавляем вопросительную частицу czy (помним, польское “ч” всегда твердое — “чы”). Вы (разговорная форма, несколько собеседников) входите? Czy wchodzicie? Вы (мальчики) входите? Czy panowie wchodzą? Вы (девочки) входите? Czy panie wchodzą? Вы (много вас) входите? Czy państwo wchodzą?

Если же нужно выразить просьбу, добавляем частицу niech, что-то вроде русского “пусть, пускай”. Входи (ты) Wejdź (обычное повелительное наклонение) Войдите (одному мальчику) Niech pan wejdzie. (пусть пан войдет) Войдите (нескольким девочкам) Niech panie wejdą. (пусть пани войдут) Войдите (много вас) Niech państwo wejdą. (пусть паньство войдут)

К слову, не забываем о польской прогрессивной ассимиляции. В слове państwo звук w оглушается после t и слово звучит как [пан'стфо].

По ситуации слово pan/pani может заменяться другими подходящими по смыслу словами, например, обозначением родства. Тётя, входите! Niech ciocia wejdzie. (пусть тётя войдет)

Также описательно в польском языке строится и волшебное слово пожалуйста — пресловутое proszę pani/proszę pana, а также “позвольте, разрешите” — Czy państwo pozwolą?

По той же причине в польском языке практически не используется притяжательное местоимение “ваш”, вместо которого ставят все тех же pan/pani: Ваша книга — książka pana/pańska książka, ваши очки — okulary pani, Вам звонят — telefon do pana. Слово pański — лично-мужское.

Словом, не “выкайте”, если паньство не хотят оказаться среди Варшавы в положении Штирлица, шедшего по Берлину с неотстегнутым парашютом. Одно время обращение “на Вы” форсили в среде польских коммунистов, но эти времена давно ушли в прошлое. Считайте, что в польском языке обращения “на Вы” нет.

Переводим песню “Hej, sokoły”

Много уже было написано, давайте теперь посмотрим, как все эти подстановки выглядят на практике. Для примера возьмем величайшую польскую народную песню всех времен “Гей, соколы” (“Hej, sokoły”). Слушаем, а под катом разбираем.

Для тех, кто попал на эту страницу из интернета и не читал предварительных замечаний, уточняю, что во второй колонке не фонетическая транскрипция, а этимологическая. То есть не те звуки, которые поляки произносят на самом деле, а те, которые звучат в родственных словах на русском языке. Подробнее с методом этимологической транскрипции вы можете познакомиться здесь и здесь.

Польский

Транскрипция

Перевод

Hej tam gdzieś znad czarnej wody

Хей, там гдесь знад чёрной воды

Гей, там где-то из-за чёрной воды

Wsiada na koń kozak młody.

Всядет на конь козак молодой.

Сядет на коня молодой казак.

Czule żegna się z dziewczyną,

Чуле жегнается с девчиной

Нежно попрощается с девушкой

Jeszcze czulej z Ukrainą.

Еще чулей з Украиной

Еще нежней с Украиной

Hej, hej, hej sokoły,

Хей, хей, хей, соколы,

Гей, гей, гей, соколы

Omijajcie góry, lasy, doły.

Омияйте горы, лесы, долы.

Обойдите горы, леса, низины.

Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,

Дзвони, дзвони, дзвони дзвоночку,

Звени, звени, звени, звоночек,

Mój stepowy skowroneczku!

Мой степовый сковороночку!

Мой степной жавороночек!

Ona biedna tam została,

Она бедная там зостала

Она бедная там осталась

Przepióreczka moja mała,

Перепёречка моя малая

Моя маленькая перепёлочка.

A ja tutaj, w obcej stronie,

А я тутай в общей стороне

А я тут на чужой стороне

Dniem i nocą tęsknię do niej.

Днем и ночью тускну до ней

Днем и ночью тоскую по ней.

Żal, żal za dziewczyną,

Жаль, жаль за девчиной

Жалко, жалко девушку,

Za zieloną Ukrainą,

За зеленой Украиной

Зеленую Украину.

Żal, żal serce płacze,

Жаль, жаль серце плачет

Жалко, жалко, сердце плачет,

Już jej więcej nie zobaczę.

Юж ей вящей не зобачу

Уже её больше не увижу.

Wina, wina, wina dajcie,

Вина, вина, вина дайте,

Вина, вина, вина дайте,

A jak umrę pochowajcie

А як умру поховайте

А как умру похороните

Na zielonej Ukrainie,

На зеленой Украине

На зеленой Украине

Przy kochanej mej dziewczynie.

При коханой мей девчине.

Рядом с моей любимой девушкой.

Видим, что в польский словарь пришлось лезть всего три раза: żegnać się — “прощаться”, czule — “нежно” и skowroneczek — “жавороночек”. Плюс нам попался один “ложный друг переводчика”: obcy — “чужой”, а не “общий”. Ложных друзей переводчика в польском языке около двух десятков, о них я расскажу в следующей серии. Еще несколько слов не совсем очевидны, но об их значении вполне можно догадаться из контекста: omijać — вспоминаем “миновать”, więcej — вспоминаем высокий штиль. Ну, а такие слова, как “бачить”, “ховать” и “кохать” тоже известны всем, хоть в словаре русского языка их и нет.

Что еще можно отметить? В польском языке по сравнению с русским не всегда совпадает управление, то есть иногда используются другие падежи. Творительный падеж “żal za dziewczyną” в польском против винительного “жалко девушку” в русском. При этом в польском встречается так называемый звательный падеж: dzwoneczku, skowroneczku. В литературном русском языке такого падежа нет, зато в разговорном имеется: “Вась”, “мам”, “Людк, а Людк!”.

Строка “Na zielonej Ukrainie” подразумевает хохлосрач — horribile dictu “на Украине”. Правда, я почему-то ни разу не сталкивался с тем, чтобы нэзалэжные самостийники обижались в этом месте на поляков. Наоборот, смотрят снизу вверх и говорят о братской дружбе.