Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Польский алфавит.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
52.96 Кб
Скачать

Польский алфавит. Мягкость согласных

Польский алфавит основан на латинице, насчитывает 32 буквы. Некоторые из них простые, некоторые с диакритическими знаками. Кроме того, в польской письменности используются устойчивые сочетания из двух, трех и даже четырех букв (ди-, три- и тетраграфы), которые лучше воспринимать как одну букву. В некоторых словарях, кстати, так и делается.

 

Буква

название

Буква

название

 А а

 а

 а

 M m

 em

 эм

 Ą ą

 ą

 он

 N n

 en

 эн

 B b

 be

 бэ

 Ń ń

 eń

энь

 C c

 ce

 цэ

O o

 o

 о

 Ć ć

 cie

 т’е

 Ó ó

 o kreskowane

 о с черточкой

 D d

 de

 дэ

 P p

 pe

 пэ

 E e

 e

 э

 R r

 er

 эр

 Ę ę

 ę

 эн

 S s

 es

 эс

 F f

 ef

 эф

 Ś ś

 eś

 эс’

 G g

 gie

 ге

 T t

 te

 тэ

 H h

 ha

 ха

 U u

 u

 у

 I i

 i

 и

 W w

 wu

 ву

 J j

 jot

 йот

 Y y

 igrek

 игрек

 K k

 ka

 ка

 Z z

 zet

 зет

 L l

 el

 эль

 Ź ź

 ziet

 з’ет

 Ł ł

  eł

 эў

 Ż ż

 żet

 жет

Как видно, простые буквы читаются “по-латински” — без затей. Интерес представляет диакритика, а также обозначение мягкости. В заимствованных словах могут встречаться буквы Q, X и V. Вообще, в польском языке слова, заимствованные из других языков с письменностью на базе латинского алфавита, обычно сохраняют свое исходное написание и читаются по правилам того языка, откуда пришли. Лишь очень сильно ассимилированные слова приобретают написание в соответствии с правилами польской орфографии.

Для славянских языков латиница подходит плохо, а для польского языка она вообще не подходит. Тем не менее так исторически сложилось, что ее используют. В результате в польской орфографии мы можем увидеть множество непоследовательностей, странностей и даже дикостей, чего избавлены языки, пользующиеся кириллицей.

Обозначение мягкости в польском языке

Мягкость согласных в польском языке обозначается двумя способами: черточкой над мягкой буквой или немым i. Немое i используется в том случае, если за мягкой согласной стоит гласная. Например: koń [конь], biały [бяўы]. Исключение составляет пара букв L – Ł. Простая L произносится “полумягко”, а Ł перечеркнутая в современном польском языке произносится как неслоговое у [ў]. В русском языке такого звука нет, его можно услышать разве что от некоторых картавых дикторов телевидения. Согласные dź, ć, ź и ś произносятся как очень-очень мягкие “дь”, “ть”, “зь” и “сь” (что они, собственно, собой и представляют, но об этом дальше), так что у них появляется шипящий призвук. Я бы даже записал их как “дьь”, “тьь”, “зьь” и “сьь” — такие они с точки зрения русского языка мягкие. Иногда dź транслитерируют как “дз”, что совершенно неверно. Если язык пока не поворачивается произнести этот звук правильно, лучше говорить “дж”, что будет ближе к истине. По идее, вместо ć/cie полякам следовало бы использовать t’/tie (о чем опять-таки дальше), но вот такая непоследовательность закрепилась в польской орфографии.  Перед гласными черточка (kreska) над мягкими согласными заменяется немой i: bądź – będzie [będźe], ćma – ciemny [ćemny], и т.п. Буква ń в начале слова не встречается, поэтому ее заглавного варианта даже нет на стандартной польской клавиатурной раскладке.

В отличие от русского, в польском языке буква “е” сама по себе предшествующий согласный никогда не смягчает. Для смягчения требуется все то же немое i: mnie [мн'е], wiem [в'ем], но beton [бэтон], depesza [дэпэша].

Для смягчения L немое i никогда не используется. Наоборот, перечеркивание указывает на твердость звука: las [ляс] – łaska [ўаска].