Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Английский язык (Методичка).doc
Скачиваний:
165
Добавлен:
22.06.2014
Размер:
989.18 Кб
Скачать

I. Find English equivalents:

1) быть в чьем-то распоряжении; 2) заменить бракованные машины; 3) насколько мы знаем; 4) команда экспертов; 5) рабочая сила; 6) само собой разумеется; 7) вклад; 8) визуальный осмотр; 9) в какой мере; 10) удовлетворить претензию; 11) со значительной потерей; 12) в трудных условиях; 13) придавать большое значение чему-либо; 14) к взаимной выгоде; 15) если это так.

* * *

1) передать товар; 2) экспедитор; 3) вникать во что-либо; 4) достичь быстрого и дружеского решения; 5) подтверждать; 6) быть поврежденным при погрузке; 7) разделить постатейно; 8) при разгрузке; 9) сопроводительные документы; 10) изложить факты; 11) к нашему удивлению; 12) допускать что-либо.

* * *

1) при транспортировке; 2) следы повреждения; 3) квалифицированная комиссия; 4) ликвидировать поломки; 5) невыплаченные суммы; 6) акт приемки; 7) учет; 8) пуск оборудования; 9) остаток в 5 %; 10) платежные средства; 11) с полным пониманием; 12) на стадии завершения контракта; 13) сохранить репутацию; 14) принять решение.

II. Complete the sentences, using the Active Vocabulary:

1) ... which will ensure that such a delay does not occur again.

2) This consignment has been held up because of ... .

3) On examining the consignment we found that ... .

4) Please, accept our apologies for the inconvenience caused by ... .

5) Although we are satisfied with the bulk of this large consignment, we find ....

III. Fill in prepositions if necessary:

1) One ... the parties ... the contract may consider that the other party has infringed the terms ... the contract and may write a letter ... complaint.

2) The complaint may refer ... a claim ... damages ... the goods or ... a reduction ... the price.

3) If the parties fail to reach ... mutual understanding, the claim is submitted ... arbitration.

4) This error occurred ... our packing department and was due ... our reorganization programme.

5) We are ... the process ... installing a new computer which will provide a more efficient service ... our customers.

IV. Translate into Russian:

Dear Sirs,

Our order № 24 A, sent to you on June 1st, should have been delivered by now, but there is no sign of the goods, although the documents have been received by our bank, and we have your advice of dispatch.

We promised to supply our own customers before July 5th and we are now placed in the very awkward position of having to tell them that the goods are not yet available.

Please, advise us by return what has gone wrong.

Yours faithfully

V. Translate into English:

1) Почему эта претензия была передана на арбитраж без попытки ее урегулирования дружеским путем?

2) Всякое нарушение условий контракта вызывает жалобы и разногласия.

3) Задержка в отгрузке второй партии товара явилась результатом того, что аккредитив не был открыт в срок.

4) Дружеское урегулирование спора привело к отзыву претензий из Арбитражного суда.

5) Однако мы хотим Вас заверить, что прилагаем все усилия по доставке Вам Ваших товаров и ожидаем, что Вы получите их не позднее 15 мая.

179