
- •Федеральное агентство по образованию
- •Цели и задачи дисциплины
- •Требования к уровню освоения дисциплины
- •Объем дисциплины
- •Объем дисциплины и виды учебной работы
- •3.2. Распределение часов по разделам курса и видам учебной работы Форма обучения – очная
- •1 Курс 1 семестр
- •Форма обучения – очная
- •1 Курс 2 семестр
- •Форма обучения – очная
- •2 Курс 1 семестр
- •Форма обучения – очно-заочная
- •1 Курс 1 семестр
- •Форма обучения – очно-заочная
- •1 Курс 2 семестр
- •Форма обучения – очно-заочная
- •2 Курс 1 семестр
- •Форма обучения – заочная
- •1 Курс 1 семестр
- •Форма обучения – заочная
- •1 Курс 2 семестр
- •Форма обучения – заочная
- •2 Курс 1 семестр
- •4. Содержание практического курса
- •Раздел I. (1 семестр)
- •Языковой материал
- •II раздел (2 семестр)
- •Языковой материал Фонетика. Дальнейшее совершенствование владения фонетической системой английского языка с отработкой навыков произношения, ритмики и мелодики.
- •III раздел
- •3 Семестр Содержание обучения.
- •Чтение – умение полно и точно понять содержание оригинального текста по специальности при чтение его со словарем (изучающее чтение);
- •4.1.Темы практических занятий
- •1. Тематика деловых игр.
- •4.3. Методические рекомендации к практическим занятиям
- •5. Самостоятельная работа студентов
- •Основные виды самостоятельной работы
- •6. Контроль освоения дисциплины
- •Test 2 b. I, Les 6, 7; b. II, Les 1-3
- •Test 3. Book 2, l. 4, 5, 6, 7
- •I. Open the brackets using the correct tense:
- •II. Give the necessary equivalents of modal verbs: have to, be to, be able to:
- •III. Change the following sentences into indirect speech using introductory verbs:
- •IV. Translate into English:
- •Test 4 Book 2, Lesson 8; Book 3, Lesson 1, 2
- •Test 5 Book 3 Les3,4,5
- •Open the brackets, using - ing or infinitive(with or without to).
- •3. Translate into English.
- •Test 6 Book 3 les.7
- •III. Translate the sentences into English:
- •IV. What can affect the production capacity of the plant?
- •V. What is the procedure of making amendments to contracts?
- •V. Choose the correct variant.
- •Test 2 Book 1 (lesson 3 – 4)
- •Test 3 (b. I les.6,7; b.II les.1-3)
- •4. Translate into English.
- •Test 4. Book II, l. 4, 5, 6, 7, 8
- •III. Translate into English:
- •2 Курс Test I. Book 3, Les. 1,2,3,4,5
- •Test 2 Book III Lesson 7, Book IV Lesson 2, 3, 4, 5
- •Test III
- •V. Употребите, где нужно, глагол to have или оборот have got:
- •VI. Употребите данные в скобках глаголы во времени Present Simple или Present Continuous:
- •VII. Заполните пропуски словами much, many или a lot of:
- •XII. Письменно переведите текст и дайте ответы на вопросы:
- •Контрольная работа 2
- •I. Раскройте скобки, поставив глагол в Present Continuous или Future Simple:
- •II. Поставьте следующие предложения в отрицательную и вопросительную формы:
- •III. Перепишите предложения, выбрав правильную форму глагола:
- •IV. Составьте предложения с модальными глаголами:
- •V. Образуйте сравнительную и превосходную степени:
- •VI. Заполните пропуски, употребляя местоимения: somebody, something, anybody, anything, nobody, nothing, everybody:
- •VII. Перепишите предложения, употребив правильные предлоги:
- •VIII. Прочтите текст. Переведите абзац № 2 письменно: travelling on business
- •IX. Найдите в тексте эквиваленты данных предложений:
- •X. Ответьте на вопросы по тексту:
- •Контрольная работа 3
- •I. Раскройте скобки, употребив глагол в Past Perfect или в Past Continuous:
- •II. Переведите следующие предложения в косвенную речь:
- •III. Откройте скобки, употребив правильную форму страдательного залога:
- •IV. Выберите форму глагола в придаточных времени и условия, переписав предложения в правильном виде:
- •V. Перепишите предложения, выбрав правильный эквивалент модальных глаголов: have to, be able to, be to.
- •VI. Раскройте скобки, употребив глагол в нужной форме: Present Simple, Past Simple, Future Simple, Present Continuous, Past Continuous, Present Perfect, Past Perfect:
- •VII. Перепишите предложения, употребив правильные предлоги:
- •VIII. Письменно переведите следующий диалог:
- •IX. Найдите в диалоге и выпишите эквиваленты следующих английских выражений:
- •III. Заполните пропуски соответствующими глаголами, переписав письмо:
- •Avda. Del Ejercito 83 e-48015 Bilbao
- •IV. Переведите следующий диалог:
- •V. Перепишите диалог, заполнив пропуски данными ниже выражениями:
- •VI. Поставьте реплики из диалогов в правильном порядке:
- •IV. Поставьте have got, has got, haven’t got или hasn’t got:
- •V. Составьте предложения, поставив глаголы в нужной форме:
- •VI. Поставьте по одному общему вопросу к каждому предложению, используя вспомогательные глаголы do или does:
- •VII. Поставьте вопросы к подчеркнутым словам:
- •VIII. Заполните пропуски словами a lot of, much, many, (a) few, (a) little:
- •IX. Заполните пропуски, используя вспомогательные глаголы am/is/are или do/ don’t/ does/doesn’t:
- •X. Заполните пропуски, используя местоимения some, any, no:
- •XI. Дайте следующие предложения в отрицательной и вопросительной форме:
- •XII. Прочитайте и письменно переведите текст. Ответьте на вопросы после текста:
- •Контрольная работа к спецкурсу «Деловые переговоры и деловая переписка на английском языке».
- •I. Перепишите предложения, употребив глаголы в Past Simple в нужной форме, добавив соответствующие обстоятельства времени:
- •II. Напишите следующие предложения, используя время Present Perfect:
- •III. Перепишите предложения, употребив глаголы в Past Simple или Present Perfect:
- •IV. Раскройте скобки, употребив Future Simple:
- •V. Составьте предложения:
- •VI. Письменно переведите диалог на русский язык и дайте ответы на вопросы:
- •VII. Письменно переведите письмо на русский язык:
- •VIII. Поставьте слова каждой фразы в правильном порядке:
- •IX. Заполните пропуски подходящими по смыслу словами, переписав письмо:
- •X. Письменно переведите следующий диалог:
- •XI. Дополните диалог, заполнив пропуски данными ниже выражениями:
- •XII. Поставьте реплики из диалогов в правильном порядке:
- •Пример типового экзаменационного билета для 1 курса (ргб, фу, эф очного отделения)
- •Meeting with a potential customer
- •2. Answer the teacher's questions on the text.
- •Пример типового экзаменационного билета для 2 курса очного отделения
- •Marketing
- •Пример типового экзаменационного билета для 1 курса очно-заочного отделения
- •Пример экзаменационного билета для 2 курса очно-заочного отделения
- •7. Вопросы для подготовки к экзамену/зачету
- •Lesson 9
- •Book 3 Lesson 2
- •Lesson 4
- •Lesson 6
- •Lesson 8
- •Lesson 1
- •Lesson 4
- •Lesson 5
- •Lesson 6
- •Book 5 Lesson 1
- •Lesson 2
- •Lesson 3
- •Lesson 4
- •Lesson 5
- •8.2. Материально-техническое и информационное обеспечение дисциплины.
- •V. Choose the correct form of the pronouns:
- •Lesson 3
- •V. Choose the correct form of the indefinite pronoun:
- •I. Find English equivalents:
- •II. Make up sentences using the following words:
- •III. Fill in prepositions if necessary:
- •IV. Choose the correct tense form of the predicate:
- •V. Choose one of the modal verbs:
- •I. Find English equivalents:
- •I. Combine the English and Russian equivalents:
- •II. Make up sentences using the following words:
- •III. Fill in prepositions if necessary:
- •IV. Choose the correct tense form of the predicate:
- •V. Choose the correct translation of the underlined verbs:
- •I. Find English equivalents:
- •II. Make up sentences using the following words:
- •III. Fill in prepositions if necessary:
- •IV. Choose the correct tense form of the predicate:
- •V. Choose the correct translation of the underlined verbs:
- •I. Find English equivalents:
- •II. Make up sentences using the following words:
- •III. Fill in prepositions if necessary:
- •IV. Choose the correct tense form of the predicate:
- •V. Choose the correct translation of the underlined verbs:
- •I. Find English equivalents:
- •II. Make up sentences using the following words:
- •III. Fill in prepositions if necessary:
- •IV. Choose the correct tense form of the predicate:
- •V. Choose the correct translation of the underlined verbs:
- •I. Find English equivalents:
- •II. Make up sentences using the following words:
- •III. Fill in prepositions if necessary:
- •IV. Choose the correct tense form of the predicate:
- •V. Choose the correct translation of the underlined verbs:
- •I. Find English equivalents:
- •I. Find English equivalents:
- •II. Make up sentences using the following words:
- •III. Fill in prepositions if necessary:
- •IV. Choose the correct tense form of the predicate:
- •V. Choose the correct translation of the underlined verbs:
- •I. Find English equivalents:
- •II. Make up sentences using the following words:
- •III. Fill in prepositions if necessary:
- •IV. Choose the correct tense form of the predicate:
- •V. Choose the correct translation of the underlined verbs:
- •I. Find English equivalents:
- •III. Fill in prepositions if necessary:
- •IV. Choose the correct form of Participles:
- •I. Find English equivalents:
- •II. Complete the sentences, using the Active Vocabulary:
- •III. Fill in prepositions if necessary:
- •IV. Change the sentences using Gerund:
- •V. Translate into Russian using Gerund:
- •I. Find English equivalents:
- •II. Complete the sentences, using the Active Vocabulary:
- •III. Fill in prepositions if necessary:
- •IV. Use the correct form of Conditional II:
- •V. Translate into English:
- •I. Find English equivalents:
- •II. Complete the sentences, using the Active Vocabulary:
- •III. Fill in prepositions if necessary:
- •IV. Use the correct form of Conditional III:
- •V. Translate into English:
- •I. Find English equivalents:
- •II. Complete the sentences, using the Active Vocabulary:
- •III. Fill in prepositions if necessary:
- •IV. Use the correct article if necessary:
- •V. Translate into English:
- •I. Find English equivalents:
- •II. Complete the sentences, using the Active Vocabulary:
- •III. Fill in prepositions if necessary:
- •IV. Use the correct form of the Subjunctive Mood:
- •V. Translate into English:
- •I. Find English equivalents:
- •II. Complete the sentences, using the Active Vocabulary:
- •III. Fill in prepositions if necessary:
- •IV. Use the correct word:
- •V. Translate into English:
- •I. Find English equivalents:
- •II. Complete the sentences, using the Active Vocabulary:
- •III. Fill in prepositions if necessary:
- •IV. Translate into Russian:
- •V. Translate into English:
4.3. Методические рекомендации к практическим занятиям
Учебный план дисциплины «Английский язык» не предусматривает её теоретического изучения, т.е. лекционного курса, и ограничивается практическими занятиями в аудитории (под руководством преподавателя) и вне учебной аудитории (самостоятельная работа студентов с последующим контролем преподавателя). При обучении практическому курсу «Английский язык» в РГТЭУ следует учитывать следующее: обучение разбито на три этапа, каждый соответствует изучению одного из разделов курса; при обучении соблюдается принцип преемственности: каждый предыдущий раздел курса интегрируется в последующий, на каждом последующем этапе закрепляются навыки и умения, приобретенные на предыдущем; обучение ориентировано на коммуникативно-функциональный подход к языку и осуществляется по четырем видам речевой деятельности: чтению, аудированию, говорению, письму; содержание обучения соотнесено с различными сферами делового общения; соотношение часов, выделенных на аудиторную и самостоятельную работу варьируется от формы обучения: очной, очно-заочной, заочной.
Чрезвычайно важно, чтобы преподаватель сумел заинтересовать студентов, привить «личностное» отношение к деловому английскому языку, стимулировать их желание изучать его, создавая на занятии атмосферу доверия и взаимопонимания, поощряя уважительно-товарищеские отношения между студентами в группе, что способствует естественности в учебном речевом общении, появлению и развитию чувства ответственности за качество учебы друг перед другом, за объективность оценки своей работы и работы своих партнеров.
Обучение в вузе существенно отличается от работы в школе: студент, будучи взрослым человеком, уже умеет формировать и формулировать свои мысли на родном языке, но еще не приобрел навыков выражать их на иностранном языке. Поэтому студентов необходимо учить адекватному переходу от мысли, готовой к выражению на русском языке, к ее формулировке на английском, что очень часто невозможно без привлечения внимания к сходствам и различиям системных закономерностей английского и русского языков: фонетических форм, грамматических конструкций, лексико-семантических связей.
Преподаватель должен четко регулировать этот процесс, не допуская простого переноса правил и закономерностей одного языка на другой, обращая внимание студентов скорее на различия, чем на сходства в области фонетики и грамматики, в то время, как усвоение лексического материала можно обеспечить путем введения интернациональной лексики.
На всех этапах обучения активизируются в комплексе все виды речевой деятельности: чтение, аудирование, говорение и письмо, однако каждый из этапов имеет свои приоритеты. Основная нагрузка падает на аудиторную работу. С целью поддержания интереса к изучаемому языковому материалу, а также для воспитания чувства ответственности студентов за коллективную работу, необходимого для естественного общения, преподаватель должен стремиться к максимальному разнообразию видов работы на занятии: объяснение правил с обязательным использованием доски и наглядного методического материала; отработка норм произношения и интонации с прослушиванием аудиозаписи; устная работа «по цепочке», в парах; отработка изучаемого лексико-грамматического материала с использованием методических раздаточных средств. Нередко исправление «старого» оказывается более трудоемким процессом, чем обучение «новому». Поэтому организационные методы ведения занятия, распределение учебного времени, типы заданий, выполняемых под руководством преподавателя или самостоятельно, должны выбираться на усмотрение преподавателя в зависимости от специфики группы.
При расширении языкового материала и повторяемости тем появляется возможность сделать лексическую тематику более глубокой и разносторонней, перейти от монолога на изученную тему к диалогу на обще-профессиональную тему, а со временем и к полилогу, обсуждению, участию в дискуссии с выражением своего собственного мнения и аргументацией своего согласия / несогласия с мнением собеседников. По мере усвоения более сложного лексико-грамматического материала развиваются умения студентов более разнообразно сформулировать свою мысль сообразно с условиями и ситуацией общения. Речь идет не только об умении констатировать факт, но и о возможности его объяснить, описать условия его протекания, связать с другими фактами и явлениями, обобщить факты, выделить главную и второстепенную информацию, высказать свое отношение к происходящему.
Важным показателем профессиональной деятельности является наличие опыта профессиональной деятельности. Соответственно, иноязычная профессионально- коммуникативная компетентность также характеризуется наличием опыта общения на иностранном языке. Причем, насыщенность, сложность такого общения должна постоянно возрастать, приближаясь к реальному профессиональному общению. Реализации такого общения способствует использование приема ролевой игры. Ролевое общение обладает большими возможностями для совершенствования учебного процесса по иностранному языку путем формирования и активизации у обучающихся мыслительной, познавательной и коммуникативной деятельности. Поиск решения поставленной задачи обуславливает естественность общения. Постановка проблемы и необходимость ее решения служат развитию критического мышления, необходимости тщательного продумывания ситуации, поиска правильного решения, который развивает логическое мышление, умение аргументировать и контраргументировать, убеждать собеседника. Приему ролевой игры, как активной, творческой форме работы, присущи такие качества как: импровизация, условность игровой ситуации, социальный характер роли, стимулирование коллективно-личностного обучения, создание условий для раскрытия творческих способностей студентов. Ролевые игры хорошо сочетаются с деловыми играми в рамках формирования профессиональной направленности. Цель их- формирование у студентов навыков и умений профессионального общения на иностранном языке. С помощью профессиональных игр студент должен поставить себя в ситуацию, которая может возникнуть в реальной жизни. Проведение профессиональных игр, где студенты «примеряются» к своей будущей профессии, способствует повышению качества обучения, сопровождается эмоциональным подъемом, что является мотивирующим фактором, формирует иноязычную профессионально-коммуникативную компетентность студентов.
Требование коммуникативно-функционального подхода к обучению языку – развитие в равной степени навыков студентов по всем четырем видам речевой деятельности – является актуальным в рамках всего курса обучения.
На завершающем этапе изучения курса английский язык должен стать этапом активного владения студентами языком профессионального общения, обучение которому будет продолжаться в дальнейшем, во время спецкурсов.
Трудностью изучения языка профессионального общения является то, что новым оказывается не только лингвистическая сторона дела (спецязык), но и понятийная сфера (специальность). Студенты I и II курса еще не могут глубоко освоить предметно-понятийный аппарат своей будущей специальности, поэтому преподавателю иностранного языка следует переходить к обучению спецязыку через специальность.
Для того, чтобы избежать трудностей, которые могут возникнуть не только для студентов, но и для преподавателя-лингвиста, следует исходить из тех знаний и сведений, которые относятся к области начального образования по специальности. Начальные знания, как правило, облекаются в такие языковые формы, которые должны быть легки и доступны для восприятия. Для нашего учебного процесса значимой является именно языковая форма выражения специального знания – она должна демонстрировать основные элементарные термины, языковые способы определения объема и содержания стоящих за ними понятий и языковые средства описания предметов, функций, взаимосвязей явлений, относящихся к определенной понятийной сфере. Должно происходить как бы «тройное введение»: в специальность, в научный стиль и в язык специальности. Работа над учебным текстом, взятым из оригинальной литературы по специальности, направлена прежде всего на изучающее чтение – полное понимание содержания и всех языковых средств его выражения. Это достигается в результате напряженной работы преподавателя и студентов в аудитории и самостоятельно. При введении учебного текста по специальности целесообразно начинать со снятия первичных трудностей текста, объясняя лексический и грамматический аспекты изучаемого материала. С лексической точки зрения он подчинен предметно-понятийному содержанию, и объяснение семантики большей части лексики (терминов, терминологических сочетаний, интернационализмов, заимствований и др.) должно идти одновременно с работой по разъяснению содержания соответствующих понятий. Кроме того, рационально сравнивать терминологические значения слов, употребляемых в специальном тексте с их общеупотребительными значениями в общем языке, обращать внимание на лексико-семантические отношения, иначе строящиеся в научном тексте по сравнению с общелитературным текстом. С грамматической точки зрения научный текст также отличается от учебной литературы, изучаемой студентами ранее. Поэтому прежде чем дать задание по чтению и проработке специального текста студентам на дом, необходимо объяснить особенности грамматических структур, обусловленные подсистемой спецязыка и типом учебного текста.
После выполнения самостоятельной работы над текстом, которая активизирует навыки студентов не только в области чтения, но и письма, следует работать над снятием вторичных трудностей текста, проводя его тщательный анализ с последующими упражнениями по трансформации письменной речи в устную. Полезно прорабатывать ситуации, аналогичные текстовым, стимулировать появление «проблемных ситуаций», которые могли бы заставить студентов сосредоточить свои усилия не только на том, о чем говорится в тексте, но и на том, как это понять, что за этим стоит и как может развиваться, а также, как это можно сказать по-другому. Таким образом развиваются навыки говорения на профессиональные темы. С этой целью можно использовать следующие типы упражнений: развертывание и аргументация тезисов текста; составление диалога по ключевым словам текста; высказывание собственного мнения по теме; участие в дискуссии.
В то же время на этом этапе полезно включать на аудиторном занятии в учебный материал звучащую устную речь в форме обсуждения или дискуссии, что способствует не только развитию навыков аудирования, но и обучает деловому этикету. В данном случае одинаково важно не только то, что говорят носители языка, но и как, в каких речевых формах они обращаются друг к другу, с какой интонацией соглашаются, возражают, убеждают, перебивают друг друга и т.д., будучи не в бытовой, как это было на прежних этапах обучения, а в деловой обстановке.
Навыки письма развиваются при выполнении студентами упражнений на составление планов, конспекта учебного текста, при подготовке к устному сообщению на заданную тему или к участию в её обсуждении, при работе со специальными словарями или справочной литературой, при составлении деловых документов, а также при написании аннотаций и рефератов специальных текстов.
Обучение студентов языку специальности включает в себя знакомство с основами реферирования, аннотирования и перевода литературы по специальности. Материалом для реферирования и аннотирования служат аутентичные стилистически нейтральные тексты из периодических изданий по специальности (национальных, международных, отраслевых, реферативных журналов). В процессе работы преподаватель знакомит студентов с основными способами поиска профессиональной информации, а также с приемами её аналитической переработки: смысловой анализ текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление плана реферируемого документа, определение и формулирование главной мысли текста в сжатой форме, отличной от формы выражения оригинала.
При обучении основам перевода преподаватель объясняет, как находить верные лексические и грамматические эквиваленты в английском и русском языках, используя различные переводческие приемы (генерализация, конкретизация, компрессия, антонимический перевод, изменение порядка слов и синтаксической структуры предложения и др.).
Во время работы над текстами по специальности осуществляется также знакомство студентов со специальными словарями и справочниками.
На завершающем этапе обучения английскому языку большое внимание должно уделяться самостоятельной работе студентов.