Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Французский язык (Методичка).doc
Скачиваний:
124
Добавлен:
22.06.2014
Размер:
514.95 Кб
Скачать

4.1. Методические рекомендации к практическим занятиям

Учебный план дисциплины «Французский язык» не предусматривает её теоретического изучения, т.е. лекционного курса, и ограничивается практическими занятиями в аудитории (под руководством преподавателя) и вне учебной аудитории (самостоятельная работа студентов с последующим контролем преподавателя).

При обучении практическому курсу «Французский язык» в РГТЭУ следует учитывать следующее:

  • обучение разбито на три этапа, каждый соответствует изучению одного из разделов курса;

  • при обучении соблюдается принцип преемственности: каждый предыдущий раздел курса интегрируется в последующий, на каждом последующем этапе закрепляются навыки и умения, приобретенные на предыдущем;

  • обучение ориентировано на коммуникативно-функциональный подход к языку и осуществляется по четырем видам речевой деятельности: чтению, аудированию, говорению, письму;

  • объект обучения методически разделен на два аспекта: «общий язык» и «язык специальности», т.е. содержание обучения соотнесено с различными сферами общения: повседневной, общеобразовательной (страноведческой) и специальной;

  • обучение имеет свою специфику в зависимости от исходного языкового уровня студентов («нулевые» и «продолжающие» группы изучения языка);

  • соотношение часов, выделенных на аудиторную и самостоятельную работу варьируется в зависимости от уровня групп, а также от формы обучения: очной, очно-заочной, заочной.

Вводно-фонетический курс

Для студентов, изучающих французский язык с «нулевого» уровня, первый этап обучения продолжается один семестр (60 – 68 аудиторных часов), для тех, кто изучал его ранее – полтора месяца (18 – 20 аудиторных часов).

Как известно, на начальном этапе закладываются основы всего последующего обучения, он – залог будущего успеха. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы преподаватель сумел заинтересовать студентов, привить «личностное» отношение к французскому языку, стимулировать их желание изучать его, создавая на занятии атмосферу доверия и взаимопонимания, поощряя уважительно-товарищеские отношения между студентами в группе, что способствует естественности в учебном речевом общении, появлению и развитию чувства ответственности за качество учебы друг перед другом, за объективность оценки своей работы и работы своих партнеров.

Лингвистический материал, который вводится и отрабатывается во время вводно-фонетического курса, ориентирован прежде всего на фонетику: объяснение правил чтения и представление преподавателем норм произношения французских звуков и звукосочетаний, ударения, ритма речи и паузации, особенностей интонационного рисунка различных типов предложений.

Однако не менее важным на начальном этапе является и изучение элементарной грамматики и разговорно-бытовой лексики. Воспроизведение студентами звуков в словах, словосочетаниях, предложениях по образцу, который дается преподавателем или диктором в аудиозаписи, должно осуществляться не автоматически, а вполне осознанно, с полным пониманием того, что означает произносимое ими слово и как строится любая грамматическая структура, которую они имитируют в речи.

Полное понимание языкового материала, которое приводит в дальнейшем к его эффективному усвоению, достигается в первую очередь благодаря объяснениям преподавателя как теоретических, так и практических аспектов языка. Интересно и приятно учиться тому, что до конца понятно и относительно легко. Поэтому преподаватель должен не только показать, как произносится, читается тот или иной элемент французского текста и добиться верного его повторения, но и объяснить, как он строится и какой смысл имеет.

В этой связи обучение в вузе существенно отличается от работы в школе: студент, будучи взрослым человеком, уже умеет формировать и формулировать свои мысли на родном языке, но еще не приобрел навыков выражать их на иностранном языке. Поэтому студентов необходимо учить адекватному переходу от мысли, готовой к выражению на русском языке, к ее формулировке на французском, что очень часто невозможно без привлечения внимания к сходствам и различиям системных закономерностей французского и русского языков: фонетических форм, грамматических конструкций, лексико-семантических связей. Иногда целесообразно проводить сравнение и с первым иностранным языком, чаще всего английским, если студенты владеют им в достаточной мере, чтобы воспользоваться им как трамплином для скорейшего усвоения французского языка.

Преподаватель должен четко регулировать этот процесс, не допуская простого переноса правил и закономерностей одного языка на другой, обращая внимание студентов скорее на различия, чем на сходства в области фонетики и грамматики, в то время, как усвоение лексического материала можно обеспечить путем введения интернациональной лексики.

Объектом изучения на начальном этапе являются микротексты, микродиалоги и короткие стихи из учебника и аудиозаписи, которые представляют собой базисные обучающие модели французского языка в сфере повседневного общения.

Основная работа выполняется по заданной модели – «по образцу»: «прослушайте и повторите максимально точно», «изучите модель и составьте аналогичную структуру» и т.д.

На всех этапах обучения активизируются в комплексе все виды речевой деятельности: чтение, аудирование, говорение и письмо, однако каждый из этапов имеет свои приоритеты. На первом этапе предпочтение отдается чтению и аудированию. Студенты учатся понимать, читая и слушая печатный и звучащий текст, многократно повторяя за преподавателем его элементы. Навыки говорения и письма проявляются лишь при имитации студентами элементарных моделей устной и письменной речи.

Основная нагрузка падает на аудиторную работу. С целью поддержания интереса к изучаемому языковому материалу, который является еще весьма ограниченным для выражения собственных мыслей на иностранном языке, а также для воспитания чувства ответственности студентов за коллективную работу, необходимого для естественного общения, преподаватель должен стремиться к максимальному разнообразию видов работы на занятии:

  • объяснение правил с обязательным использованием доски и наглядного методического материала;

  • отработка норм произношения и интонации с прослушиванием аудиозаписи, чтение текста учебника по образцу;

  • выполнение устно-речевых упражнений на распознавание звуков в словах и словосочетаниях по модели;

  • устную постановку вопросов и создание ответов по образцу (работа «по цепочке», в парах);

  • письменно-речевые упражнения с записью на доске и в тетрадях;

  • отработка изучаемого лексико-грамматического материала с использованием методических раздаточных средств.

В группах студентов, изучавших французский язык до их поступления в Университет, первый этап обучения – вводно-фонетический курс – носит корригирующий характер. Как и в группах «нулевого уровня», он является подготовительным этапом для изучения основного курса французского языка. Его цель – создание прочного актива элементарных умений и речевых навыков студентов, необходимых для дальнейшего обучения языку.

В данном случае в задачи преподавания входят:

  • корректировка произносительных навыков, полученных ранее;

  • систематизация правил чтения и орфографии;

  • «причесывание» лексического запаса студентов в соответствии с тематикой курса;

  • объяснение не достаточно усвоенных в школе грамматических явлений и их отработка;

  • «пробная» активизация всех четырех видов речевой деятельности с целью выявления лакун, их устранения и доведения умений студентов до надлежащего уровня;

  • «выравнивание» знаний студентов, уделяя большее внимание менее подготовленным, опираясь на помощь более сильных студентов и тем самым, стремясь создать климат коллективной работы на занятии.

Нередко исправление «старого» оказывается более трудоемким процессом, чем обучение «новому». Поэтому организационные методы ведения занятия, распределение учебного времени, типы заданий, выполняемых под руководством преподавателя или самостоятельно, должны выбираться на усмотрение преподавателя в зависимости от специфики группы.