- •Латинский язык
- •Содержание
- •Введение
- •Требования к уровню освоения содержания дисциплины (результаты обучения)
- •Объём дисциплины и виды учебной работы
- •Тематический план
- •Программа курса
- •Тема 1. Введение в латинский язык и античную культуру.
- •Тема 2. Фонетика латинского языка.
- •Тема 3. Грамматика латинского языка.
- •Тема 4. Синтаксис простого предложения.
- •Тема 5. Лексика и фразеология латинского языка.
- •Планы практических занятий
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины и организаци самостоятельной работы студентов
- •План самостоятельной работы студентов
- •Интернет-ресурсы: http://www.Linguistlist.Org и др.
- •Упражнение 11. Переведите текст на русский язык
- •Примерная тематика рефератов
- •Примеры контрольных заданий
- •Вариант № 1
- •Вариант № 2
- •Вариант № 3
- •Известный философ, правомерное основание.
- •Philosŏphus, I m – философ
- •Литература
- •Словари:
- •Сборники изречений и пословиц:
- •Вопросы для подготовки к зачёту
- •Приложение № 1. Gaudeāmus
- •Приложение № 2. Латинские выражения и крылатые слова
- •Юридические пословицы
- •II. Общекульурные пословицы
- •Приложение № 3. Лексический минимум
- •Приложение № 4. Латинско-русский словарь
- •Vergilius, II m Вергилий
- •Приложение № 5. Справочные таблицы по морфологии
- •I склонение существительных
- •II склонение существительных
- •III склонение существительных Согласная разновидность III склонения
- •Гласная разновидность III склонения
- •Смешанная разновидность III склонения
- •Имя прилагательное Прилагательные I – II склонения
- •Прилагательные III склонения Прилагательные трех окончаний
- •Прилагательные двух окончаний
- •Местоимения Личные и возвратные местоимения
- •(Настоящее время изъявительного наклонения страдательного залога)
- •(Прошедшее время несовершенного вида изъявительного наклонения действительного залога)
- •(Прошедшее время несовершенного вида изъявительного наклонения страдательного залога)
- •Futūrum I (primum) actīvi (будущее первое действительного залога)
- •Futūrum I (primum) passīvi (будущее первое страдательного залога)
- •Образование неличных форм глагола
- •Imperatīvus praesentis actīvi (повелительное наклонение настоящего времени действительного залога)
- •(Причастие настоящего времени действительного залога)
- •Образец склонения Participium praesentis actīvi
- •(Причастие прошедшего времени страдательного залога)
- •Глагол sum, fui, — , esse Спряжение глагола sum, fui, — , esse в изъявительном наклонении
- •Курс лекций Содержание
- •Имя прилагательное 113
- •Местоимения 117
- •Pronomen reflexīvum (возвратное местоимение) 118
- •Раздел 1. Введение в латинский язык и античную культуру
- •1.1. Введение
- •1.2. Рецепция римского права
- •1.3. Источники римского права
- •1.4. Латинский язык в отечественном юридическом образовании
- •1.5. Заключение
- •1.6. Литература
- •Раздел 2. Фонетика латинского языка
- •2.1. Латинский алфавит
- •2.2. Правила произношения
- •2.3. Правила постановки ударения.
- •Раздел 3. Имя существительное (nomen substantivum). Грамматические категории имени существительного
- •3.1. Общие сведения о грамматических категориях имени
- •3.2. Пять склонений имен существительных
- •3.3. I склонение
- •3.4. II склонение
- •3.5. III склонение
- •III согласное склонение
- •III смешанное склонение
- •III гласное склонение
- •3.6. IV склонение
- •3.7. V склонение
- •Раздел 4. Глагол (verbum)
- •4.1. Общие сведения о грамматических категориях глагола
- •4.2. Основные глагольные формы
- •4.3. Глаголы I – IV спряжений
- •4.3.1.Глаголы I спряжения
- •4.3.2. Глаголы II спряжения
- •4.3.3. Глаголы III спряжения
- •Глаголы III спряжения на –io
- •4.3.4. Глаголы IV спряжения
- •(Настоящее время изъявительного наклонения активного залога)
- •4.5. Praesens indicativi глагола esse
- •(Причастие прошедшего времени страдательного залога)
- •Раздел 5. Имя прилагательное
- •5.1. Прилагательные I–II склонения
- •5.2. Прилагательные III склонения
- •5.3. Степени сравнения имен прилагательных
- •2) У прилагательных, имеющих в мужском роде окончание –er, — с помощью суффикса -rĭm- и родовых окончаний -us, -a, -um:
- •Раздел 6. Местоимения
- •Pronomen reflexīvum (возвратное местоимение)
- •6.1. Pronomĭna personalia (личные местоимения)
- •6.2. Pronomen reflexīvum (возвратное местоимение)
- •6.3. Pronomĭna possesīva (притяжательные местоимения)
- •6.4. Pronomĭna demonstratīva (указательные местоимения)
- •6.5. Pronōmen relatīvum (относительное местоимение)
- •6.6. Pronomĭna interrogatīva (Вопросительные местоимения)
- •6.7.Pronomĭna indefinīta (Неопределенные местоимения)
- •6.8. Pronomĭna negatīva (отрицательные местоимения)
- •6.9. Местоименные прилагательные
- •Раздел 7. Наречия. Степени сравнения наречий
- •7.1. Наречие в латинском языке
- •7.2. Степени сравнения наречий
- •Раздел 8. Числительные. Предлоги
- •8.1. Numeralia (числительные)
- •8.2. Предлоги
- •Раздел 9. Синтаксис простого предложения
- •9.1. Синтаксис простого распостраненного предложения
- •9.2. Accusatīvus cum infinitīvo (общие сведения)
- •9.6. Синтаксис падежей при степенях сравнения
- •Раздел 10. Латинская юридическая терминология
- •10.1. Значение римского права
- •10.2. Список терминов римского права
- •Раздел 11. Латинская фразеология
- •11.1. Латинские выражения и крылатые слова
- •11.2. Крылатые выражения, унаследованные из античной мифологии
- •1. Авгиевы конюшни.
- •2. Антей.
- •3. Аврора.
- •4. Аргус.
- •5. Ариаднина нить.
- •6. Ахиллесова пята.
- •7. Бочка Данаид.
- •8. Век Астреи.
- •9. Возлияние [поклонение] Бахусу [Вакху].
- •Геркулес. Геркулесов труд [подвиг]. Геркулесовы столпы [столбы].
- •11. Геркулес на распутье.
- •12. Гидра.
- •13. Гименей. Узы [цепи] Гименея.
- •Дамоклов меч.
- •15. Дары данайцев. Троянский конь.
- •16. Двуликий Янус.
- •17. Золотое руно. Аргонавты.
- •18. Кассандра.
- •19. Кастор и Поллукс.
- •Лета. Кануть в Лету.
- •Марс. Сын Марса. Марсово поле.
- •22. Между Сциллой и Харибдой.
- •23. Минерва [Паллада], вышедшая из головы Юпитера [Зевса].
- •Морфей. Объятия Морфея.
- •25. Муки Тантала.
- •Нарцисс.
- •27. Начинать с яиц Леды.
- •Нектар и амврозия.
- •29. Олимп. Олимпийцы. Олимпийское блаженство, величие, спокойствие.
- •34. Прометей. Прометеев огонь.
- •35. Работа Пенелопы.
- •36. Сфинкс. Сфинксовая загадка.
- •37. Сизифов труд. Сизифова работа.
- •38. Титаны.
- •39. Филемон и Бавкида.
- •40. Фортуна. Колесо Фортуны.
- •45. Яблоко раздора.
- •46. Ящик Пандоры.
- •47. Десятая муза.
- •48. Золотой дождь.
- •49. Циклопы. Циклопические постройки.
- •Литература
1.3. Источники римского права
Изучение римского права, несомненно, невозможно без изучения его источников. Изучение этих источников с одной стороны, позволяет сформировать собственный взгляд на интересующий его предмет, а с другой стороны, способствует развитию юридического мышления.
В последнее время популярность римского права явно возросла. Однако многие российские юристы в силу незнания латыни не замечают ошибки, связанные с неточным переводом: чаще всего воспринимается именно русский перевод, а не латинский оригинал. Такой подход порой приводит к неверному толкованию отдельных положений римского права. Вследствие сложности грамматической структуры и стилистики латинских юридических текстов, ошибок и неточностей в их переводах не удавалось избежать ни Дыдынскому, ни Расснеру, ни Перетерскому, ни Штайерман, ни авторам иностранных переводов, ни современным переводчикам и редакторам. Тем не менее, ошибки необходимо минимизировать. Так, необходимо учитывать, что в латинском языке один и тот же термин может обозначать различные понятия. Поэтому для чтения и исследования источников римского права необходимо знать специальную, юридическую, терминологию.
Еще одна ошибка, связанная с неверным переводом, может приводить к тому, что в тексте возникают необъяснимые с точки зрения римского права, положения, неприемлемые для юридического языка обороты. В таких случаях необходимо обращаться к латинскому первоисточнику. При этом необходимо иметь хотя бы самые общие представления о соответствующих понятиях римского права и об используемых римскими юристами для их обозначения юридических терминах.
Так, Тузов Д.О. приводит такой пример. В книге «Дигесты Юстиниана» под редакцией Л.Л.Кофанова 2002 г. отрывок из Ulp. 13 ad ed D. 4, 1,6 переведен следующим образом: «Но если случайно это лицо1, не достигшее 25 лет, было взято в полученном (господином) наследстве, то Юлиан в 17-й книге дигест пишет, что господин может иметь повод к его удержанию...».
Даже без сопоставления с латинским оригиналом очевидна некорректность такого перевода: во-первых, из-за использования переводчиком нелепых в плане юридической терминологии и неграмотных с точки зрения русского языка формулировок: «лицо... было взято в полученном (господином) наследстве» и «господин может иметь повод к его удержанию» (видимо, переводчик хотел сказать: «Было получено господином по наследству» и «господин может иметь основание к его удержанию»), во-вторых, потому, что при подобной интерпретации «написанное» Юлианом представляет собой набор слов, лишенный какого-либо смысла.
Обращение к латинскому тексту показывает, однако, что проблема отнюдь не в сложности стиля или идеи римского юриста, а в ошибках перевода. Ибо erat captus in hereditate quam adierit означает, что несовершеннолетний «был обманут» (в том смысле, что «прогадал» – сарtus) «в отношении наследства, которое он принял» (имеется в виду невыгодность для него этого наследства), а вовсе не «был взят в полученном наследстве», причем «случайно», да еще и в наследстве, полученном «господином» (слово, отсутствующее в оригинале и добавленное переводчиком, не понявшим смысла переводимого). А abstinendi facultatem dominum posse habere означает, что господин может получить возможность отказаться от уже приобретенного этим несовершеннолетним наследства (именно такое значение имеет технический термин facultatas abstinendi), а не то, что он может «удерживать» самого несовершеннолетнего, как следует из перевода. Учитывая сказанное, перевод рассматриваемого отрывка должен был бы выглядеть следующим образом: «Но и если, возможно, этот несовершеннолетний был обманут в отношении наследства, которое принял, Юлиан в 17-й книге дигест пишет, что господин может получить возможность отказаться (от принятия наследства)...».
В этом же фрагменте выражение et ita saepissime est constitutum («и так весьма часто установлено»), нередко используемое римскими юристами для указания на повторяемость того или иного варианта решения в источниках, в частности, в императорских конституциях, переведено как «и это весьма мудро установлено». Источником ошибки является, вероятно, смешение переводчиком превосходной степени двух наречий: saepe (часто) и sapienter (мудро).
Иногда термины римского права можно использовать без перевода. Так, иногда при заключении международного коммерческого договора стороны включают в свои договоры указание на то, что вместо материального права какого-либо государства или международных договоров, регулирующих международный коммерческий оборот, к обстоятельствам дела подлежит применению 1ех mercatoria. Этот термин часто используется в международной коммерческой практике для обозначения общих принципов современного торгового права. Такое условие в контракте свидетельствует о намерении контрагентов не подчинять свой договор требованиям какого-либо национального права.
Вообще при столкновении с латинской юридической терминологией технического характера всегда возникает вопрос о целесообразности ее перевода на русский язык, в котором зачастую отсутствуют соответствующие аналоги. Часто в таком переводе нет необходимости, ибо значения основных латинских юридических терминов должны быть известны юристу из университетского курса римского права, к тому же их можно выяснить по изданиям справочного характера. Другой приемлемый вариант: оставляя без перевода оригинальный латинский термин, лишь транслитерировать или транскрибировать его, тем более, если он уже существует в таком виде в русской юридической терминологии. Так, например, обстоит дело в переводе Дигест с эксцепциями и прескрипциями, поскольку в случае их перевода как «возражения» не удалось бы сохранить отраженное в латинском тексте различие между ними. Однако там, где это оправданно, перевод допустим, в том числе и дословный. Так, не вызывает возражений буквальный перевод на русский – «эксцепция по факту». Но допустимо перевести и более развёрнуто: «эксцепция, (предоставляемая) исходя из фактических обстоятельств дела», что точно отражает смысл обозначаемого понятия, хотя и звучит несколько многословно.1
Из сказанного можно сделать вывод, что юристу, в особенности романисту, необходимо знать и латинский язык, и римское право, тогда будет достигнута правильная интерпретация языка римских юридических понятий и терминов.
