Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекция_8_Характеристика современной английской лексики с точки зрения ее.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
145.41 Кб
Скачать

Лекция № 8

Характеристика современной английской лексики с точки зрения ее происхождения

Словарный состав английского языка представляет собой сложную систему, возникшую в процессе многовекового исторического развития. Задача настоящего пункта лекции состоит в решении вопроса о том, как возникли те особенности словарного состава английского языка, которые в настоящий момент составляют его базу (рассматриваются в синхронном и диахронном планах).

Источник пополнения словарного состава

английского языка № 1

(заимствования)

Английский язык продолжает расширяться за счет заимствований, но гораздо в меньшей степени, чем это было в средние века и в эпоху Ренессанса. Из «принимающего» языка он превращается в «дающий». Это, очевидно, связано с тем, что английский язык приобрел статус Lingua franca (языка общения) XX века. Однако несмотря на то, что заимствования, по данным Кэннона [Cannon, 1986], составляют всего 7,5% от общего количества неологизмов и находятся как бы на периферии лексической системы, их рассмотрение представляется совершенно необходимым, так как без этого слоя невозможно представить себе весь корпус новой лексики.

Английский язык принадлежит к западной подгруппе германских языков, а поэтому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, находят очень часто этимологические параллели в других германских языках (ПРИМЕР1).

ПРИМЕР 1

Английский язык

Немецкий язык

Голландский язык

Норвежский язык

Шведский язык

house

Haus

huis

hus

hus

day

Tag

dag

dag

dag

Особенно много этимологических параллелей исконным английским словам находится, естественно, в языках западно-германской группы, в частности, в немецком языке (ПРИМЕР 2).

ПРИМЕР 2

night – Nacht; way – Weg; book – Buch; red – rot; blue – blau; go – gehen;

make – machen; near – nah.

1. Язык этимологически неоднороден, так как в словарном составе английского языка имеются самые разные по происхождению слова – латинские, греческие, французские, немецкие и т. д. Происхождение словарного состава языка становится возможным с изучением истории, специфических условий его развития в определенные эпохи, особенностей фонетического строя, словообразования, семантических и стилистических взаимоотношений между словами.

Основой исторического тождества слова является преемственность в его употреблении, “передача” его от поколения к поколению как одного и того же слова в каждую данную эпоху, при всех сменах поколений. На этой общей основе могут, однако, складываться различные особенности исторической судьбы слова, и “истории” отдельных слов могут иметь разный характер. При передаче языка от поколения к поколению появляются все новые небольшие изменения в тех или иных единицах, так что в конце концов некоторые единицы изменяются “до неузнаваемости”. Но если при общении сосуществующими поколениями (примерно, скажем, между “дедами – отцами – детьми – внуками”) различия в воспроизведении этих единиц носили характер развития лишь между вариантами одних и тех же единиц, т. е. каждая такая изменяющаяся единица функционировала, при всей своей изменчивости, как одна и та же, то в историческом ее развитии не происходило перерыва: она передавалась все дальше и дальше как та же самая, и, следовательно, исторически продолжала быть самой собой и тогда, когда в конце концов стала уже значительно измененною. Так, каждый человек остается одним и тем же лицом в течение всей своей жизни, хотя в 70 лет он уже совсем не такой, как в 7. Необходимо особо отметить, что историческое тождество слова, а следовательно, и его этимологическое тождество, не ограничиваются никакими условиями сходства между звуковыми оболочками соответствующих единиц и между их значениями. Иначе говоря, этимологически тождественными могут быть словесные единицы, неопределенно далекие друг от друга как по звучанию, так и по лексическому значению. Так, латинское слово hostis и английское guest этимологически тождественные слова, т. е. с этимологической точки зрения являются одним и тем же словом, хотя одно значит враг, а другое гость и звучат они различно. Расхождение могло бы быть и больше, но оно все равно не нарушило бы их этимологического тождества, поскольку они оказывались бы связанными друг с другом нитями непрерывной традиции, идущими к индоевропейскому слову ghostis. Существующие между этими словами различия свидетельствуют о том, что различия между ними образовались путем постепенного накопления нового качества и постепенного отмирания старого качества, при этом эти слова в различные исторические эпохи всегда относились друг к другу как варианты одного слова.