Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
кожановаПособие для магистров полная версия (1).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.42 Mб
Скачать

Перевод конструкций страдательного залога

1. Способы перевода глагола-сказуемого.

Глагол-сказуемое в страдательном залоге на русский язык переводится:

1) сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного залога. Глагол «быть» в настоящем времени не переводится.

The plan is fulfilled in time.

План выполнен вовремя

The plan was fulfilled in time.

План был выполнен вовремя.

The plan will be fulfilled in time.

План будет выполнен вовремя.

2) глаголом, оканчивающимся на -ся, -сь.

The liquid fuel is gradually injected into the cylinder.

Жидкое топливо постепенно впрыскивается в цилиндр.

3) неопределенно-личной формой глагола в действительном залоге в третьем лице множественного числа (при отсутствии действующего лица).

Our scientists are given the widest opportunities for research work.

Нашим ученым предоставляют самые широкие возможности для научно-исследовательской работы.

4) личной формой глагола в действительном залоге (только при наличии дополнения с предлогом by), причем дополнение с предлогом by часто переводится на русский язык подлежащим.

America was discovered by Columbus.

Колумб открыл Америку.

I was helped by my friend.

Мой друг помог мне.

2. Способы перевода подлежащего.

Подлежащее английского предложения со сказуемым в страдательном залоге на русский язык переводится:

1) существительным (или местоимением) в именительном или винительном падежах (когда после сказуемого стоит косвенное или предложное дополнение).

The worker was sent to the head engineer.

Рабочий (кто? - именительный падеж) был послан к главному инженеру.

Рабочего (кого? - винительный падеж) послали к главному инженеру.

2) существительным (местоимением) в дательном падеже (когда после сказуемого стоит прямое дополнение).

Не was sent all the necessary equipment.

Ему послали все необходимое оборудование.

We have been shown a new tool.

Нам показали новый резец.

3) если в английском предложении после сказуемого в страдательном залоге стоит предлог, относящийся к нему, то перевод такого предложения следует начинать с предлога, относя его к подлежащему, а сказуемое переводится неопределенно-личной формой глагола.

A taxi was sent for.

За такси послали.

This article is often referred to.

На эту статью часто ссылаются.

This discovery is much spoken about.

Об этом открытии много говорят.

3. Перевод глаголов типа to affect и to listen to.

В английском языке имеется ряд глаголов, который требуют прямого дополнения, т.е. являются переходными, в то время как соответствующие глаголы в русском языке являются непереходными. Такие глаголы при переводе требуют после себя предлога. К ним относятся:

to affect - влиять (на), действовать (на что-либо, кого-либо)

to attend - присутствовать (на)

to follow - следовать (за)

to influence - влиять (на)

Такие глаголы в форме страдательного залога обычно переводятся на русский язык глаголами в действительном залоге, причем перевод, как правило, надо начинать с предлога.

The gamma rays are affected by a magnetic field.

На гамма-лучи оказывает воздействие магнитное поле.

The conference was attended by many foreign scientists.

На конференции присутствовало много зарубежных ученых.

The discovery of radium was followed by many important inventions.

За открытием радия последовало много важных изобретений.

Имеется также ряд глаголов, после которых относящийся к ним предлог не переводится. Например: to listen to (слушать), to wait for (ждать).

We listened to the lecturer attentively.

Мы внимательно слушали лектора.

The lecturer was attentively listened to.

Лектора внимательно слушали.

Don't wait for me.

He жди меня.

The delegation were waited for in the large hall.

Делегатов ждали в большом зале.