- •Содержание:
- •Глоссарий исследования
- •Введение
- •Глава 1 Теоретические предпосылки сопоставительной лингвокультурологии
- •1.1 Язык и культура: взаимодействие и взаимовлияние
- •1.2 Сопоставительная лингвокультурология – одно из современных и актуальных направлений лингвистики
- •1.3 Связь лингвокультурологии с другими смежными дисциплинами
- •Выводы по 1 разделу
- •Глава 2 Методологический статус, принципы и методы сопоставительной лингвокультурологии
- •2.1 Методология сопоставительной лингвокультурологии
- •2.2 Принципы сопоставительной лингвокультурологии
- •2.3 Методы сопоставительной лингвокультурологии
- •Выводы по 2 разделу
- •Глава 3 Основные понятия сопоставительной лингвокультурологии
- •3.1 Национальная языковая картина мира
- •3.2 Культурный концепт как единица лингвокультурологии
- •Ледить движение значений с и живого, и великорусского языка. Кроме того, _______________________________3.3 Лингвокультурема как основная единица сопоставительной лингвокультурологии
- •3.4 Национальная языковая личность
- •Выводы по 3 разделу
- •Глава 4 Модели сопоставительной лингвокультурологии и их реализация в практике сопоставительных лингвокультурологических исследований
- •4.1 Лингвокультурологическое исследование ритуализованных коммуникативных ситуаций – (инаугурация и свадьба) в разносистемных языках
- •II в русской культуре фреймовая структура «свадьбы» представлена 7 слотами, включающими 12 актантов.
- •III в британской культуре фреймовая структура «свадьбы» представлена 5 слотами.
- •IV в китайской культуре фреймовая структура «свадьбы» представлена 6 слотами.
- •V в японской культуре фреймовая структура «свадьбы» представлена 4 слотами.
- •VI в американской культуре фреймовая структура «свадьбы» представлена 12 слотами:
- •1 В казахской культуре:
- •6 В американской культуре:
- •4.2 Лингвокультурологическое исследование реалем в разносистемных языках.
- •4.3 Лингвокультурологическое исследование табу и эвфемизмов разносистемных языков
- •4.4 Лингвокультурологический аспект вокативов и обращений разносистемных языков
- •I Лингвокультурологические вокативы терминов родства в казахском, русском, английском и китайском языках.
- •II Лингвокультурологические эмоционально-оценочные вокативы –обращения
- •4.5 Лингвокультурологическое исследование ассоциативного ореола концепта «Казахстан»
- •Выводы по 4 разделу
- •Заключение
- •Список использованных источников
- •Приложение а типологии культур в виде таблиц
Содержание:
Глоссарий исследования………………………………………………….......4
Введение………………………………………………………………… ……8
I. Теоретические предпосылки сопоставительной лингвокультурологии.
1.1 Язык и культура: взаимодействие и взаимовлияние………….............11
1.2 Сопоставительная лингвокультурология – одно из современных и актуальных направлений лингвистики…………………….…………………………………30
1.3Связь лингвокультурологии с другими смежными дисциплинами.....................42
Выводы по I главе……………………………………………………….......57
II. Методологический статус, принципы и методы сопоставительной лингвокультурологии.
2.1 Методология сопоставительной лингвокультурологии………………62
2.2 Принципы сопоставительной лингвокультурологии……..…...............70
2.3 Методы сопоставительной лингвокультурологии…………..………...80
Выводы по II главе………………………………………………..................93
III. Основные понятия сопоставительной лингвокультрологии.
3.1 Национальная языковая картина мира…………………………............97
3.2 Культурный концепт как единица лингвокультурологии……...........108
3.3 Лингвокультурема как основная единица сопоставительной лингвокультурологии……………………………………………….………….117
3.4 Национальная языковая личность……………………………..……...127
Выводы по III главе………………………………………………...............140
IV. Модели сопоставительной лингвокультурологии и их реализация в практике сопоставительных лингвокультурологических исследований.
4.1 Лингвокультурологическое исследование вокативов и обращений разносистемных языков…………………………………………………..........144
4.2 Лингвокультурологическое исследование ритуализованных коммуникативных ситуаций – (инаугурация и свадьба) в разносистемных языках……………………………………………………………………...........174
4.3 Лингвокультурологическое исследование табу и эвфемизмов разносистемных языков………………………………………………………..194
4.4 Лингвокультурологическое исследование реалем разносистемных языков…………………………………………………………………………...209
4.5 Лингвокультурологическое исследование ассоциативного ореола концепта «Казахстан»………………………………………………………….232
Выводы по IV главе……………………………………………….………..254
Заключение…………………………………………………………............263
Список использованных источников……………………………………..268
Приложение А…………………………………………...............................291
Приложение Б……………………………………………………………....300
Приложение В………………………………………………………………301
Приложение Г………………………………………………………………309
Глоссарий исследования
В настоящей работе были использованы следующие определения:
Антропоцентризм – этот принцип в настоящее время является основой ряда перспективных современных научных направлений: когнитивной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, мотивологии и т.д., в том числе и сопоставительной лингвокультурологии. Человек – центральная фигура языка и как лицо говорящее, и как главное действующее лицо мира, о котором он говорит.
Безэквивалентная лексика – лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода.
Вокатив – (звательный падеж, именительный воззвания), форма имени, как правило существительного, формально не включенное в состав предложения слово или словосочетание, называющее того, к кому обращается говорящий, т.е. особая форма имени, используемая для идентификации объекта, к которому ведется обращение.
Когнитивная картина мира – ментальный образ действительности, сформированный когнитивным сознанием человека или народа в целом и являющийся результатом как прямого эмпирического отражения действительности органами чувств, так и сознательного рефлексивного отражения действительности в процессе мышления.
Концепт – это национально-культурное представление о мире, единица имеющая определенные функции: хранение информации; накопление; передача; усвоение. Содержание понятия, своеобразная ячейка культурного сознания народа, говорящего на каком-либо языке; отражающая существующие признаки объекта; являющаяся основным элементом культуры в ментальном мире человека.
Концептосфера – сфера мысли, информационная база когнитивного сознания народа и отдельной личности. Основной источник формирования концептов – личная познавательная деятельность личности, в том числе – через ее коммуникативную деятельность (общение, чтение, учебу). Упорядоченная совокупность концептов народа нации, информационная база мышления.
Культура – исторически сложившиеся особенности материальной и духовной жизни общества (народа). Искусственная среда, созданная и создаваемая человеком в процессе его жизнедеятельности и взаимодействия с природой, другими людьми, с уже созданными культурными предметами и ценностными ориентациями.
Культурная картина мира – складывается из тематических ясных, осмысленных и очевидных содержаний артефактов и неосознанных значений и личностных смыслов, а также опытов, переживаний, мотивов, оценок, эталонов, стереотипов и т.д. Культурная картина строится с точки зрения того, что он (мир) значит для живущего в нем человека.
Лингвокультурема включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла), репрезентируемые соответствующим знаком, т.е. она сосредотачивает в себе лингвистическое и экстралингвистическое содержание.
Мы лингвокультуремы классифицируем на три большие группы:
I.лингвокультуремы, отражающие материально-фактологическую часть национального бытия;
II.лингвокультуремы аксиологического характера;
III.лингвокультуремы речеповеденческие [229,С.6-9].
Лингвокультурология – комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей).
Лингвокультурологическая компетенция – владение человеком систем знаний о культуре, воплощенной в определенном национальном языке. Лингвокультурологическая компетенция есть знание идеальным говорящим/слушающим всей системы культурных ценностей, выраженных в языке, когда социальный человек владеет совокупностью лингвистических и культурологических знаний, умеет отразить в своей речевой деятельности, умеет воспринимать и слушать говорящего.
Лингвокультурологическое поле – иерархическая система единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры.
Менталитет – общая духовная настроенность, относительно целостная совокупность мыслей, верований, навыков духа, которая создает картину мира и скрепляет единство культурной традиции или какого - либо сообщества.
Метод – это общий интеллектуальный (мыслительный) план достижения поставленной конкретной научной цели.
Методика исследования – представляет собой процедуру применения того или иного метода, которая зависит от аспекта исследования, техники и способов описания, личности исследователя и иных факторов.
Миф – 1) древнее представление о мире, результат его освоения; 2) сюжетно оформленная основа религии; 3) используемые в искусстве древние мифы, которые функционально и идейно переосмыслены, превращены по существу в художественные образы; 4) относительно устойчивые стереотипы массового обыденного сознания…; 5) пропагандистские и идеологические клише, целенаправленно формирующие общественное сознание. Миф выполняет множество функций – коммуникативную, аксиологическую (оценочную), этиологическую (объяснительную), психологическую, социальную, религиозную, сакральную, обрядовую.
Национальная языковая картина мира – зафиксированная в конкретном национальном языке и характерная для данного национального языка и этноса схема восприятия действительности.
Обращение – это речевое действие призыва адресата для последующего общения, имя в форме именительного падежа называющего того, к кому адресована речь, называние лиц или предметов к которым обращена речь в сочетании с особой звательной интонацией. Обращение к собеседнику это самый яркий и самый употребительный этикетный знак.
Поле – совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений.
Прием – конкретное действие исследователя над изучаемым материалом на уровне конкретных фактов. На стадии практических этапов познания, прием является способом достижения конечной цели.
Реалемы – слова, именующие какие-либо реалии (реалия с позднелатинского обозначает предмет, вещь).
Свободный ассоциативный эксперимент – эксперимент проводится в виде анкетирования, при котором испытуемым предлагается слово – стимул, в процессе эксперимента испытуемые должны ответить, не задумываясь, на слово – стимул первым, приходящим в голову словом или словосочетанием – реакцией, т.е. одной лингвокультурологической реакцией.
Сопоставительная лингвокультурология – самостоятельная интердисциплинарная отрасль науки синтезирующего типа, изучающая в сопоставительном ракурсе на материале двух и более языков взаимодействие языка и культуры как целостных структур при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления, изучает взаимодействие языков и культур в их функционировании.
Табу – наложение запрета на употребление тех или иных табу, сами запреты. Источником табу являются мифологические верования, суеверия, предрассудки.
Фрейм – уникальная структура репрезентации опытного когнитивного знания человека, соединяющей область когнитивного и языкового в процессе речевой деятельности. Основной отправной точкой при этом является тот факт, что, в отличие от других типов когнитивных единиц (например, понятия, образа и т.п.), фрейм представляет собой смысловой каркас будущего высказывания.
Эвфемизмы – эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными.
Экспрессивность – совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство выражения субъективного отношения говорящего к содержанию или адресату речи.
Языковая картина мира – совокупность сведений о мире, активизируемых с помощью вербализации соответствующих культурно значимых сведений, а также знаний, хранимых и передаваемых от поколения к поколению с помощью вербального кода.
