- •Hauptarten der Übersetzung
- •Psycholinguistische Klassifikation
- •Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen
- •1) Nach dem Charakter der as und der zs und ihrer:
- •2) Nach der Form der Präsentation des Zieltextes und des Zieltextes:
- •3) Nach dem Typ der Übersetzungssegmentation und der Bearbeitungsweise des zu übersetzenden Materials:
- •4) Nach der Form der Präsentation des Zieltextes und des Zieltextes:
- •5) Nach dem Charakter der Identität beider Texte :
- •7) Nach der Vollständigkeit und der Art und Weise der Wiedergabe des semantischen Inhalts des at im zt:
- •8) Nach den Hauptfunktionen:
- •9) Nach der Ursprünglichkeit des Ausgangstextes :
- •10) Übersetzungsarten je nach dem Typ der Adäquatheit:
7) Nach der Vollständigkeit und der Art und Weise der Wiedergabe des semantischen Inhalts des at im zt:
vollständige Übersetzung - eine lückenlose Wiedergabe des AT-Bedeutungsinhalts im ZT;
unvollständige Übersetzung - eine reduzierte und lückenhafte Wiedergabe des AT-Bedeutungsinhalts:
reduzierte, gekürzte Übersetzung ;
fragmentäre Übersetzung (Wiedergabe bestimmter Fragmente des AT);
aspektuelle Übersetzung (eine teilweise Wiedergabe des AT-Inhalts im ZT, wobei ein gewisses Kriterium bei der Wahl von Aspekten benützt wird;
Annotation (Wiedergabe ausschließlich des Hauptthemas, des Gegenstandes und der Intention des AT im ZT);
referative Übersetzung (Wiedergabe im ZT von wesentlichen und relativ ausführlichen Informationen aus dem AT(Dokument).
8) Nach den Hauptfunktionen:
praktische Ü. dient als Informationsquelle zu praktischen Zwecken:
informative (eine nicht editierte Ü. hauptsächlich für praktische Zwecke, aber nicht für die Veröffentlichung):
o konsultative Ü. (informative, vorwiegend mündliche Ü., enthält Elemente des Annotierens, Referierens und einer stichprobenartigen Übersetzung vom Blatt auf, findet in der Regel in Anwesenheit des Rezipienten statt);
editierte Ü. (eine schriftliche für die Veröffenlichung bestimmte Ü.);
Lehrübersetzung zu Lehrzwecken verwendete Ü.; experimentelle Übersetzung eine Ü. zu Forschungszwecken;
Musterübersetzung eine musterhafte Ü., auf die man sich bei der Übersetzung von typischen oder ähnlichen Texten orientiert.
9) Nach der Ursprünglichkeit des Ausgangstextes :
direkte (primäre, unmittelbar) Ü. eine primäre Ü. des Originals ;
indirekte (wiederholte, sekundäre) Ü.: eine Übersetzung des ZT in eine andere ZS;
Rückübersetzung eine experimentelle oder Lehrübersetzung des schon übersetzten Textes in die AS.
10) Übersetzungsarten je nach dem Typ der Adäquatheit:
a) semantisch-stilistisch adäquate Ü. eine semantisch vollständige und genaue sowie stilistisch äquivalente Übersetzung, die den funktionalen-stilistischen Normen der ZS entspricht;
pragmatisch adäquate Ü. eine Übersetzung, die die dominante kommunikative Funktion des AT im ZT wiedergibt;
desirativ adäquate Ü. eine Übersetzung, die den Anforderungen des Rezipienten völlig entspricht und den vollen Bedeutungsinhalt und die dominate kommunikative Funktion des AT reproduziert.
