Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Th.4.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
58.37 Кб
Скачать

7) Nach der Vollständigkeit und der Art und Weise der Wiedergabe des semantischen Inhalts des at im zt:

vollständige Übersetzung - eine lückenlose Wiedergabe des AT-Bedeutungsinhalts im ZT;

unvollständige Übersetzung - eine reduzierte und lückenhafte Wiedergabe des AT-Bedeutungsinhalts:

reduzierte, gekürzte Übersetzung ;

fragmentäre Übersetzung (Wiedergabe bestimmter Fragmente des AT);

aspektuelle Übersetzung (eine teilweise Wiedergabe des AT-Inhalts im ZT, wobei ein gewisses Kriterium bei der Wahl von Aspekten benützt wird;

Annotation (Wiedergabe ausschließlich des Hauptthemas, des Gegenstandes und der Intention des AT im ZT);

referative Übersetzung (Wiedergabe im ZT von wesentlichen und relativ ausführlichen Informationen aus dem AT(Dokument).

8) Nach den Hauptfunktionen:

praktische Ü. dient als Informationsquelle zu praktischen Zwecken:

informative (eine nicht editierte Ü. hauptsächlich für praktische Zwecke, aber nicht für die Veröffentlichung):

o konsultative Ü. (informative, vorwiegend mündliche Ü., enthält Elemente des Annotierens, Referierens und einer stichprobenartigen Übersetzung vom Blatt auf, findet in der Regel in Anwesenheit des Rezipienten statt);

editierte Ü. (eine schriftliche für die Veröffenlichung bestimmte Ü.);

Lehrübersetzung  zu Lehrzwecken verwendete Ü.; experimentelle Übersetzung  eine Ü. zu Forschungszwecken;

Musterübersetzung  eine musterhafte Ü., auf die man sich bei der Übersetzung von typischen oder ähnlichen Texten orientiert.

9) Nach der Ursprünglichkeit des Ausgangstextes :

direkte (primäre, unmittelbar) Ü.  eine primäre Ü. des Originals ;

indirekte (wiederholte, sekundäre) Ü.: eine Übersetzung des ZT in eine andere ZS;

Rückübersetzung  eine experimentelle oder Lehrübersetzung des schon übersetzten Textes in die AS.

10) Übersetzungsarten je nach dem Typ der Adäquatheit:

a) semantisch-stilistisch adäquate Ü.  eine semantisch vollständige und genaue sowie stilistisch äquivalente Übersetzung, die den funktionalen-stilistischen Normen der ZS entspricht;

pragmatisch adäquate Ü.  eine Übersetzung, die die dominante kommunikative Funktion des AT im ZT wiedergibt;

desirativ adäquate Ü. eine Übersetzung, die den Anforderungen des Rezipienten völlig entspricht und den vollen Bedeutungsinhalt und die dominate kommunikative Funktion des AT reproduziert.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]