- •Hauptarten der Übersetzung
- •Psycholinguistische Klassifikation
- •Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen
- •1) Nach dem Charakter der as und der zs und ihrer:
- •2) Nach der Form der Präsentation des Zieltextes und des Zieltextes:
- •3) Nach dem Typ der Übersetzungssegmentation und der Bearbeitungsweise des zu übersetzenden Materials:
- •4) Nach der Form der Präsentation des Zieltextes und des Zieltextes:
- •5) Nach dem Charakter der Identität beider Texte :
- •7) Nach der Vollständigkeit und der Art und Weise der Wiedergabe des semantischen Inhalts des at im zt:
- •8) Nach den Hauptfunktionen:
- •9) Nach der Ursprünglichkeit des Ausgangstextes :
- •10) Übersetzungsarten je nach dem Typ der Adäquatheit:
1) Nach dem Charakter der as und der zs und ihrer:
Die innensprachliche Übersetzung - die Interpretation von verbalen Zeichen mithilfe der Zeichen derselben Sprache:
diachronische (historische) Übersetzung (die Übersetzung eines historischen Textes, der in der Sprache einer vergangenen Epoche verfasst ist, in die moderne Sprache;
Transposition (Überführung des Originals aus einem bestimmten Genre oder Stil in ein anderes Genre oder einen anderen Stil).
interlinguale Ü.: Transformation einer AS-Mitteilung in eine ZS-Mitteilung, bei der Ausdrucksmittel einer AS durch die der ZS ersetzt werden:
binäre Übersetzung: Ü. aus einer natürlichen Sprache in die andere;
intersemiotische Übersetzung (die Übersetzung aus einer natürlichen Sprache in eine künstliche oder umgekehrt);
Transmutation (Ü. aus einer künstlichen Sprache in eine andere künstliche).
2) Nach der Form der Präsentation des Zieltextes und des Zieltextes:
traditionelle (menschliche, manuelle) Ü.: sie wird von einem Menschen ausgeführt :
die Ü.von einem Übersetzer, der nicht gleichzeitig Autor des Ausgangstextes ist;
Autorenübersetzung (der Übersetzter und Autor des Ausgangstextes sind identisch) ;
autorisierte Ü. (die Übersetzung des AT, die vom Autor approbiert wird).
mechanische (automatische) Ü. (eine Computerübersetzung);
gemischte Ü. (eine vorwiegend mechanische Ü.).
3) Nach dem Typ der Übersetzungssegmentation und der Bearbeitungsweise des zu übersetzenden Materials:
morphemweise Ü. (eine Ü. auf der Ebene von bestimmten Morphemen ohne Rücksicht auf ihre strukturellen Beziehungen);
wortweise Ü. (eine Ü. auf der Ebene von einzelnen Wörtern ohne Rücksicht auf semantische, syntaktische und stilistische Beziehungen zwischen diesen;
phrasenweise Ü. (eine konsequente etappenweise Übersetzung auf der Ebene von einzelnen Sätzen oder Phrasen);
absatzweise oder phrasenweise Ü. (eine konsequente etappenweise Ü. auf der Ebene von einzelnen Sätzen oder Absätzen) ;
textweise Ü. (Ü. eines ganzen Textes, ohne Rücksicht auf bestimmte Übersetzungseinheiten: einzelne Wörter, Sätze oder Absätze).
4) Nach der Form der Präsentation des Zieltextes und des Zieltextes:
schriftliche Ü. :
schriftliche Ü. eines schriftlich fixierten Textes ;
schriftliche Ü. eines mündlichen Textes .
mündliche Übersetzung :
mündliche Übersetzung eines mündlichen Textes :
o Simultanübersetzung ( mündliche Ü., die praktisch gleichzeitig mit dem Aussprechen des AT stattfindet;
o konsequente Ü. (sie beginnt nach dem Abhören eines bestimmten Textfragmentes in den Pausen zwischen diesen Fragmenten);
o einseitige Ü. ( mündliche Ü. , nur in einer Richtung: aus der gegebenen AS in in eine jeweilige ZS );
o zweiseitige Übersetzung (eine konsequente mündliche Ü. des Gespräches aus der AS in die Zielsprache und zurück);
mündliche Übersetzung des schriftlichen Textes .
5) Nach dem Charakter der Identität beider Texte :
freie Ü. reproduziert die Hauptinformationen des AT mit möglichen Abweichungen: Ergänzungen, Lücken u.ä.; man resalisiert diese auf der Textebene, deshalb erweisen sich dabei die Kategorien der Äquivalenz der sprachlichen Einheiten als irrelevant ):
o Interpretation - Einbeziehung in die Übersetzungspraxis einer außerlinguistischen Tätigkeit. Im Unterschied dazu verläuft die eigentliche Übersetzung nach festgelegten Regeln des Ersatzes von AS-Ausdrucksmitteln durch zielsprachliche;
adäquate Ü.: der ZT korreliert mit dem AT kommunikativ, d.h. er hat dieselbe kommunikative Intention;
genaue (richtige) Ü. : die 2 Texte sind einader semantisch (inhaltlich) identisch;
authentische Ü. (die Ü. eines offiziellen Dokumentes, dessen Rechtskraft identisch mit dem AT ist; laut dem internationalen Recht kann der Wortlaut eines Vertrages in einer Sprache erarbeitet und ratifiziert werden, aber seine Authentizität muss in zwei und mehr Sprachen abgesichert werden;
notariell beglaubigte Übersetzung .
6) nach den genres-stilistischen Besonderheiten und der Zugehörigkeit des Zieltextes einem gewissen Genre und Funktionalstil: wissenschaftlich-technische; gesellschaftspolitische; belletristische; Militärübersetzung; juristische ; gemeinsprachliche .
