- •Семінар 6. Відповідність у перекладі. Норма перекладу. План
- •1. Перекладацькі відповідники
- •Еквівалентні відповідники
- •Варіантні та контекстуальні відповідники
- •Перекладацькі трансформації
- •2. Міжмовні лексичні відповідники.
- •3. Норма перекладу
- •4. Особливості перекладу текстів різної функціонально-жанрової належності
- •5. Переклад безеквівалентних одиниць.
5. Переклад безеквівалентних одиниць.
Безеквівалентними граматичними одиницями можуть бути як окремі морфологічні форми (герундій) і частини мови (артикль), так і синтаксичні структури (абсолютні конструкції). Як і відповідності, безеквівалентні одиниці виявляються тільки по відношенню до однієї з пари аналізованих мов. Одиниця ВМ, безеквівалентна по відношенню до даного ПМ, може мати регулярною відповідністю в інших мовах.
Наявність безеквівалентних одиниць не означає, що їх значення не може бути передане в перекладі або що вони перекладаються з меншою точністю, чим одиниці, прямої відповідності, що мають.
Ми вже бачили, що відповідності можуть лише частково співпадати по значенню з одиницею, що перекладається, і що нерідко при перекладі використовуються контекстуальні заміни навіть за наявності регулярних відповідностей. Аналогічним способом, при перекладі безеквівалентної одиниці перекладач тим або іншим способом створює оказіональну відповідність. В області перекладу безеквівалентної лексики застосовуються наступні типи оказіональних відповідностей:
1. Відповідності-запозичення, відтворюючі в ПМ форму іншомовного слова: tribalism - трайбалізм, know-how - ноу-хау, impeachment - імпічмент. Такі відповідності створюються за допомогою перекладацького транскрибування або транслітерації. У багатьох випадках оказіональної відповідності, створені так само, можуть закріпитися в ПМ і регулярно використовуватись при перекладі відповідних слів. Такі, наприклад, російські відповідності англійським словам London - Лондон, Wall Street - Уолл-стрит, beatnik - битник, pop-art - поп-арт, General Motors - Дженерал моторе та багато інших.
2.Співвідношення-кальки до і, відтворюючі морфемний склад слова або складові частини стійкого словосполучення в ВМ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли. І в даному випадку відмінність між оказіональними і регулярними відповідностями часто виявляється тимчасовою. Багато відповідностей, створені шляхом калькування, широко розповсюджуються в перекладацькій практиці, а потім починають використовуватися і в неперекладних матеріалах на ПМ. В результаті відповідні одиниці ВМ виходять з розряду безеквівалентних, набуваючи постійних відповідностей.
3. Відповідності-аналоги, що створюються шляхом підшукування найближчої по значенню одиниці ПМ для безеквівалентної одиниці ВМ: «drugstore» - «аптека», «witchhunter» -«мракобес» , «afternoon» - «вечір». Як і в багатьох інших випадках застосування оказіональних відповідностей, близькість значень еквівалентних одиниць в оригіналі і перекладі тут далеко не повна, і подібний переклад застосований лише в певному контексті. «Аптека» - це не цілком те ж саме, що drugstore; у російських аптеках продаються тільки ліки і засоби гігієни, а в американських «драгсторах» продаються також предмети першої необхідності, газети, журнали, безалкогольні напої, кава, морозиво, закуски та ін. Тому для перекладу пропозиції Food is awful in drugstores варіант «аптека» виявиться непридатним. Witchhunter - це не просто «мракобіс», а американський реакціонер, організатор переслідувань прогресивних осіб, «мисливець за відьмами». Для загальної характеристики людей подібного типу «мракобіс» виявляється достатьою відповідністю, в інших випадках буде використаний описовий переклад або калька. Afternoon, звичайно, не «вечер», адже існує ще evening, це - друга половина дня пополудні, але якщо учасники конференції проводять в день два засідання - morning session і afternoon session, то по-російськи вони називатимуться «дневным» и «вечерним».
4. Відповідності-лексичні заміни, що створюються при передачі значення безеквівалентного слова в контексті за допомогою одного з видів перекладацьких трансформацій, які лінгвістична теорія використовує при описі процесу перекладу. При цьому оказіональна відповідність створюється шляхом семантичних перетворень значення безеквівалентного слова. Так, при перекладі в різних випадках на російську мову англійського exposure, прямої відповідності не має, наприклад, в пропозиції Не died of exposure, залежно від широкого контексту можуть бути використані трансформації конкретизації або модуляції(смислового розвитку): «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» та т.і.
5. У разі неможливості створити відповідність указанними вище способами для перекладу безеквівалентного слова використовується опис, що розкриває значення безеквівалентного слова за допомогою розгорненого словосполучення: landslide - перемога на виборах переважною більшістю голосів, brinkmanship - мистецтво проведення політики на межі війни, coroner - слідчий, провідний дізнання у разі насильницької або раптової смерті. Нерідко використання транскрипції або кальки для перекладу безеквівалентного слова супроводжується описом значення цього слова в спеціальній примітці або виносці. Це дає можливість поєднувати стислість і економність засобів виразу, які притаманні транскрибуванню і калькуванню, із забезпеченням повного розуміння оказіональної відповідності рецептором перекладу. Роз'яснивши одного разу значення одиниці, що перекладається, перекладач може надалі використовувати транскрипцію або кальку вже без пояснень.
Таким чином, значення безеквівалентних слів в конкретних контекстах передаються за допомогою вказаних способів так же успішно, як і значення слів, постійні, що мають, або варіантні відповідності.
Не викликає особливих труднощів при перекладі й існування в ВМ безеквівалентних граматичних одиниць. Як вже було вказано, вибір граматичної форми при перекладі залежить не тільки і не стільки від граматичної форми оригіналу, скільки від її лексичного наповнення, тобто від характеру і значення лексичних одиниць, одержуючих у вислові певне граматичне оформлення. Розрізнення в такому оформленні, як правило, не є перешкодою для встановлення відносин еквівалентності між висловами в оригіналі і в перекладі. Відсутність в ПМ однотипної відповідності для тієї або іншої форми ВМ означає лише неможливість використовувати в перекладі аналогічну форму або послівний переклад. Тут можна відзначити три основні випадки:
1. Нульовий переклад, тобто відмова від передачі значення граматичної одиниці унаслідок її надмірності. Граматичне значення нерідко дублюється у вислові за допомогою інших лексичних або граматичних засобів.
2. Наближений переклад полягає у використанні в перекладі граматичної одиниці ПМ, яка в даному контексті частково відповідає безеквівалентній грамматичній одиниці ВМ. Так, абсолютна конструкція у сучасній англійській мові не має російської відповідності, якщо її розглядати як одиницю граматичної будови. Вона має комплексне, нерозчленоване значення, об'єднуюче ряд обставинних відносин. Проте в конкретному виразі на перший план може висуватися один або два види таких відносин (тимчасових, причинно-наслідкових, умовних, допустових та ін.), що дозволяє оказіонально прирівняти до абсолютної конструкції в оригіналі відповідну російську структуру. У наступному прикладі "абсолютна конструкція має явно тимчасову функцію: Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time.
Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
3. Трансформаційний переклад полягає в передачі значення безеквівалентної одиниці за допомогою однієї з граматичних трансформацій, які разом з лексичними трансформаціями застосовуються при описі процесу перекладу. У наступному прикладі англійська абсолютна конструкція, що вводиться приводом with, замінюється в російському перекладі самостійною пропозицією (трансформація синтаксичного розчленовування):
The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.
Принципи опису фразеологічних та граматичних відповідностей
Цілий комплекс проблем виникає при описі відповідностей фразеологізмів або, точніше, відповідностей фразеологичним одиницям оригіналу. В рамках приватної теорії перекладу аналізуються особливості семантики фразеологізмів, релевантні для їх перекладу, типи відповідностей, які може використовувати перекладач, і критерії вибору одного з них залежно від характеру одиниці, що перекладається.
Центральне місце в описі фразеологізмів-відповідностей займає проблема еквівалентного відтворення значень образних одиниць фразеологізмів. Семантика таких одиниць є складним інформативним комплексом, що має як наочно-логічні, так і конотативні компоненти. Найбільш важливими з них з погляду вибору відповідності в ПМ є наступні: 1) переносний або образний компонент значення фразеологізму; 2) прямий або наочний компонент значення фразеологізму, що складає основу образу; 3) емоційний компонент значення фразеологізму; 4) стилістичний компонент значення фразеологізму; 5) національно-етнічний компонент значення фразеологізму.
У всіх випадках вивчаються особливості значення і вживання початкових одиниць, відповідності, що впливають на вибір, описуються можливі відповідності і вказуються можливості і умови вживання кожного з них.
На всіх рівнях мовної структури опис відповідностей в рамках приватної теорії перекладу не зводиться до перерахування можливих способів передачі в ПМ значення якої-небудь конкретної одиниці ВМ (як це, наприклад, робиться в будь-якому двомовному словникові), а ставить перед собою завдання розкрити типові особливості створення і вибору відповідностей для чималої групи мовних одиниць. Опис системи відповідностей супроводжується виявленням умов, які визначають можливість використання відповідностей того або іншого вигляду. Таким чином, поняття системи перекладацьких відповідностей має не статичний, а динамічний характер. Це не просто пари співвіднесених одиниць в двох мовах, а і система відносин між комунікативно рівноцінними одиницями, від яких залежить реальна взаємозамінність таких одиниць в процесі перекладу, а також набір способів створення оказіональних відповідностей в тих випадках, коли умови контексту перешкоджають використанню стандартних способів перекладу. Опис відповідностей здійснюється на основі вивчення результатів перекладацького процесу, і, у свою чергу, знання типів відповідностей і правил їх застосування сприяє успішному рішенню перекладацьких задач в численних реальних актах перекладу.
