Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Семінар 6.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
40.86 Кб
Скачать

Перекладацькі трансформації

Трансформація (перетворення) слугує основою для більшості перекладацьких прийомів. У загальному сенсі слова термін трансформація, віднесений до процесу перекладу, означає перетворення формальних компонентів одиниці вихідного тексту при збереженні інформації, закладеної у повідомлення, призначене кінцевому отримувачеві, яка в семантичному плані називається інваріантом. Тут варто вказати на відносну умоглядність даного твердження. Адже насправді з одиницями вихідного тексту нічого не відбувається: оригінал не зникає, надто писемний текст. У дійсності на базі оригінального тексту (паралельно) створюється текст перекладу, в якому з метою адекватної передачі сенсу перекладач вдається до міжмовних перетворень на базі одиниць мови джерела. Доповнимо наші викладки визначенням трансформацій, запропонованим Л.С.Бархударовим, яке цитується у ряді посібників з перекладу: “… перекладацькі трансформації – це ті численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються заради досягнення перекладацької еквівалентності (адекватності перекладу) попри розбіжності у формальних і семантичних системах двох мов”.

Конкретизація

Існує дуже багато випадків, коли лексеми мови джерела з широким семантичним полем (з широкою семантикою) у процесі перекладу не мають адекватних відповідників у мові перекладу або сам контекст не дозволяє скористатися прямим відповідником МП. Крім того, лексика певної мови або якась її частина може мати специфічні риси більшої конкретності. У таких випадках доцільно здійснювати трансформацію конкретизації, що є міжмовною заміною одиниці МД з ширшим семантичним полем одиницею МП з вужчим семантичним полем, тобто, в лексичному плані це є заміна загального поняття частковим, родового поняття видовим. В семантичному плані така операція називається також звуженням або гіпонімічною трансформацією. До неї вдаються, коли міра інформаційної впорядкованості вихідної одиниці нижча за міру інформаційної впорядкованості одиниці в мові перекладу.

Вирішальним чинником щодо доцільності здійснення лексичної трансформації конкретизації у переважній кількості випадків виступає контекст.

При перекладі повідомлень такого типу з метою уникнення тавтології нерідко доводиться вдаватися до прийому конкретизації.

Поняття meal в англійській мові вміщає кілька українських відповідників: прийом їжі, сніданок, обід, вечеря тощо. Приймати рішення тут перекладач повинен з оглядом на контекст.

Нерідко у реальній практичній перекладацькій діяльності перекладацькі трансформації здійснюються комплексно, тобто, в одному реченні можуть мати місце кілька трансформацій різного виду.

Генералізація

Генералізація – перекладацький прийом, зворотній до лексичної трансформації конкретизації. Він полягає у міжмовному перетворенні лексеми МД з вужчим семантичним полем на лексему МП з ширшим семантичним полем. В лексичному плані це є заміна часткового поняття загальним, видового – родовим, а в семантичному плані це є розширення, або гіперонімічна заміна. Застосовується у випадках, коли міра інформаційної впорядкованості вихідної одиниці вища за міру інформаційної впорядкованості відповідної одиниці у мові перекладу.

Зміщення

Перекладацька практика свідчить, що трансформації зміщення порівняно з конкретизацією та генералізацією поширені значно менше. До них перекладача спонукає історично випрацюваний слововжиток мови перекладу, а також сполучуваність слів, що створюють вільні словосполучення.

Іноді зміщення може бути викликане розбіжністю у граматичній категорії роду.

Додавання

При перекладі таких англійських граматичних структур як інфінітив, дієприкметник, герундій, атрибутивна група тощо іноді виявляється необхідним здійснювати трансформації додавання, тобто, впроваджувати у текст перекладу мовні одиниці, формально відсутні у тексті оригіналу.

Вилучення

Вилучення – операція протилежна додаванню. У процесі перекладу найчастіше підлягають вилученню семантично надлишкові елементи, без наявності яких адекватність перекладу не порушується. Вилучені елементи не несуть важливого семантичного навантаження, ба більше, дослівне їх відтворення у МП порушує її нормативність. При англо-українському перекладі найчастіше вилучаються англійські парні синоніми – паралельно вживані слова тотожного або дуже близького референційного значення, що об’єднуються, як правило, сполучником and. Це явище є зокрема характерним для мови правничих паперів та матеріалів. Вжиток парних синонімів для української мови не є органічним, скорше, навпаки – призводить до тавтології, а відтак перекладач вдається до операції вилучення.

Як бачимо у наведених прикладах один з двох елементів парного синоніма у процесі перекладу було вилучено.

Так само у наступних словосполученнях:

First and foremost – першочерговий

Flat and plain – ясно

Free and easy – невимушено

Bag and pray – благати

By force and violence – шляхом насильства

Really and truly – в дійсності.

Трансформація вилучення стає в пригоді, коли перекладне речення треба зробити компактнішим, “почистити” його від слів, що несуть повторювану інформацію, а відтак відволікають увагу кінцевого отримувача від головного у змісті речення і цим самим затрудняють розуміння тексту.

У реальній перекладацькій практиці трапляються також випадки, коли в одному реченні поєднуються кілька трансформацій, навіть протилежних за своєю сутністю. Так іноді, домагаючись адекватного перекладу, перекладач застосовує і додавання, і вилучення. Вирішальним тут має бути вишкіл, досвід, хист перекладача і його професійний смак.