- •«Специфика перевода текстов официально-делового стиля»
- •Введение:
- •Лингвистические особенности официально-делового стиля
- •1.1 Особенности официально-делового стиля
- •1.2 Речевые жанры официально-делового стиля
- •1.3 Лексические особенности официально-делового стиля
- •1.4 Морфологические особенности официально-делового стиля
- •1.5 Синтаксические особенности официально-делового стиля
- •Проблемы, возникающие при перевоже текстов официально – делового стиля и пути их приодоления
- •2.1 Перевод терминологии
- •2.1.1 Способы образования терминов
- •2.1.2 Приемы перевода терминов
- •Лексическое развёртывание (или описательный перевод) на основе экспликации имплицитной информации
- •2.2 Перевод сложных существительных
- •2.3 Лексические проблемы перевода
- •2.4 Грамматические проблемы перевода
- •2.4 Комментированный перевод
- •Лексические
- •Грамматические
- •Заключение
- •Список литературы:
Проблемы, возникающие при перевоже текстов официально – делового стиля и пути их приодоления
Перевод текстов официально-делового стиля таит в себе много трудностей.
Приступая к переводу текстов официально-делового стиля, прежде всего нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и специальной подготовки переводчика.
Качество специального перевода налагает на переводчика большую ответсвенность, так как неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет за собой серьезные производственные потери.
Профессилнальный перевод специальных текстов должен быть эквивалентным и адекватным. Эквивалентность - это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала. Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором коммуникативная интенция в ИЯ совпадает с коммуникативной интенцией в текстах ПЯ. [2, 246]
Чтобы выполнить эквивалентный и адекватный перевод специальных текстов, переводчик должен уверенно владеть двумя языками, а именно:
ИЯ - языком оригинала, язык с которого делается перевод.
ПЯ - языком, на который делается перевод.
Кроме того, переводчик должен владеть специальными знаниями.
Точность перевода - основное требование к переводу текстов официально-делового стиля. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам и узусу ПЯ.
Не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации. [2, 234]. Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Одной из наиболее частотных проблем при переводе является перевод специальной терминологии.
2.1 Перевод терминологии
В современных работах по языкознанию почти не разработан вопрос о том, какими
частями речи чаще всего выражаются термины. Поскольку термины соответствуют понятиям данной науки, то они чаще всего выражаются существительными, но они могут выражаться также и глаголами, прилагательными, целыми словосочетаниями (die Interaktion, vorherrschen, bestmöglich, die Kaufkraft einbuben).
2.1.1 Способы образования терминов
Что касается способов образования терминов, то, согласно классификации некоторых исследователей, выделяются следующие способы создания терминов: семантический, синтаксичекий, морфологический. [20, 22]
Семантичесюлй способ образования термина предполагает придание нового смысла слову или словосочетанию из общеупотребительной лексики. При этом именно знание значений слова, то есть его семантической структуры, может помочь раскрыть его терминологическое значение, z.B.: Partei – партия, а в коммерческом переводе – одна из двух договаривающихся сторон.
К морфологическим способам образования терминов относится терминологическая деривация (деривация (от лат. derivatio—отведение; образование) — процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные, в простейшем случае — путем «расширения» корня за счет аффиксации (см. Аффикс) или словосложения, в связи с чем деривация приравнивается иногда к словопроизводству или даже словообразованию.), z.B.: sprechen – versprechen. Этот прием представляет собой разновидность словообразовательной процедуры, но отличается от обычного словообразования предпочтением определенных компонентов (терминозлементов) и композиционных моделей, зачастую высокоспециализированных или даже искусственных:
префиксальное и суффиксальное образование терминов.
Способ суффиксации тесно связан с морфологией, так как суффиксы в немецком языке, выполняя словообразовательную функцию, определяют грамматическое значение слова. При этом рассматривают суффиксы существительных, глаголов, прилагательных и наречий. В немецком языке помимо собственных суффиксов есть заимствованные из других языков суффиксы. Суффиксы имеют абстрактно-обобщённое значение, так как могут изменить значение основы слова, относя его к другой части речи или к другим семантичеаыгм группам слов. В данной работе мы анализируем термины-слова и словосочетания, которые относятся к существительным. К самым продуктивным суффиксам немецкого языка относятся:
Суффиксы женского рода:
ung – Beanstandung – рекламация
tät- Bonität – кредитоспособность
tion- Rekompensation –возмещение, вознаграждение
e- Balance – баланс, итог
heit- Diskretheit – прерывность, дискретность
keit- Verfügbarkeit - готовность
ie- Werkgarantie – заводская гарантия
Суффиксы мужского рода:
er-Bankanteilseigner – акционер банка
e- Bankbrüchige - банкрот
nis- Schuldverhältnis – правовые отношения между креитором и должником
ment- Bankdepartement – отделение банка
Суффиксы, с помощью которых, образуются экономические термины, могут быть как латинского, так и исконно немецкого происхождения, а так же заимствованы из различных языков (чаще всего, из английского языка).
Префикс, приставка в начале слова, не изменяет лексическое значение слова, к тому
же не может однозначно определить, к какой части речи относится слово и его грамматическую категорию, как это в случае с суффиксами. В немецком языке различают именные префиксы, с помощью которых образуются существительные и прилагательные, и глагольные префиксы, которые служат для образования глаголов. Количество приставок е немецком языке относительно ограниченно. К самым продуктивным префиксам относятся:
be- Bedarf - спрос
ent- Entgelt – возмещение, вознаграждение
er- Eröffnung – открытие (напр. Кредита, счета, аккредитива)
aus- Ausfuhr – вывоз, экспорт
Для успешной дешифровки терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразоеания, знать некоторый минимум латынских и греческих. корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразованыя, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.
конверсия.
В немецком языке во многих случаях слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией. 6 современном немецком языке конверсия получила широкое распространение, является продуктивным.Например, Verfügbar – Verfügbarheit..
Так же выделяют морфолого-синтаксические способы терминообразоеания. Данные способы образования терминов предполагают их образование из словосочетаний по оперделенным моделям, а именно: словосложение и аббревиация. Параллелизм немецких и русских терминов, несмотря на единство содержания, можно установить далеко не во всех случаях, поскольку для русского языка, в отличие от немецкого, нехарактерно большое количество пре- и постпозитивных определений.:
