- •«Специфика перевода текстов официально-делового стиля»
- •Введение:
- •Лингвистические особенности официально-делового стиля
- •1.1 Особенности официально-делового стиля
- •1.2 Речевые жанры официально-делового стиля
- •1.3 Лексические особенности официально-делового стиля
- •1.4 Морфологические особенности официально-делового стиля
- •1.5 Синтаксические особенности официально-делового стиля
- •Проблемы, возникающие при перевоже текстов официально – делового стиля и пути их приодоления
- •2.1 Перевод терминологии
- •2.1.1 Способы образования терминов
- •2.1.2 Приемы перевода терминов
- •Лексическое развёртывание (или описательный перевод) на основе экспликации имплицитной информации
- •2.2 Перевод сложных существительных
- •2.3 Лексические проблемы перевода
- •2.4 Грамматические проблемы перевода
- •2.4 Комментированный перевод
- •Лексические
- •Грамматические
- •Заключение
- •Список литературы:
1.4 Морфологические особенности официально-делового стиля
С морфологической точки зрения официально-деловой стиль является номинативным, именным стилем.
Основная прагматическая функция текстов деловой корреспонденции - функция долженствования, которая реализуется средствами модальности и императивности.
К средствам выражения модальности можно отнести следующие:
Глагольная лексика: за счет глагольных форм реализуется императивность. Широко используются инфинитивы, с помощью чего удобней выражать прямую и непрямую императивность, выражать предписание; часто инфинитив используется с dürfen, können, müssen…
Широко используются отыменные прилагательные. Это особенности стиля – констатирующий характер речи, или утверждающий статус должности лица z.B.:leichtverderblic, hochwertige (Waren).
безличные конструкции типа: es ist zulässig (допустимо/позволительно), unzulässig (недопустимо/непозволительно), erforderlich (необходимо), es kann zusätzlich vereinbart werden … (возможно будет договориться/согласовать дополнительно);
временные формы глагола:
настоящее предписания (или долженствования): Von dieser Bestellung abweichende Bedingungen gelten nur nach unserer schriftlichen Bestätigung (Отличающиеся от данного заказа условия действительны только после нашего письменного подтверждения);
формы будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости): Der Verkäufer wird auftretende Mängel auf seine Kosten unverzüglich beseitigen (Продавец безотлагательно ликвидирует возникшие недостатки за свой счёт);
прошедшее условное (или ирреальное) в характерных для деловой речи условных предложениях: Eine 20 %ige Sicherheitsanzahlung hätte bei dem zugrundeliegenden Gesamtkaufpreis 3.339,40 DM betragen, statt dessen seien lediglich 3.300,00 DM festgehalten worden
сослагательное наклонение (Konjunktiv) используется для выражения сомнения, предположения; неуверенности, осторожного предложения; смягчения значения долженствования; выражения формы вежливости и пожелания: Sagt Ihnen unser Angebot zu? Dann würden wir uns über Ihren Auftrag freuen. (Вам нравится наше предложение? (= Вы находите наше предложение интересным? Тогда мы будем рады Вашему заказу);
К средствам выражения императивности можно отнести следующие:
форма настоящего времени выступает в значении настоящего или настоящего долженствования (Die Zahlung für die Waren aus diesem Vertrag erfolgt in US-Dollar)
форма будущего времени приобретает в контексте официально-делового текста оттенки долженствования, предписания, возможности близкой к необходимости
При этом глаголы несовершенного вида как более отвлеченные по значению преобладают в жанрах деловой речи более общего характера;
форма совершенного вида употребляется в текстах более конкретного содержания (распоряжения, акты, договоры, приказы), часто используются в сочетании с модальными словами: sollen, dürfen - выражают категоричность приказания либо констатацию.
Предписующе - долженствующий характер речи проявляется также в частности употребления кратких прилагательных модального характера со значением долженствования, которые в других стилях менее употребительны: обязан, необходим, подсуден
Книжность официально-деловой речи проявляется в номинативном (именном) стиле, т.е. в преобладании существительных и прилагательных, в стертых до положения глагольных связок глаголах, в большом количестве отыменных предлогов и союзов типа: in Übereinstimmung (согласно …), kraft dessen (в силу чего …), infolge dessen (вследствие чего …).
Типовыми, инвариантными языковыми средствами реализации императивности и рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются: [149, 5]
модальные глаголы, ср.:
Die Passwörter müssen daher in regelmäßigen Abständen geändert werden (…следует изменять…);
Bei der Auswahl eines Passwortes sollte darauf geachtet werden, dass es nicht leicht erratbar ist (…следует обратить внимание на то …)
глаголы приказания: befehlen (приказывать, предписывать, велеть), fordern (требовать, просить, запрашивать);
глаголы побуждения: beauftragen (поручать (кому-л.); уполномочивать), anordnen (предписывать, приказывать, постановить), veranlassen (распорядиться (о чём-л.), побуждать (кого-л.)), verordnen (отдать распоряжение (о чём-л.), verlangen (просить (чего-л.); требовать (кого-л., чего-л.));
глаголы в императиве, которые могут выражать просьбу, побуждение, пожелание, предупреждение: Bitte benutzen Sie die beiliegende Bestellkarte oder den Fax-Bestellschein. (Воспользуйтесь, пожалуйста, …) Überweisen Sie deshalb bitte den jetzt offenen Betrag von Euro 2.895,50 einschließlich Mahnkosten (В связи с этим переведите …);
Средством выражения императивности может выступать неопределенная форма глагола (чаще в текстах всевозможных рецептов, "способов употребления", "руководств для пользователей" и т.д.), z.B.: Käufer und Verkäufer sind bestrebt Streitfragen, die sich aus diesem Vertrag ergeben, friedlich zu regeln.
Предписывающую, императивно-регламентрующую смантику содержат заглавия документов. Они наряду с констатирующим способом изложения создают общую прагматическую направленность официально-делового стиля.
Прагматическая функция долженствования выражается в немецком языке широким использованием инфинитивных конструкций с глаголами "haben" и "sein" с частицей "zu". Они усиливают категоричность функционального содержания, особенно в директивных текстах. Ср.: Soll das Muster auch als Rechnung verwendet werden, ist zu beachten, dass Rechnungen nach § 14 UStG bestimmte Pflichtangaben enthalten müssen. (Если образец используется в качестве счёта, следует обратить внимание на то, что счета должны содержать согласно закону о налоге с оборота определенные обязательные сведения).
Функция долженствования выражается с помощью конструкции haben/sein + zu + инфинитив (Der Käufer hat die Schulden zu begleichen).
Таким образом, использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования.
