- •«Специфика перевода текстов официально-делового стиля»
- •Введение:
- •Лингвистические особенности официально-делового стиля
- •1.1 Особенности официально-делового стиля
- •1.2 Речевые жанры официально-делового стиля
- •1.3 Лексические особенности официально-делового стиля
- •1.4 Морфологические особенности официально-делового стиля
- •1.5 Синтаксические особенности официально-делового стиля
- •Проблемы, возникающие при перевоже текстов официально – делового стиля и пути их приодоления
- •2.1 Перевод терминологии
- •2.1.1 Способы образования терминов
- •2.1.2 Приемы перевода терминов
- •Лексическое развёртывание (или описательный перевод) на основе экспликации имплицитной информации
- •2.2 Перевод сложных существительных
- •2.3 Лексические проблемы перевода
- •2.4 Грамматические проблемы перевода
- •2.4 Комментированный перевод
- •Лексические
- •Грамматические
- •Заключение
- •Список литературы:
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«сМОЛЕНСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кузьмина О.С.
Студентка 3 курса
Отделения немецкого языка
Факультета МТ и ИЯ
КУРСОВАЯ НАБОТА
на тему
«Специфика перевода текстов официально-делового стиля»
Научный руководитель:
Борисенкова Л.М.
Доктор филологических наук,
Профессор кафедры германских языков и перевода
Смоленск
2012
Содержание
Введение |
3 |
|
5 |
1.1 Особенности официально-делового стиля |
5 |
1.2 Речевые жанры официально-делового стиля |
5 |
1.3 Лексические особенности официально-делового стиля |
6 |
1.4 Морфологические особенности официально-делового стиля |
7 |
1.5 Синтаксические особенности официально-делового стиля |
9 |
|
12 |
2.1 Перевод терминологии |
13 |
2.1.1 Способы образования терминов |
13 |
2.1.2 Приемы перевода терминов |
15 |
2.2 Перевод сложных существительных |
18 |
2.2 Лексические проблемы перевода |
21 |
2.3 Грамматические проблемы перевода |
24 |
2.4 Комментированный перевод текста |
43 |
Заключение |
45 |
Список литературы |
47 |
Введение:
В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet, SMS и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса делового дискурса, обновлении и дифференциации палитры его речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию.
Основная цель деловой речи — достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами, которая находит выражение в форме официального документа. В языке делового общения, на материале которого написана данная курсовая работа – это такие документы как: запрос и предложение, контракт. Умение профессионально переводить названные документы вносит существенный вклад в оптимизацию деловых международных отношений.
Объектом исследования является тексты официально-делового стиля.
Предметом исследования является перевод деловой корреспонденции
Целью работы является выявление специфики перевода текстов официально-делового стиля.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:
Рассмотрение языковых (лексических, стилистических, а так же грамматических) особенностей текстов официально-деловой корреспонденции
Выявление основных проблем, возникающих при переводе деловой корреспонденции
Нахождение способов решения возникающих проблем
Актуальность: Выбор темы данного исследования обусловлен возрастанием роли профессионального перевода текстов официально-делового стиля.
При написании работы использовались следующие методы:
Метод контекстуального анализа
Компонентный анализ
Структура исследования: Данная курсовая работа написана на материле текстов официально-делового стиля.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы
