Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматические особенности перевода.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
260.17 Кб
Скачать

Тема 7: Особенности перевода временных форм

Übung 1: Переведите текст, сочетая применение регулярных

соответствий с необходимыми трансформациями. Для достижения

стилистической эквивалентности используйте опору на аналогичные

тексты на русском языке.

Aus dem Abschließenden Dokument eines internationalen Treffens

...In Anerkennung der Bedeutung wissenschaftlicher und technischer

Zusammenarbeit werden die Teilnehmerstaaten die gegenseitig vorteilhafte

Zusammenarbeit in den bereits in der Schlussakte enthaltenen Bereichen weiter

ausbauen und Möglichkeiten einer Zusammenarbeit auf neuen Gebieten von

wachsender Bedeutung und von gemeinsamem Interesse prüfen...

Die Teilnehmerstaaten werden ihre Zusammenarbeit in der Medizin und

verwandten Wissenschaften durch die Intensivierung der Forschung und des

Informationsaustausches über Drogenmissbrauch und neue oder sich zusehends

ausbreitende Krankheiten ausbauen. Sie werden insbesondere bei der Eindämmung von

AIDS zusammenarbeiten und dabei die Globale AIDS-Strategie der

Weltgesundheitsorganisation (WHO) berücksichtigen. Sie werden auch bei der

Erforschung der Langzeitfolgen von Strahleneinwirkung zusammenarbeiten...

...Die Teilnehmerstaaten werden alle Anstrengungen unternehmen, sobald wie

möglich der Wiener Konvention zum Schutz der Ozonschicht sowie dem Montrealer

Protokoll über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht fuhren, beizutreten...

Übung 2: Переведите следующие сообщения, учитывая особенности

оформления аналогичных текстов в русском языке.

New York. „Frieden durch Handel, Investitionen und Entwicklung" lautete das

Thema einer zweitägigen Konferenz, die am 17. Januar in New York begann. An dem

Treffen nahmen rund 100 führende Persönlichkeiten von USA-Unternehmen sowie

Wirtschafts- und Außenhandelsorganisationen von Russland teil.

Madrid. Einen neuntägigen Streik haben die Angestellten der privaten

Tankstellen in Spanien begonnen, um ihren Lohnforderungen mehr Nachdruck zu

verleihen. Zu dem Ausstand hatten die beiden großen Gewerkschaften aufgerufen.

Hamburg. Hamburg und Prag haben am Donnerstag eine Städtepartnerschaft

abgeschlossen. Im Kaisersaal des Hamburger Rathauses unterzeichneten die

Bürgermeister von Prag und Hamburg einen entsprechenden Vertrag. Nach

St.Petersburg, Dresden, Osaka, Schanghai, Marseille und dem nicaraguanischen Leon

ist Prag die siebte Partnerstadt Hamburgs. („Frankfurter Allgemeine Zeitung", Freitag,

20. April)

26

Buenos Aires (AP). Argentinien hat seinen Anspruch auf die im Südatlantik

gelegenen und Großbritannien gehörenden Falkland-Inseln bekräftigt. Der Kongress

des südamerikanischen Landes beschloss, die Inselgruppe in die neugeschaffene

Provinz Tierra-del-Fuego (Feuerland) einzugliedern. Das Haus billigte eine

entsprechende Gesetzesvorlage mit 106 gegen 91 Stimmen. Zuvor hatte sich bereits

der Senat für die Einbeziehung der in Argentinien Malvinas genannten Inseln in die

neue Provinz ausgesprochen.

Dresden (dpa). Die jüngste Greenpeace-Aktion in Dresden hat einen ersten

Erfolg gebracht: Seit gestern stoppt das Arzneimittelwerk in Radebeul die Einleitung

der zehn giftigsten Chemikalien in die Elbe. Nach Angaben der

Umweltschutzorganisation hatten am Donnerstag Umweltschützer den Leiter der

Wasserwirtschaftsdirektion Dresden aufgefordert, die umweltvergiftende Produktion

zu stoppen. („Süddeutsche Zeitung“, Samstag/Sonntag, 28./29. April)

Übung 3: Переведите следующий текст, обратите особое внимание на

передачу форм настоящего и прошедшего времени.

Die Völker der ganzen Welt stehen vor ernsten Problemen, die durch die

Verschmutzung der industriellen und natürlichen Umwelt entstanden sind. Eine Reihe

von Katastrophen, die in den letzten Jahren die Umwelt stark beeinträchtigten, riefen

der Weltöffentlichkeit ins Bewusstsein, dass Umweltschutz vorrangige Bedeutung

erlangt hat.

Darüber hinaus zeigt sich deutlich, dass die internationale Gemeinschaft,

insbesondere die Industrieländer, das gesamte wissenschaftlich-technische Potential

nicht ausreichend für den Schutz der Umwelt des einzelnen im Produktionsprozess

und anderswo nutzen. In dem bekannten Beriсht der UNO-Kommission für Umwelt

und Entwicklung (Brundtlandt-Raport) heißt es dazu, dass die diesbezüglichen

Maßnahmen nicht den weltweiten Dimensionen der ökologischen Probleme entsprechen.

Übung 4: Переведите следующий фрагмент, обратите внимание на пе-

редачу перфектных и плюсквамперфектных форм и конструкции sein +

Partizip II переходных глаголов.

Aus der Geschichte Österreichs

Vor 2000 Jahren war Wien eine römische Grenzfestung. Im 8. Jahrhundert

begründete Karl der Große an der Donau als Bollwerk im Osten die Awarische Mark.

Ein Teil des Raumes fiel 976 an die Babenberger. Auf die Babenberger folgten 1282 die

Habsburger, die ihre Besitzungen durch Heirats- und Bündnispolitik erweiterten und von

1438 bis 1806 die Kaiserwürde des Römischen Reiches innehatten. Unter Karl V. (1519

bis 1556) war Österreich Mittelpunkt eines Weltreiches, „in dem die Sonne nicht unterging".

Lange waren auch Belgien und große Teile Italiens mit Österreich verbunden,

das zusammen mit Böhmen, Kroatien und Dalmatien den Kern eines

mitteleuropäischen Reiches bildete. Während der Einfluss der Habsburger in

Deutschland seit der Reformation immer mehr zurückging, gewannen sie nach Abwehr

27

der Türken, die 1529 und 1683 Wien belagerten, Ungarn und später auch Polen hinzu.

Schon im 18. Jahrhundert schufen die Reformen der Kaiserin Maria Theresia und ihres

Sohnes Josef II. die Grundlagen eines modernen Staates. Dieser Staat, der seit 1867

Österreich-Ungarn hieß, zerfiel 1918. Die Republik Österreich wurde 1938 das erste

Opfer der Eroberungspolitik Adolf Hitlers. Nach 1945 blieb Österreich von den vier

Großmächten besetzt. Es erlangte erst 1955 durch den Staatsvertrag seine volle

Souveränität und erklärte aus freien Stücken seine immerwährende Neutralität.

Übung 5: Переведите, обращая внимание на передачу слов-реалий и

временных форм:

„Ich würd’ es gern mit Ihnen bei einem Glas Wein besprechen. Haben Sie Lust?“

Lust auf Wein – bedingt. Lust auf Probenbesprechung – sehr mäßig. Lust auf

Herrn Lalinde – nun ja. Vielleicht interessanter als das Wirtschaftmagazin auf dem

Mini-Flimmer-Gerät.

Was zieh ich an, was sag ich, was will der von mir?

„Also gut, ich hab heute abend nichts vor. Wo treffen wir uns?“

„Ich bin hier unten in der Halle.“

Also… Ein Mann der Tat. Ich legte auf und zog mich um. Bloß nicht zu fein. Der

Mann ist viel zu alt für dich. Eigentlich geschmacklos von dir, mit ihm auszugehen.

Gestern Panne-Jürgen, heute dieser Kritiker, dieser furztrockene, wohlgescheitelte

Mittvierziger im hellen Popelinemantel und mit Krawatte. Wieso war der überhaupt in

Frankfurt?

Es wurde ein unheimlich netter Abend. Zuerst bummelten wir durch

Sachsenhausen, tranken hier und da einen Apfelwein aus groben, trüben Gläsern,

landeten dann in einer herrlich einfacher Kneipe mit blankgescheierten Holztischen

und hockten uns nebeneinander auf eine schmale Bank.

„Zwei Äpfelwoi und zweimal Handkäs mit viel Musik!“

„Wird gemacht, die Herrschaften!“ Ein dicker glatzköpfiger Wirt mit nicht mehr

ganz reiner Schürze legte sich elegant in die Kurve und zog ab Richtung Theke.

aus „Ein Mann für jede Tonart“

Hera Lind)