- •Часть I. Грамматические особенности перевода
- •Тема 1. Перевод реалий
- •Тема 2. Учет грамматических значений при переводе
- •Тема 3. Нормы ситуативного словоупотребления
- •Тема 4. Переводческие трансформации
- •Тема 5. Мотивированное применение трансформаций
- •Тема 6. Регулярные и ситуативные соответствия. Клише.
- •Тема 7: Особенности перевода временных форм
- •Тема 8: Перевод заголовков
- •Тема 9: Перевод цифровых данных
- •Тема 10. Перевод рекламных текстов
- •Тема 11: Перевод пассивных конструкций
- •Тема 12: Перевод придаточных предложений и союзов
- •Тема 13: Перевод сослагательного наклонения
- •Тема 14: Передача сослагательного наклонения в косвенной речи
- •Тема 15: Перевод предложений со сказуемым в форме Футурум II
- •Часть II. Стилистические особенности перевода
- •Тема 16: Деловое письмо
- •Тема 17: Деловой стиль
- •Тема 18: Научно-технический стиль
- •Тема 19: Компьютерная терминология
- •Тема 20: Газетно-публицистический стиль
- •Тема 21. Стиль обиходного общения
- •Тема 22. Литературно-художественный стиль
- •Часть III. Дополнительные тексты для перевода
- •Часть I. Грамматические особенности перевода ....................................................... 5
- •Тема 1. Перевод реалий ............................................................................................. 5
Тема 22. Литературно-художественный стиль
Литературно-художественный стиль рассматривается и предлагается как
часть общего литературно-художественного функционального стиля.
Последний включает в себя помимо прозы стихотворные и драматические
произведения. Основной функцией литературно-художественного стиля
является функция эстетического воздействия на адресата. Искусство вообще, и
литературно-художественное в частности, направлено не только на познание
мира, но и на его переживание, иными словами, не только на мир, но и на
человека.
Übung 1: Проанализируйте структуру внутреннего монолога, содер-
жащую _________размышления, возмущение, разную эмоциональную окраску
мыслей героя, разговорный характер его монолога «про себя». К какому
регистру шкалы стилистических окрасок разговорной речи Вы отнесете
оформление мыслей Боркхаузена (литературный – разговорный –
фамильярный – вульгарный – грубый)? Подтвердите Ваше мнение
языковыми примерами. Составьте таблицу. Удалось ли переводчику
предложить эквиваленты разговорного синтаксиса и лексики?
H.Fallada «Jeder stirbt für sich allein»
Der Borkhausen aber steht auf der
Straße, starrt ihm nach und überlegt, was
er nun tun soll. Am liebsten ginge er zur
Gestapo und machte Meldung gegen den
Quangel, ein paar Zigaretten fielen dabei
А Боркхаузен остается на улице.
Он смотрит ему вслед и обдумывает,
что теперь делать. Неплохо бы пойти
в гестапо и донести на Квангеля, две
папиросы он на этом, пожалуй,
82
schon ab. Aber besser, er tut's nicht. Er ist
heute früh zu vorschnell gewesen, er hätte
den Quangel sich frei ausquatschen lassen
sollen; nach dem Tode des Sohnes war
der Mann in der Verfassung dazu. Aber er
hat den Quangel falsch eingeschätzt, der
lässt sich nicht bluffen. Die meisten
Menschen haben heute Angst, eigentlich
alle, weil sie alle irgendwo irgendwas
Verbotenes tun und immer fürchten,
jemand weiß davon. Man muss sie nur im
richtigen Augenblick überrumpeln, dann
hat man sie, und sie zahlen. Aber der
Quangel ist nicht so, ein Mann mit so
’nem scharfen Raubvogelgesicht. Der hat
wahrscheinlich vor nichts Angst, und
überrumpeln lässt der sich schon gar
nicht. Nein, er wird den Mann aufgeben,
vielleicht lässt sich in den nächsten Tagen
mit der Frau was machen, ’ne Frau
schmeißt der Tod vom einzigen Jungen
noch ganz anders um. Dann fangen so ’ne
Weiber an zu plappern.
Also die Frau in den nächsten Tagen,
und was macht er jetzt? Er muss wirklich
der Otti Geld geben, er hat heute früh
heimlich das letzte Brot aus dem
Kuchenspind weggegessen. Aber er hat
kein Geld, und woher kriegt er auf die
Schnelle was? Seine Frau ist ’ne
Xanthippe und imstande, ihm das Leben
zur Hölle zu machen. Früher strichle sie
auf der Schönhauser Allee und konnte
manchmal richtig nett und lieb sein. Jetzt
hat er fünf Balgen von ihr, das heißt, die
meisten sind wohl kaum von ihm, und sie
kann schimpfen wie’n Fischweib in der
Markthalle. Schlagen tut das Aas auch,
zwischen die Kinder, und wenn's ihn
trifft, so gibt es eben 'ne kleine Klopperei,
bei der sie immer das meiste bezieht, aber
das macht sie nicht klug.
Nein, er kann nicht ohne Geld zur
Otti kommen. Plötzlich fällt ihm die alte
заработает. Но лучше не стоит. Эх,
зря он сегодня поторопился. Надо
было дать старику выложить все, что
у него накипело; после смерти сына
настроение у Квангеля как раз
подходящее. Да, с Квангелем он
просчитался, такого не возьмешь на
пушку. Сейчас всякий трусит, за
каждым что-то есть, вот и трясутся,
как бы кто не проведал. Надо только
улучить минуту и налететь врасплох,
всякий рад будет откупиться. Но
Квангель не таков, одно лицо чего
стоит, как у хищной птицы. Он, верно,
ничего не боится, и врасплох такого
не поймаешь. Нет, от него придется
отказаться, может, в ближайшие дни
что-нибудь с женой выгорит, жен-
щину смерть единственного сына
последнего соображения лишить
может. Тут-то бабы и начинают все
выкладывать.
Так, значит, жену наметим на
ближайшие дни, а пока что делать?
Деньги для Отти обязательно надо
раздобыть. Утром он стащил из
кухонного шкафа и съел последний
кусок хлеба. Но денег нет, и взяться
им неоткуда. А жена у него настоящая
ведьма, дома не жизнь, а сущий ад.
Прежде она подрабатывала на
Шенхаузераллее, гостей домой
водила, тогда и ласковой, и доброй
бывала. За это время она народила
пятерых озорников, должно быть, все
не от него. Ругаться стала, как
торговка на рынке, и дерется, детей,
стерва, колотит, а под горячую руку и
ему попадает, и тогда начинается
потасовка. В конце концов в накладке
всегда она, но ума это ей не
прибавляет.
Нет, вернуться домой без денег
ему никак нельзя. И вдруг он
83
Rosenthal ein, die da jetzt ganz allein,
ohne allen Schutz im vierten Stock
Jablonskistraße 55 wohnt. Dass ihm die
olle Judin nicht eher eingefallen ist, die ist
doch ein lohnenderes Geschäft als der alte
Geier, der Quangel! Sie ist "ne gutmütige
Frau, er weiß es noch von früher, als sie
noch ihr Wäschegeschäft hatten, und
zuerst wird er es auch auf die sanfte Tour
versuchen. Will sie aber nicht, so gibt er
ihr einfach einen vor den Deez!
Irgendwas wird er schon finden, ein
Schmuckstück oder Geld, oder was zu
essen, irgendeine Sache, durch die Otti
besänftigt wird.
Während Borkhausen so überlegt
und sich immer wieder ausmalt, was er
wohl finden wird – denn die Juden haben
noch alles, sie verstecken's bloß vor den
Deutschen, denen sie's gestohlen haben, –
während solcher Gedanken geht
Borkhausen immer schneller in die
Jablonskistraße zurück. Als er unten im
Treppenhaus angekommen ist, lauscht er
lange hinauf. Er möchte doch nicht gerne,
dass ihn jemand hier im Vorderhaus sähe,
er selbst wohnt im Hinterhaus, was sich
Gartenhaus schimpft, im Souterrain, hat
also zu gut Deutsch eine Kellerwohnung.
Ihn stört das nicht, nur wegen der Leute
ist es ihm manchmal peinlich. Es rührt
sich nichts im Treppenhaus, und
Borkhausen fängt an, eilig, aber leise die
Stufen hochzusteigen. Aus der Wohnung
der Persickes schallt richtigen
Verbindungen, dann ginge es auch mit
ihm voran. Aber solche sehen einen
Gelegenheitsspitzel, wie er ist, natürlich
gar nicht an; besonders die Jungen in der
SS und der Baldur sind unglaublich
вспоминает о старухе Розенталь.
Недавно они переехали к ним в дом,
на Яблонски-штрассе 55, и теперь она
у себя на четвертом этаже, одна без
всякой защиты. И как эта старуха у
него из памяти выскочила. Пожалуй,
это дело более стоящее, нечего было
возиться с этим старым сычом
Квангелем. Она женщина
покладистая. Боркхаузен давно ее
знает, еще с тех пор, как у Розенталей
был магазин белья, вот и надо будет
сперва добром попробовать. А
заупрямится, просто в морду дать.
Чем-нибудь у нее в квартире он
обязательно разживется, может, там
вещица какая или деньжата, или что-
нибудь поесть попадется, – все равно
что, было бы только, чем Отти
умилостивить.
Занятый этими мыслями и рисуя
в своем воображении, чем он
разживется у старухи Розенталь – у
евреев и сейчас еще всего много, они
только от немцев припрятали то, что у
немцев же и нахапали, – занятый
этими мыслями, Боркхаузен пускается
в. обратный путь к Яблонски-штрассе
и все ускоряет шаг. В подъезде он
долго прислушивается, – ему не
хочется, чтобы кто-нибудь из
переднего корпуса увидал его здесь.
Сам он живет в заднем корпусе,
который именуется садовым
павильоном, в так называемом
нижнем этаже, то есть попросту
говоря, подвале. Ему, конечно, на это
наплевать, да только перед людьми
стыдно. На лестнице тихо, и
Боркхаузен торопливо, но бесшумно
поднимается по ступенькам. Из
квартиры Перзике несется смех, шум
и крик. Опять у них пир горой. С
такими людьми, как Перзике, не
мешало бы сойтись поближе, что им
84
hochnäsig. Der Alte ist schon besser,
schenkt ihm manchmal fünf Mark, wenn
er angesoffen ist...
In der Wohnung der Quangels ist
alles still, und, eine Treppe höher, bei der
Rosenthal, hört er auch keinen Laut, so
lange er auch das Ohr gegen die Tür legt.
So klingelt er rasch und geschäftsmäßig,
wie es etwa der Briefbote täte, der es eilig
hat, weiterzukommen. Aber nichts rührt
sich, und nach ein, zwei Minuten Warten
entschließt sich Borkhausen zu einem
zweiten und später zu einem dritten
Klingeln. Dazwischen lauscht er, hört
nichts, flüstert aber doch durch das
Schlüsselloch: „Frau Rosenthal, machen
Sie doch auf! Ich bring Ihnen Nachricht
von Ihrem Mann! Schnell, ehe mich einer
sieht! Frau Rosenthal, ich hör Sie doch,
machen Sie schon auf!“ Dazwischen
klingelt er immer wieder, aber alles ganz
erfolglos. Schließlich packt ihn die Wut.
Er kann doch nicht auch hier wieder ganz
erfolglos abziehen, mit der Otti gibt es
einen Heidenstunk. Die olle Jüdsche soll
rausgeben, was sie ihm gestohlen hat! Er
klingelt rasend, und dazwischen schreit er
am Schlüsselloch: „Mach uf, du olle
Judensau, oder ick lackier dir die Fresse,
dass du nicht mehr aus den Augen kieken
kannst! Ich bringe dich heute noch ins
KZ, wenn du nicht aufmachst, verdammte
Jüdsche!“ Wenn er jetzt bloß Benzin bei
sieh hätte, er steckte dem Aas auf die
Stelle die Türe an! Aber plötzlich wird
Borkhausen ganz still. Er hat tiefer unten
eine Wohnungstür gehen gehört, er
drückt sich eng an die Wand. Keiner darf
ihn hier sehen. Natürlich wollen die auf
стоит при их связях в гестапо
замолвить за него словечко. Да где
там, разве они посмотрят на шпика,
работающего за свой страх и риск.
Особенно сыновья-эсэсовцы нос
задирают, не говоря уже об этом
сопляке Бальдуре. Старик, тот добрее,
случается, в пьяном виде подарит ему
пять марок...
У Квангелей все тихо, и этажом
выше, у Розенталь, тоже ничего не
слышно, сколько он ни стоит под
дверью, приложив ухо к замочной
скважине. И тогда он звонит реши-
тельно, по-деловому, на манер
почтальона, им ведь вечно некогда.
Но в квартире не слышно ни звука. И
после двух – трех минут ожидания
Боркхаузен звонит во второй, а затем
и в третий раз. Прислушивается,
опять, ничего не слышно, и все же он
шепчет в замочную скважину: – Фрау
Розенталь, отворите! Я к вам с со-
общением от мужа! Поскорее, пока
меня никто не видел! Фрау Розенталь,
я же слышу, что вы дома, откройте
дверь! И он звонит еще и еще, но сно-
ва безрезультатно. Тут на него
нападает ярость. Нельзя же ему опять
отступить ни с чем, ведь Отти его
просто со свету сживет. Старая
еврейка должна отдать то, что у него
украла! Он бешено трезвонит, не
переставая кричать в замочную
скважину: – Открывай, жидовка
проклятая, не то так морду набью, что
света не взвидишь. Не откроешь, так
сегодня же в лагерь упеку! Эх,
бензину бы, тут же ей, стерве, дверь
подпалил бы. Но вдруг Боркхаузен
притих. Он услышал, как внизу хлоп-
нула дверь. Он прижимается к стене…
Незачем людям знать, что он здесь.
Должно быть, кто-то собрался
уходить, надо только притаиться. Но
85
die Straße, er muss jetzt bloß stille sein.
Doch der Schritt geht treppauf,
unaufhaltsam, wenn auch langsam und
stolpernd. Es ist einer von den Persickes,
und ein besoffener Persicke, das ist grade,
was denn Borkhausen jetzt gefehlt hat.
Natürlich will der auf den Boden, aber der
Boden ist durch eine verschlossene
Eisentür gesichert, da gibt's kein
Versteck. Nun ist nur noch die einzige
Hoffnung, dass der Betrunkene, ohne ihn
zu merken, an ihm vorübergeht, wenn's
der alte Persicke ist, kann's passieren.
Aber es ist nicht der alte Persicke, es ist
der ekelhafte Bengel, der Bruno oder
Baldur, der schlimmste von der ganzen
Bande! Ewig läuft er in seiner HJ-Führer-
Uniform herum und erwartet, dass man
ihn zuerst grüßt, obwohl er doch ein
reiner Garnichts ist. Langsam kommt der
Baldur die letzten Treppenstufen hoch, er
hält sich am Treppengeländer fest, so
angetrunken wie er ist. Er hat trotz seiner
glasigen Augen den Borkhausen da an der
Wand längst gesehen, er spricht ihn aber
erst an, als er direkt vor ihm steht: „Was
schnüffelst du denn hier vorne im Hause
herum? Ich will das nicht haben, mach,
dass du in den Keller zu deiner Nutte
kommst! Marsch, hau ab!“
шаги идут вверх по лестнице, хотя и
медленно и неуверенно, но упорно.
Кто-то от Перзике; Перзике, да еще
пьяный, только этого ему не хватало!
Прежде всего у него мелькает мысль о
чердаке, но чердак на запоре, там не
спрячешься. Остается одна надежда,
что пьяный не заметит его; если это
старик Перзике, может, так и будет.
Но это не старик Перзике, а сопляк
Бруно, иначе говоря Бальдур, самый
вредный из всей компании! Вечно
расхаживает в форме руководителя
гитлеровской молодежи и ждет, чтобы
ему первому поклонились, –
подумаешь, фря какая! Медленно
подымается Бальдур по последним
ступеням, крепко держится за перила,
несмотря на то, что очень пьян. Хоть
он и совсем осовел, однако
Боркхаузена, прижавшегося к стене,
он приметил давно, но заговорил с
ним только, когда они очутились
лицом к лицу.
– Что ты здесь в переднем
корпусе вынюхиваешь? Не нравится
мне это. Марш в подвал, к своей
шлюхе, чтобы и духу твоего здесь не
было.
Übung 2: Переведите:
Marlen Haushofer
“Die Wand”
»Verdutzt streckte ich die Hand aus und berührte etwas Glattes und Kühles:
einen glatten kühlen Widerstand an einer Stelle, an der doch gar nichts sein konnte als
Luft. Zögernd versuchte ich es noch einmal, und wieder ruhte meine Hand wie auf der
Scheibe eines Fensters. Dann hörte ich lautes Pochen und sah um mich, ehe ich
begriff, dass es mein eigener Herzschlag war, der mir in den Ohren dröhnte. Mein
Herz hatte sich schon gefürchtet, ehe ich es wusste.« Eine Frau will mit ihrer Kusine
und deren Mann ein paar Tage in einem Jagdhaus in den Bergen verbringen. Abends
unternimmt das Paar noch einen Gang ins Dorf. Am Morgen stellt sich heraus, dass
die beiden in der Nacht nicht zurückgekehrt sind. Zusammen mit dem Hund macht die
86
Frau sich auf den Weg, um sie zu suchen. Doch plötzlich kehrt der Hund mit blutender
Schnauze zu ihr zurück, und dann stößt sie selbst auf ein unsichtbares Hindernis.
Es ist eine riesige gläserne Wand, durch die sie, der Hund, eine Katze und eine
trächtige Kuh in einem genau umgrenzten Stück Natur gefangen sind ...
Die Autorin
Marien Haushofer wurde am 11. April 1920 in Frauenstein/Oberösterreich
geboren, studierte Germanistik in Wien und Graz und lebte später in Steyr. Ihre
Erzählung „Wir töten Stella“ wurde 1963 mit dem Arthur-Schnitzler-Preis
ausgezeichnet. 1968 erhielt sie den österreichischen Staatspreis für Literatur. Sie starb
am 21. März 1970 in Wien. Ihre Romane und Erzählungen wurden in den letzten
Jahren neu entdeckt. Werke u.a.: „Das fünfte Jahr“ (1952), „Die
Vergißmeinnichtquelle“ (1956), „Wir töten Stella“ (1958), „Schreckliche Treue“
(1968), Erzählungen; »Eine Handvoll Leben“ (1955), „Die Tapetentür“ (1957), „Die
Mansarde“ (1969), Romane; außerdem Kinderbücher und Hörspiele.
Botho Strauß
„Groß und Klein“
Martin und Franz sitzen auf der Bank.
Martin: Sie haben ja nun unsere kleine Gesellschaft kennen gelernt. Alberne
Leute, nicht wahr? Es ist im Grunde kein Vergnügen, mit immer alberner werdenden
Freunden zu verkehren. Mich eingeschlossen. Nur die Albernheit erlaubt uns noch.
Franz: Wir selbst zu sein.
Martin: Richtig.
Franz: Wir verstehen uns nicht, wir beide? Was?
Er holt ein Zigarettenetui hervor und nimmt sich eine Zigarette.
Franz: Apart...
Martin: Ja, hübsche Zigaretten, nicht? Orient, rein und feinste Wahl. Nehmen
Sie. Die können Sie nirgendwo kaufen. Die laß ich mir spezial anfertigen. Ich bin
befreundet mit einem Tabakindustriellen, der macht mir das.
Franz: Das nenne ich individuell.
Martin: Ist es. Individuell und durchdacht. Das Stück für elf Mark fünfzig – da
werden Sie mal zum Kettenraucher! Rauchen ist Genuß – Massenproduktion
verhindert Genuß. Sie essen ja auch keine Kohlrouladen aus der Konservenbüchse.
Franz: Nein. Wahrhaftig nicht.
Beide rauchen.
Martin: Wie alt sind Sie, wenn ich fragen darf?
Franz: Achtundsechzig.
Martin: Tatsächlich? Ich bin knapp vierundsechzig.
Franz: Jahrgang elf.
Martin: Wir müssen uns aber verstehen, verdammt nochmal. Jetzt gibt es kein
Zurück mehr. Ich habe die Hosen schon viel zu weit runtergelassen vor Ihnen. Ich
dachte, wir liefen auf der gleichen Welle.
87
Franz: Was soll ich nur tun? Ich kann Ihnen unmöglich beipflichten, wenn Sie
sagen: der Sinn meines Lebens löst sich auf wie die Vitamintablette in einem Glas
Wasser.
Martin: Wenn aber doch in mir alles auseinanderfällt!
Franz: Tja. Schlimm. Schlimm. Ich muß trotzdem sagen: mir geht es nicht so.
Im Gegenteil. Es scheint, seit einigen Jahren haben sich auch die letzten Widersprüche
in mir glücklich miteinander ausgesöhnt... Mit Ihrer Frau möchten Sie nicht darüber
sprechen, nein?
Martin: Ich liebe Viviane. Aber was ich wirklich denke, weiß niemand.
Вампилов А.В.
«Двадцать минут с ангелом»
Базильскнй: В чем дело?
Ступак: Что случилось?
Васютa: Это еще что такое?
Анчугин: Садись, Анна Васильевна, и слушай. Садитесь, граждане.
(Угарову) Введи в курс.
Угаров: Уважаемые соседи! – Вы видите перед собой человека, который
буквально за полчаса истрепал нам нервы.
Базильский: Покороче.
Хомутов: Развяжите мне руки.
Ступак: А почему он связан? Он что преступник?
Угаров: Может, и преступник, а может, и почище преступника. Так вот,
поднимаемся мы сегодня, извиняюсь, с похмелья.
Анчугпн: В общем, дело такое. Тут я давеча шутки ради крикнул в окно,
мол, граждане, займите сто рублей.
Ступак: Мы слышали. По-моему, эта шутка возмутительная.
Базильский: (Анчугину, нетерпеливо). Продолжайте.
Анчугин: Ну пошутил, и забыли мы это дело. Тут вваливается этот гусь...
Угаров: Буквально нам незнакомый...
Анчугпн: И говорит: «Это вы просили деньги?»
Угаров: Деньги нам нужны, конечно. Перехватить у соседей рубля три,
ну десятку – это понятно…
Анчугпн: А этот достает сотню, сто рублей то есть...
Васюта: Господи!
Анчугин: Достает и говорит: «Нужны, так берите, пользуйтесь».
Ступак: Не может быть.
Анчугин: Оставляет здесь эту сотню и уходит. (Хомутову) Так или нет?
Хомутов: Рассказывайте дальше.
Анчугин: Ну я его, конечно, догоняю, волоку сюда, как, что, почему –
растолкуй нам честно. Сто рублей – не шутки... ?
Угаров: Не за красивые же глаза, сами понимаете...
88
Анчугин: А он нам – мораль. Помочь, говорит, хотел, от души, говорит, от
всего сердца. Ну вот и бьемся мы тут с ним, а он на своем – просто, говорит,
даю, бескорыстно... Что же это такое, а? Рассудите, люди добрые.
Ступак: Мда... Интересно…
89
