- •Часть I. Грамматические особенности перевода
- •Тема 1. Перевод реалий
- •Тема 2. Учет грамматических значений при переводе
- •Тема 3. Нормы ситуативного словоупотребления
- •Тема 4. Переводческие трансформации
- •Тема 5. Мотивированное применение трансформаций
- •Тема 6. Регулярные и ситуативные соответствия. Клише.
- •Тема 7: Особенности перевода временных форм
- •Тема 8: Перевод заголовков
- •Тема 9: Перевод цифровых данных
- •Тема 10. Перевод рекламных текстов
- •Тема 11: Перевод пассивных конструкций
- •Тема 12: Перевод придаточных предложений и союзов
- •Тема 13: Перевод сослагательного наклонения
- •Тема 14: Передача сослагательного наклонения в косвенной речи
- •Тема 15: Перевод предложений со сказуемым в форме Футурум II
- •Часть II. Стилистические особенности перевода
- •Тема 16: Деловое письмо
- •Тема 17: Деловой стиль
- •Тема 18: Научно-технический стиль
- •Тема 19: Компьютерная терминология
- •Тема 20: Газетно-публицистический стиль
- •Тема 21. Стиль обиходного общения
- •Тема 22. Литературно-художественный стиль
- •Часть III. Дополнительные тексты для перевода
- •Часть I. Грамматические особенности перевода ....................................................... 5
- •Тема 1. Перевод реалий ............................................................................................. 5
Тема 14: Передача сослагательного наклонения в косвенной речи
Übung 1: Определите функции презентных форм конъюнктива в
немецком языке. Переведите предложения на русский язык:
1. Der Winkel ABC sei 45° gleich.
2. In diesem Zusammenhang sei etwas über den Gebrauch des Konjunktivs zum
Ausdruck eines realen Wunsches und einer Aufforderung gesagt.
3. Vorwärts zum Stürm, vernichten wir die Söldlinge der Despoten! Es lebe die
Republik! (W. Bredel)
4. Je einfacher und schlichter gesprochen und geschrieben wird, um so gefälliger
und geschmeidiger ist der Stil. Und dann vergesse man nicht die andere bedenkliche
Wirkung: Wer dauernd in Superlativen schwelgt, dem traut man nicht, weil man ihn
als Flausenmacher und Aufschneider empfindet. (A. Bachmann)
5. Da ich dich wieder gesehen und gesprochen habe, kommt auch wieder neues
Hoffen in meine Brust. Möge es uns bald in Erfüllung gehen! (I. Thälmann)
6. Das Anfangsglied einer arithmetischen Reihe heiße a, die Differenz d.
Welchen Wert hat das zweite Glied, das dritte, das siebente, das k-te Glied?
(„Aufgabensammlung und Leitfaden für Arithmetik, Algebra und Analysis")
7. Man stelle sich einen rechtwinkligen Felsblock vor, etwa achtzig Meter lang,
zehn Meter hoch, fünf Meter breit. (E. E. Kisch)
8. Zuerst belehre man sich selbst, dann wird man Belehrung von anderen
empfangen. (J. W.Goethe)
9. Vorsichtshalber sei hier angemerkt, dass im Elementarunterricht unbeschadet
von Lauten gesprochen werden kann, wo Phoneme gemeint sind. („Sprachpflege“)
Übung 2: Сравните немецкий и русский тексты. Определите, какие
средства используются для передачи косвенной речи:
1. Die Baronesse versicherte ihm,
dass er ein unvergleichbarer Mensch sei.
(J. W. Goethe)
2. Der Stallmeister kam und fragte,
ob sie mit Einpacken fertig seien. (J. W.
Goethe)
3. Melina entschuldigte sich, es sei
nur die ungefähre Angabe des Herrn
Grafen. (J. W. Goethe)
4. Die Baronesse ... ließ ihn bald
darauf wissen, sie habe die übrigen
Sachen auch besorgt. (J. W. Goethe)
5. ...nur versicherte er, dass er reich
an Gesängen sei, und wünsche nur, dass
sie gefallen möchten. (J. W. Goethe)
Баронесса уверила, что равных ему
нет на свете.
Явился штальмейстер и спросил,
сложены ли у них вещи.
Мелина стал оправдываться,
уверяя, что это лишь примерные
пожелания графа.
Баронесса изловчилась ...
сообщить, что успела устроить все
остальное.
... и стал только уверять, что
песнями он богат и желает одного –
47
6. Dieser kam bald zurück und
brachte die Nachricht, sie wollten ihn
selbst sprechen. (J. W. Goethe)
7. Auf die Frage, wo er so schnell
hinwolle,... (J.W.Goethe)
8. ...so trat ein Bauer aus der
Menge und gab jenem pantomimisch
drohend zu verstehen, dass er sich von
hier weggehen solle. (J. W. Goethe)
9. Dieser ... fing grässlich zu
droben und zu fluchen an: die faule,
unnütze Kreatur wolle ihre Schuldigkeit
nicht tun. (J. W. Goethe)
10. ..., sie versicherte, dass er
seinem Vater gleiche und bedauerte,
dass sie ihn wegen der vielen Fremden
die Nacht nicht beherbergen könne. (J.
W. Goethe)
11. Der Aktuarius flüsterte dem
Amtmanne zu, er solle nur weitergehen;
ein förmliches Protokoll würde sich
nachher schon verfassen lassen. (J. W.
Goethe)
12. Wilhelm erkundigte sich nach
diesem Manne bei dem Baron... Er habe
den Charakter als Major, sei eigentlich
der Günstling des Prinzen, versehe
dessen geheimste Geschäfte und werde
für dessen rechten Arm gehalten, ja man
habe Ursache zu glauben, er sei sein
natürlicher Sohn. In Frankreich,
England, Italien sei er mit
Gesandschaften gewesen... Man nenne
ihn Jarno, wisse aber nicht recht, was
man aus seinem Namen machen solle.
(J. W. Goethe)
угодить всем.
Тот вскоре воротился с известием,
что дамы желают выслушать его
самого.
На вопрос, куда он так торопится...
Немного погодя из толпы
выступил крестьянин и угрожающим
жестом стал показывать рудокопу,
чтобы тот убирался прочь.
А тот принялся браниться и
сквернословить. Эта ленивая, негодная
тварь отлынивает от своих обязанно-
стей.
...принялась уверять его, что он
очень похож на отца, и выразила
сожаление, что из-за наплыва гостей не
может приютить его на ночь.
Актуарий... шепотом принуждал
амтмана продолжать допрос.
Официальный протокол можно будет
составить потом.
Вильгельм осведомился об этом у
господина барона... Носит он чин
майора, главная же суть в том, что он
слывет любимцем принца, вершит
самые его секретные дела и считается
его правой рукой; есть даже основание
полагать, что он побочный сын его
высочества. Он побывал с
посольствами во Франции, в Англии и в
Италии... Называют его Ярно, но
никому доподлинно не известно, что
это за имя.
Übung 3: Определите способы оформления косвенной речи в данном
тексте. Переведите текст на русский язык:
Es wurde Katharina Blum anheim gestellt, nach Hause zu gehen oder an einem
ihr genehmen Ort zu warten, aber sie lehnte es ab, nach Hause zu gehen, die Wohnung
sagte sie, sei ihr endgültig verleidet, sie zöge es vor, in einer Zelle zu warten, bis Frau
Woltersheim vernommen worden sei, und mit dieser dann nach Hause zu gehen. In
diesem Augenblick erst zog Katharina die beiden Ausgaben der ZEITUNG aus der
48
Tasche und fragte, ob der Staat – so drückte sie es aus – nichts tun könne, um sie
gegen diesen Schmutz zu schützen und ihre verlorene Ehre wiederherzustellen. Sie
wisse inzwischen sehr wohl, dass ihre Vernehmung durchaus gerechtfertigt sei, wenn
ihr auch dieses „Bis-ins-letzte-Lebensdetail-Gehen“ nicht einleuchte, aber es sei ihr
unbegreiflich, wie Einzelheiten aus der Vernehmung – etwa der Herrenbesuch –
hätten zur Kenntnis der ZEITUNG gelangen können, und alle diese erlogenen und
erschwindelten Aussagen. Hier griff Staatsanwalt Hach ein und sagte, es habe
natürlich angesichts des riesigen öffentlichen Interesses am Fall Götten eine
Presseverlautbarung herausgegeben werden müssen; eine Pressekonferenz habe noch
nicht stattgefunden, sei aber wohl wegen der Erregung und Angst, die durch Göttens
Flucht – die sie, Katharina, ja ermöglicht habe – entstanden sei, nun kaum noch zu
vermeiden. Im übrigen sei sie jetzt durch ihre Bekanntschaft mit Götten eine „Person
der Zeitgeschichte“ und damit der Gegenstand berechtigten öffentlichen Interesses.
Beleidigende und möglicherweise verleumderische Details der Berichterstattung
könne sie zum Gegenstand einer Privatklage machen, und – falls sich herausstelle,
dass es „undichte Stellen" innerhalb der untersuchenden Behörde gebe, so werde
diese, darauf könne sie sich verlassen. Anzeige gegen Unbekannt erheben und ihr zu
ihrem Recht verhelfen.
Nach: Heinrich Böll
„Die verlorene Ehre der Katharina Blum“
Übung 4: Переведите тексты на русский язык. Обратите внимание на
передачу форм конъюнктива, оформляющего косвенную речь:
1. „Als man mich das letzte Mal freiließ, drohte man mir, dass man mich nach
Deutschland abschieben müsse, wenn man mich noch einmal ohne Papiere erwische“,
erklärte Schwarz. „Es war nur eine Drohung; aber sie erschreckte mich. Ich fing an
nachzudenken, was ich tun müsste wenn es wirklich geschähe. Dann begann ich
nachts zu träumen, ich wäre drüben, und die SS wäre hinter mir her. Ich träumte es so
oft, dass ich mich schließlich fürchtete, einzuschlafen. Kennen Sie das auch?“ (E. M.
Remarque)
2. Schwarz lächelte schwach. „Als ich noch ein Mensch war, der das Recht hatte,
seine Füße irgendwohin zu stellen, habe ich oft gezweifelt, wenn ich las, wie die
Schriftsteller Angst und Schreck beschrieben – dass dem Opfer das Herz stillstehe,
dass es wie erstarrt dastände, dass es ihm eisig den Rücken hinunter und durch die
Adern liefe, dass ihm der Schweiß am ganzen Körper ausbreche; ich hielt das für
Klischees und schlechten Stil, und es mag sein, dass es das ist; aber eines ist es auch:
es ist wahr. Ich habe das alles empfunden, genauso, obschon ich früher, als ich noch
nichts davon wusste, darüber gelacht habe.“ (E. M. Remarque)
3. Jetzt verschob sich alles. Ich begann mich anzuklagen, eine so mittelmäßige
Ehe geführt zu haben. Ich hatte alles versäumt. Wozu habe ich gelebt? Was tat ich
jetzt? Ich verkroch mich und vegetierte. Wie lange würde es noch dauern? Und wie
würde es enden? Der Krieg würde kommen, und Deutschland musste siegen. Es war
49
das einzige Land, das voll bewaffnet war. Was würde dann passieren? Wohin konnte
ich kriechen, wenn ich noch Zeit und Atem hatte? In welchem Lager würde ich
verhungern? An welcher Mauer durch einen Genickschuss umgelegt werden, wenn
ich Glück hatte? (E. M. Remarque)
