- •Методичні вказівки до виконання самостійної роботи
- •«Українська мова»
- •1. Пояснювальна записка
- •2. Загальні методичні вказівки
- •3. Орієнтований тематичний план з тем, які винесені на самостійну роботу
- •4. Методичні вказівки до самостійної роботи
- •Тема 2.1.Особливості слів іншомовного походження
- •Тема 2.7. Велика буква у власних назвах
- •Тема 3.3. Розвиток зв’язного мовлення. Стаття в газету на морально-етичну тему
- •Тема 7.1 Розвиток зв’язного мовлення. Ділові папери. Автобіографія. Заява
- •Тема 7.4 Пунктограми в простому реченні
- •Тема 8.3 Пунктограми у складному реченні
- •Тема 8.4 Синтаксичний аналіз речення
- •Приклад
- •Тема 9.3 Підготовка курсантського проекту удосконалення власного мовлення
- •5. Перелік навчально–методичних джерел
4. Методичні вказівки до самостійної роботи
Розділ № 2 «Практична стилістика і культура мовлення. Стилістичні засоби фонетики.»
Тема 2.1.Особливості слів іншомовного походження
Матеріали до опрацювання:
Слова, котрі починаються на а, е та більшість на і майже всі – іншомовного походження: евкаліпт, абажур, ідея, абрикос, історія.
2. В іншомовних словах бувають збіги голосів: буржуазія, біолог, ідеал, океан. В українських – збіги можливі лише на межі префікса і кореня: виорати, наодинці. Таких слів небагато.
3. Іншомовним словам властиві важкі для вимови збіги приголосних: абстрактний, пункт, смокінг
4. Іншомовного походження всі ті слова, які мають звук ф: фрукт, сифон, (за винятком трьох слів: Фастів, форкати, фе).
5. В іншомовних словах не чергуються о, е з і та немає випадних о, е: бетон – бетону (пор. українське дзвін - дзвону), артишок – артишока (пор. кусок – куска). Але є чимало й українських слів, у яких голосні не чергуються і не випадають: тінь – тіні, ліс – лісу, холод – холоду.
6. В іншомовних словах рідко виділяються префікси й суфікси , а корінь може мати три і більше складів: вітамін, галюцинації, гіпотенуза, дисципліна, кандидат. Якщо ж і виділяємо префікси і суфікси, то вони відмінні від споконвічно українських: а-симіляція, ди-симіляція, еск-порт.
7. Частина іншомовних слів з кінцевим голосним не відмінюється: амплуа, радіо, пюре. Запозичений іменник пальто в українській мові відмінюється: пальта, пальтом та ін..
Завдання №1 Пояснити значення кожного з слів, при потребі звернутися до словника Визначте рід іменників іншомовного походження. Вказати незмінні слова, пояснити їх написання.
Алібі, аташе, директор, диск, дінго, драже, жираф, журі, зигзаг, ієрогліф, інструкція, інструмент, інтернат, інтонація, інфінітив, іхтіозавр, какаду, какао, кенгуру, колібрі, манто, марабу, математика, нанду, поні, ралі, радіо, таксі, фрау, циферблат, шимпанзе.
Завдання №2 З поданими словами складіть речення, в яких кожне іншомовне слово було б замінене власне українським:
симптом, репродукувати, фіксувати, анонс, фольклор, патент, екстраординарний, бізнес.
Завдання №3 Користуючись "Словником іншомовних слів", визначте походження й значення поданих слів. Поясніть правопис:
ширма, штамп, циферблат, кюрі, ревю, грип, отара, суб'єкі бар'єр, портьєра, пунш, конгрес, сеньйор, комбайн, блюмінг, арія, соната, казино, акула, гуляш, візир, баобаб, брутто, бензин, шкіпер, верф, прем'єра, дебати, гейзер.
Подвоєння приголосних в словах іншомовного походження.
1) У загальних назвах іншомовного походження приголосні (на відміну від російської мови) звичайно не подвоюються: грип, група, ідилічний, інтелектуальний, колектив, комісія, сума, інтермецо, белетристика, ват (але Ватт), піанісимо, шасі та ін.
Подвоєння зберігається лише в 17 загальних назвах, а саме: аннали, бонна, брутто, нетто, ванна (ванний), мадонна, манна (манний), мотто, панна, пенні, тонна, білль, булла, вілла, мулла, дурра, мірра.
2) Подвоєний приголосний при збігу однакових приголосних префікса і кореня маємо тільки тоді, коли в мові вживається паралельне непрефіксальне слово: апперцепція (бо є перцепція), імміграція (бо є міграція), інновація (бо є новація), ірраціональний (бо є раціональний), ірреальний (бо є реальний), контрреволюція (бо є революція), сюрреалізм (бо є реалізм).
! Увага. Якщо непрефіксальне слово своїм змістом далеко відходить від префіксального (напр.: нотація — анотація, конотація), то приголосний не подвоюється.
3) Подвоєні приголосні зберігаються у власних іншомовних назвах (географічних, особових та інших): Гаронна, Голландія, Калькутта, Марокко, Міссурі, Ніцца, яффа; Бетті, Джонні, Мюллер, Руссо, Торрічеллі, Шиллер.
Подвоєні приголосні зберігаються й в усіх похідних словах: марокканець (Марокко), яффський (яффа), голландський (Голландія), шиллерівський (Шиллер), мюллерівський (Мюллер) та ін.
Завдання №4 Запишіть слова українською мовою. Поясніть їх правопис.
Ассистент, аккредитив, касса, аннотация, ассортимент, иррадиация, инновация, барокко, аттестация, пресса, миссия, коммерсант, комиссия, эмиссия, тонна, эффект, нетто, брутто, коллектив, территория, интеллект, дифференциация, дискуссия, оппонент, инкассатор, Брюссель, иммиграция, мадонна, Калькутта, голландский, финн, группа, аппарат, вилла, миллиардер, конгресс, Миссисипи, ренессанс, иррегулярный, иллюминатор, интеллигенция.
Завдання №5 Перепишіть речення, розкриваючи дужки. Підкресліть слова, у яких є подвоєння приголосних. Поясніть правопис слів.
1. Ма(н)а з неба не падає і не впаде (М. Вінграновський). 2. Вся величезна те(р)иторія станції в цей день переповнена військами (О. Гончар). 3. Мадо(н)а — це жінка з маленьким дитям на руках (Л. Забашта). 4. Моє небо підперте коло(н)ами димарів, а земля опе-резана поясом лану (В. Лучук). 5. Я слухаю, як свищуть, ніби реї, анте(н)и на дахах у ніч бліду (Д. Павличко). 6. І на людину, що не вмітиме пісні, дивитимуться як на справжнього конт(р)революціо-нера (О. Довженко).
Завдання №6 Запишіть слова і розкрийте дужки, поясніть їх правопис. Визначте походження й значення поданих слів, користуючись «Словником іншомовних слів».
Не(т, тт)о, д(и, і)лер, субс(и, і)дія, емі(с, сс)ія, серт(и, і)фікат, рец(и, і)пієнт, рейт(и, і)нг, бру(т, тт)о, д(и, і)віденд, па(с, сс)ив, ліз(и, і)нг, клір(и, і)нг, м(і, и)грація, консорц(і, и)ум, інка(с, сс)атор, аукц(і, и)он, ауд(и, і)тор.
Вживання апострофа і мякого знака у словах іншомовного поодження.
В іншомовних словах м'який знак і апостроф вживаються в основному так само, як і в українських: асфальт, шагрень, пномпенський (хоч Пномпень); об'єкт, прем'єра, кур'єр.
Але тут є й свої відмінності:
1. В іншомовних словах м'яким знаком позначається м'якість зубних приголосних також перед й, я [йа], ю [йу], е [йе], ї [йі]: батальйон [-л'йон], каньйон [-н'йон], монтаньяр [-н'йар], Ньютон [н'йу-], портьєра [-т'йе-], рельєф [-л'йеф]. Проте в українських іменах відповідно до вимови м'який знак перед я не пишеться: Тетяна [-т'а-], Уляна [-л'а-], Наталя, Омелян, Касян [-с'а-], Севастян [-т'ан].
2. В іншомовних словах апостроф перед я, ю, є, ї ставиться не тільки після губних та р, а й після шиплячих та задньоротових, якщо після них чується звук [й]: комп'ютер [-пйу-], Дансм'юр |-мйур], бар'єр [-рйер], Руж'є [-жйе], Х'юстон [хйу-], Г'ята [гйа-]. Як виняток після зубних апостроф ставиться в таких словах: ад'ютант, ін'єкція, кон'юнктивіт, кон'юнктура.
3. Апостроф в іншомовних словах не ставиться перед я, ю, якщо ці букви позначають пом'якшення попереднього приголосного: бюро [б'у-], бязь [б'а-], пюре [п'у-], кювет [к'у-], рюкзак [р'у-], манікюр [-к'у-).
Завдання №7 Перекладіть на українську мову. Порівняйте правопис іншомовних слів у російській і українській мовах.
1. Одна из дверей была завешена огромными двойными портьерами. (Ф.Достоєвський.) 2. В арьергарде Дохтуров и другие, собирая батальоны, отстреливались от французской кавалерии. (Л.Толстой.) 3. В течение всей дороги Касьян сохранял упорное молчание. (І.Тургенєв.) 4. Город, похожий на старую гравюру, щедро облит жарким солнцем. (Максим Горький.)
Завдання №8 Перепишіть, вставляючи, де треба, м'який знак або апостроф.
1. Ось тут Тарас ходив у школу до д..яка. (О.Гончар.) 2 Міл..йонами рук ми кладем будов наших мирну величність. (М.Бажан.) 3. Мчить крізь теплі ночі і світанки на кур..єрській швидкості життя (Д.Луценко.) 4. Понад самим к...юветом виструнчились гінкі стебла, однакові, незліченні, як солдати. (О.Гончар.) 5. В тумані С..єрри [с'йе-] танк стоїть, немов страшна примара, (Д.Павличко.) 6. Ел..ясберг [ел'йас-] сидів кінець столу дуже розв...язно й хазяйновито. (І.Ле.) 7. О марсел..єзо [-л'йе-зо], бий в серця черстві, холодні, глухих, сліпих під прапори скликай. (О.Олесь.) 8. Мокрий холод заліг на дні кан..йону. (П.Загребельний.)
Рекомендована література:
1.1 Беляєв О.М. Українська мова: Підручник для 10-11 класів шкіл з українською та російською мовами навчання / О.М. Беляєв, Л.М. Симоненкова, Л.В. Скуратівський, Г.Т. Шелехова. – К.: Освіта, 2005.
1.6 Пентилюк М. Українська мова. 11 клас : Підручник (рівень стандарту) / Пентилюк М., Горошкіна О.М., Попова Л.О. – К. : Освіта, 2011.
1.7 Ющук І. П. Пратикум з правопису української мови / І.П. Ющук. – 4-те вид. – К. : Освіта, 2000.
