- •Оренбург 2012
- •Содержание
- •Целевая установка
- •Языковой материал
- •Методические указания
- •I.Правила чтения
- •II. Запас слов и словосочетаний
- •III. Особенности грамматического строя немецкого языка
- •Последовательность действий при анализе простого распространённого предложения
- •Наиболее употребительные приставки глаголов
- •Сказуемое во всех временных формах в з-м лице (единственного и множественного числa). Активный залог
- •Passiv - страдательный залог
- •Сказуемое sein ... PartizipIi переходного глагола
- •Словообразование Суффиксы существительных
- •IV. Работа над текстом
Методические указания
Настоящие методические указания имеют целью помочь Вам в самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения, понимания и перевода литературы по специальности на немецком языке.
Для того, чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо заниматься языком систематически.
Особенностью изучения иностранного языка в вечерней и заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должна изучаться самостоятельно.
Внимательно прочтите следующие разделы и работайте в соответствии с данными рекомендациями и тематическим учебным планом.
I.Правила чтения
Прежде всего, необходимо научиться правильно произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться произносить звуки и читать тексты на немецком языке, следует усвоить правила произношения отдельных букв и буквосочетаний, которые не имеют аналогов в русском языке.
При чтении на немецком языке рекомендуется руководствоваться следующей таблицей, представляющей правила произношения таких букв и буквосочетаний. Следует соблюдать также правила ударения в словах и в предложении в целом. При чтении нужно делить предложение на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.
Гласные |
Гласные |
||||
Буква |
Звук |
Пример |
Буква |
Звук |
Пример |
aa ah ai au ä äu ee eh ei eu
|
a: a: ae͜͜͜͜ ao ɛ ое e: e: ae ое
|
Staat Name
laufen Fächer Häuser See sehen
|
ie ih ieh oo oh ö öh uh ü üh y |
i: i: i: o: o: œ œ u: y: y: y
|
dienen
Bohrer fördern
Uhr Übung |
II. Запас слов и словосочетаний
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и словосочетаний. Для этого рекомендуется регулярно читать на немецком языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.
Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуется проводить следующим образом:
1.Выучите немецкий алфавит, данный в начале словаря, ознакомьтесь с построением словаря и системой обозначений, принятых в данном словаре.
2. Все новые для вас слова выписывайте в тетрадь (словник) в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой. Существительные - с определённым артиклем в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа и суффикс множественного числа; глаголы - в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные - в краткой форме.
Выписывать слова рекомендуем следующим образом. Рассмотрим предложение: Der weltweite Verbrauch von Erdöl steigt z. Z. mit starken regionalen Unterschieden.
der Verbrauch (-s, -) потребление, расход (an Dat) чего-либо.( В скобках указывается окончание родительного падежа единственного числа и отсутствие формы множественного числа).
weltweit охватывающий весь мир, общий
steigen (stieg, gestiegen) 1. подниматься, взбираться; 2.подниматься, прибывать; 3.расти, увеличиваться; 4.садиться (в поезд, автобус и т.д.) (В скобках указываются основные формы сильного глагола).
z. Z. – zurzeit в настоящее время
Выписывайте все незнакомые вам слова, так как при неоднократном переводе одного и того же слова оно невольно запоминается.
3. Запоминайте в первую очередь наиболее употребительные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также строевые слова. Ориентируйтесь при этом на словари-минимумы учебных пособий и методических указаний, которые открывают каждый изучаемый раздел.
Внимательно ознакомьтесь со словарной статьёй, в которой раскрываются основные значения слова, особенности его употребления, его валентность (то есть сочетаемость с другими словами).
4. В процессе самостоятельной работы в первую очередь проработайте лексический минимум по теме, так как это снимет основные трудности при выполнении других видов иноязычной деятельности.
5. При самостоятельной работе над переводом следует учитывать многозначность слов и выбирать из нескольких значений наиболее подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста (предложения).
Например, в следующих предложениях контекст определяет, какое значение слова die Prüfung- «испытание» или «экзамен» следует выбрать в каждом из следующих предложений.
Die Prüfung der neuen Аnlagе beginnt in drei Tagen.
Испытание новой установки начнётся через три дня.
Die Prüfung in der deutschen Sprache findet am Montag statt.
Экзамен по немецкому языку состоится в понедельник.
6. В немецком языке много слов, заимствованных из других языков, в основном из латинского. В последние годы появилось немало англицизмов. Большинство этих слов стали интернациональными. По корню можно догадаться об их значении и о переводе их на русский язык, например:
die Automatisierung –автоматизация
die Dominanz- доминирование
Однако наряду с частым совпадением значений интернационализмов некоторые из них в процессе развития языков разошлись в своём значении в немецком и русском языках, поэтому их называют в лингвистике «ложными друзьями» переводчика, например:
die Dose – не «доза», а «коробка»
die Produktion- чаще «производство», а не «продукция»
der Film – часто «плёнка», а не «фильм»
das Klein- «шлам, выбуренная порода», а не «малютка»
7. В немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти значение каждой из них по словарю.
Сложные слова состоят из двух и более основ:
из двух слов: das Erdgas=die Erde, das Gas
из трёх слов: die Erdölgewinnung =die Erde, das Öl, die Gewinnung
из четырёх слов: der Erdgasgewinnungsumfang - die Erde, das Gas, die Gewinnung, der Umfang
Сложные слова могут состоять из основ разных частей речи:
прилагательного и существительного: der Fernstudent =fern +Student
существительного и существительного: der Wasserstoff = Wasser + Stoff
глагола и существительного: der Lehrkörper= lehren+ Körper
из двух глаголов: kennenlernen = kennen +lernen
из числительного и другого числительного: dreizehn = drei +zehn
В сложных словах основы могут соединяться:
при помощи (e)s: das Verarbeitungswerk= Verarbeitung + s +werk
непосредственно: die Erdgasindustrie = Erdgas+ Industrie
при помощи (e)n: die Lagerstättendruck= Lagerstätte + n+druck
Последовательность анализа сложных слов рассмотрим на примерe:
der Erdöllagerstättendruck
делим слово на составляющие: Erdöl +lagerstätte+ n+ druck
выделяем основное слово. (Оно, как правило, в конце сложного слова, и по нему определяется род сложного существительного): der Druck – «давление»
последовательно переводим каждую из составляющих частей:
Erdöl- «нефть», в сложном слове – несогласованное определение в родительном падеже к следующему существительному, т. е. к слову Lagerstätte –« месторождение». Получается: «месторождение нефти».
Так как обе первые части сложного слова являются несогласованным определением к основному слову, выраженному существительным в родительном падеже: Druck – «давление», то всё слово переводим как «давление месторождения нефти».
Cложное слово может переводиться различными способами:
существительным с согласованным определением: das Fernstudium – «заочное обучение»;
существительным с несогласованным определением: der Umweltschutz – «охрана окружающей среды»;
существительным с другим существительным, перед которым употреблён предлог: der Prokopfverbrauch – «потребление на душу населения»;
одним словом: der Zeitraum – «эпоха».
8. Устойчивые словосочетания (идиомы), встречающиеся в немецком языке, не могут переводиться на другой язык пословно (буквально). Эти специфические, свойственные только данному языку словосочетания, являются неразрывным целым. Так, немецкому обороту zu Tage bringen соответствует русское выражение «извлекать на поверхность», а обороту auf der Hand liegen - выражение «быть очевидным», хотя при буквальном переводе ни одно из слов оригинала не имеет значения, включённого в переведённый речевой оборот. Такие обороты речи и выражения следует выписывать целиком и заучивать. В словарных статьях идиомы даются обычно в конце, после указания всех значений отдельного слова.
9. Следует обратить внимание на разницу в управлении (т. е. в употреблении предлогов и дополнений) глаголов и прилагательных в немецком и русском языках и учитывать это при переводе. Например, глагол sich befassen mit Dativ требует предлога с дополнением в дательном падеже, а в русском языке глагол с аналогичным значением «заниматься чем-либо» требует дополнения в творительном падеже без предлога. Сравните: Er befasst sich mit dem Horizontalbohren.(Dativ) – Он занимается горизонтальным бурением.(Творительный падеж)
10.Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин – это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет строго определённое значение для определённой области науки и техники.
Трудность перевода терминов в том, что некоторые из них многозначны. Чтобы избежать ошибок, нужно знать общее содержание текста/ абзаца и, опираясь на контекст, определить, к какой области относится то или иное понятие. Исходя из общей темы, можно правильно подобрать значение термина. Так, термин das Lot в математике означает «перпендикуляр», в сварочной технике – «припой»; das Klein(e)- «мелочь» (в общепринятом значении) и «шлам», «выбуренная порода»( в геологии, бурении).
Усвоение терминологии соответствующей специальности - важнейший аспект изучения иностранного языка в вузе.
