- •Английский язык Методические рекомендации и контрольные задания
- •Пояснительная записка
- •Содержание учебной дисциплины
- •Раздел 1. Вводно-коррективный курс
- •Раздел 2. Развивающий курс
- •Раздел 3. Практикум
- •Требования к владению материалом Аудирование
- •Говорение
- •Особенности изучения дисциплины
- •Многозначность слов
- •Интернационализмы
- •Понятие о термине
- •Употребление существительных в функции определения
- •Например:
- •Работа со словарем
- •Методические указания по выполнению контрольной работы
- •Задание 1 Материал, который рекомендуется проработать
- •Вопросы для самопроверки:
- •Контрольная работа №1 Вариант № 1
- •1. Прочтите текст и переведите на русский язык.
- •Вариант № 2
- •Вариант № 3
- •Вариант № 4
- •Вариант № 5
- •Вариант № 6
- •Вариант № 7
- •Вариант № 8
- •Вариант № 9
- •Вариант № 10
- •Задание №2 Материал, который рекомендуется проработать перед выполнением контрольной работы № 2
- •Вопросы для самопроверки:
- •Контрольная работа № 2 Вариант № 1
- •1. Прочтите и переведите текст на русский язык.
- •Вариант № 2
- •Вариант № 3
- •Вариант № 4
- •Вариант № 5
- •Вариант № 6
- •Вариант № 7
- •Вариант № 8
- •Вариант № 9
- •Вариант № 10
- •Литература Основная
- •Дополнительная
Особенности изучения дисциплины
Для овладения английским языком необходимо в начале приобрести навыки правильного произношения и чтения. В этом неоценимую помощь оказывают технические средства обучения, таблицы правил чтения и фонетические упражнения. Большое значение для формирования словарного запаса и развития техники чтения имеют регулярные и систематические занятия, чтение текстов вслух. Студентам заочного обучения особенно важно правильно организовать самостоятельную работу по запоминанию слов и выражений, активизации их в речи и узнаванию лексических и грамматических единиц в текстах.
Одной из основных целей обучения английскому языку в колледже является формирование у студентов навыков перевода аутентичных текстов средней трудности по специальности, поэтому с первых занятий нужно учиться делать морфологический анализ слова, лексико-грамматический анализ предложений. На общетехнических, научно-популярных и страноведческих текстах необходимо вырабатывать умения пользоваться словарем, читать с общим охватом содержания, определять и правильно переводить специфические языковые явления, характерные для научно- технической и специальной литературы.
Многозначность слов
Определенную трудность для перевода с английского языка на русский представляют многозначные английские слова. Например, effect может быть существительным в значении действие, результат, эффект, в технической литературе может употребляться в значении работа, а в качестве глагола обозначает совершать, выполнять. Поэтому при переводе важно подобрать нужное по смыслу значение, руководствуясь контекстом, т. е. обращая внимание на слова, окружающие данное слово. Сравните, например, перевод следующих двух предложений:
You must have a change in Moscow. В Москве вы должны сделать пересадку.
Do you think the results of the experiment Вы думаете, что результаты эксперимента will make them change their opinion? заставят их изменить свое мнение?
Некоторые английские слова могут выступать в различных функциях. Например:
that в предложении может быть:
1) указательным местоимением:
That book is interesting. - Та книга интересная.
2) союзом:
He said that he knew it. – Он сказал, что он знает это.
3) союзным словом:
Read the article that helps you in your work. – Прочтите эту статью, которая поможет вам в вашей работе.
4) словом-заместителем (во избежание повторения существительного).
It может выступать в функции:
1) личного местоимения (и выполнять роль подлежащего и дополнения в предложении):
I have seen this film. It is interesting. – Я видел этот фильм. Он интересный.
2) указательного местоимения (переводится «это»):
It is his cat. – Это его кот.
3) подлежащего в безличном предложении (на русский язык не переводится):
It is spring. – Весна.
One может выступать в функции:
1) числительного:
There is only one student here. – Здесь только один студент.
2) неопределенно-личного местоимения:
One should be careful in the street. – Нужно быть осторожным на улице.
3) слова-заместителя (во избежание повторения существительного):
I’ve done this exercise, give me another one. – Я сделал это упражнение, дайте мне другое (упражнение).
Выбор того или иного значения слова определяет исключительно контекст. Дословный перевод предложений может лишить их всякого смысла или исказить его. Поэтому сначала нужно внимательно прочитать текст и понять его общий смысл. После этого можно приступать к переводу предложений, соблюдая правила и специфику русского языка.
