Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
В. В. КАБАКЧИ ОСНОВЫ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.49 Mб
Скачать

Глава 4. Калькирование

Заимствование, как была показано выше, наиболее точно воспроизводит идионим (этимон) и тем самым выполняет требование межъязыковой лексической обратимости. При этом следует заметить, что заимствование при всех его положительных свойствах имеет один существенный минус: неосвоенное заимствование трудно для восприятия неподготовленному носителю английского языка, его трудно запомнить и воспроизвести как в устной, так и в письменной форме. Вот здесь на помощь и приходят другие способы обозначения элементов внешних культур, и среди них наиболее распространённым следует считать калькирование.

Калькирование – это опосредованное заимствование, когда заимствуется не материальный знак, а либо воспроизводится его лексическая модель (лексическая калька), либо на уже существующее слово распространяется под влиянием иностранного слова значение последнего (семантическая калька). Калькирование – это составная часть межкультурно-языковых контактов, часть билингвистической ситуации, оно является скрытой формой заимствования. В процессе калькирования заимствуется не собственно материальная иноязычная единица, а лексико-семантическая модель этимона, т.е. исходная языковая единица, воспроизведенная на базе лексического материала иного языка.

В основе калькирования лежит межъязыковая корреляция, которая исторически связывает лексико-семантические единицы контактирующих языков – морфемы, слова, словосочетания. Скажем, в ходе межъязыковых контактов, при переходе от одного языка к другому (беспереводная межкультурная коммуникация или процесс перевода) русский полионим «стол» непременно ассоциируется с англоязычным полионимом-коррелятом «table» (или немецким «der Tisch»), полионим «книга» – с коррелятом «book», а полионим «библиотека» – с англоязычным полионимом «library», «учитель» – «teacher», «старый» – «old», «верить» – «believe». Суффикс -ист естественным образом отождествляется с его англоязычным коррелятом «-ist», и наоборот. Эти связи – результат центростремительных процессов развития земной цивилизации, которые приводят к языковой конвергенции. Билингвизм межкультурного общения стремится максимально опираться на то общее, что имеется у контактирующих языков, добиваясь экономичности общения.

Калькирование бывает двух видов – лексическое и семантическое.

Лексическое калькирование – это автоматическая замена слов и его частей соответствующими единицами (коррелятами) другого языка. Калькирование образует как полионимы, так и ксенонимы. Скажем, русскоязычный полионим «холодная война» – это лексическая калька с .англоязычного полионима cold war; полионим «небоскреб» скалькирован с английского слова skyscraper, и оба теперь также связаны корреляцией. И в том и. в другом случаях используется механическая субституция слов (корней) английского языка их русскоязычными коррелятами: cold – холод(ный); war - война; sky – небо; scraper – скрести. Естественно, когда мы говорим об «автоматической» замене, мы несколько преувеличиваем: зачастую приходится делать определенные языковые операции. Слово cold в соответствии с особенностями лексического и грамматического строя английского языка может выполнять функцию и существительного и прилагательного в зависимости от позиции, которую оно занимает в предложении. К тому же, в английском языке, как известно, нет категории рода, и нам приходится осуществлять согласование слов «холодный» и «война» уже в соответствии с нормами русского языка. Аналогично и в случае кальки «небоскреб». Если полионим «небо» действительно в первую очередь ассоциируется со своим коррелятом sky, то иначе обстоит дело с другим компонентом этимона – -scraper. «Готового» коррелята в русском языке нет, и поэтому языковая практика создала его, опираясь на законы словообразования русского языка и коррелятивную пару слов scrape – скрести.

Точно так же идет образование и ксенонимических лексических калек. При создании русскоязычного ксенонима, обозначающего сторонников Кромвеля в Английской революции XVII века, была сделана лексическая калька идионима Roundhead, при этом использовали существование коррелирующих пар: round – «круглый»; head – «голова». Были произведены соответствующие сопутствующие преобразования – -headed – «головый», и возник вошедший в узус русскоязычного межкультурного общения ксеноним «круглоголовый».

Калькирование продуктивно в АЯМО, создавая в разных языках ксенонимы, коррелирующие не только с исходным этимоном-идионимом, но и друг с другом:

Holy of Holies (Late Latin, sanctum sanctorum ← Greek to hagion ton hagion ← Hebrew Qodesh haqqodashim) the innermost chamber of the Biblical tabernacles and the Temple in Jerusalem, in which the ark of the covenant was kept (RHD).

Остается лишь добавить соответствующий русский ксеноним – «Святая святых». Множество ксенонимов АЯМО обязано своему происхождению именно калькированию:

Blackfoot – a member of a North American tribe of Indians of Algonquian stock (RHD);

Black Forest (German Schwarzwald) (OEED);

Fifth Republic – the republic established in France in 1958, the successor of the Fourth Republic (RHD);

Final Solution – the Nazi program of annihilating the Jews of Europe during the Third Reich, (1945-50; translation of German endgultige Lösung) (RHD);

High Holy Day (High Holiday) Judaism either of the two holy days of special significance, Rosh Hashanah or Yom Kipur (RHD);

people’s commune – a Usually rural, Communist Chinese social and administrative unit... (RHD).

Весьма продуктивно лексическое калькирование и в АЯМО(РК). Среди наиболее часто встречающихся калек можно отметить следующие:

black earth → чернозём;

Black Hundred → чёрная сотня;

Constructivism → конструктивизм;

cult of personality → культ личности;

Decembrist → декабрист;

Democratic Centralism демократический централизм;

diversionist → диверсант;

enemy of the people’ → враг народа;

five-year plan → пятилетний план;

hammer and sickle → серп и молот;

«near abroad» → ближнее зарубежье.

Octobrist → (1) октябрист; (2) октябрёнок;

Old Believer → старовер;

overfulfilment → перевыполнение;

peaceful coexistence → мирное сосуществование;

show trial → показательный процесс;

Socialist Realism → социалистический реализм;

Time of Troubles → смутное время;

War Communism → военный коммунизм.

Конечно, стрелки в данном случае указывают не на этимологию слова (с этой точки зрения все происходит наоборот), а на направление уверенной автономной обратимости: все эти ксенонимы однозначно возводятся, по крайней мере с точки зрения специалистов, к своим этимонам-идионимам. Следует также обратить внимание на односторонний характер ксенонимической корреляции, поскольку у каждого этимона есть и другие варианты русскоязычной передачи, в частности, с помощью ксенонима-транспланта или ксенонима-транслитеранта, ср.:

Constructivism → конструктивизм;

конструктивизм ↔ (1) конструктивизм;

(2) konstruktivizm,

← (3) Constructivism.

Корреляция может возникнуть и чисто традиционно. Так, лексическое калькирование русского идионима «серп и молот» должно было привести к ксенониму sickle and hammer, но возник и закрепился в узусе АЯМО(РК) другой вариант – hammer and sickle. Объяснение этому найти трудно, но в языке такие нелогичные образования нередки.

Семантическое калькирование - это появление у слова (словосочетания) нового значения под влиянием иноязычного коррелята данного слова. Семантическое калькирование, как и вообще калькирование, это следствие билингвизма, межкультурно-языкового контакта. В рамках внутрикультурного общения семантическое калькирование возникнуть не может, хотя здесь и существует сходное явление – полисемизация слова: у уже существующего слова возникает дополнительное значение, чаще всего посредством метафоры:

cavalier 1560. 1. A horseman. [...] 3. A name (originally reproachful) for those who fought for Charles I against the Roundheads. 1641 (SOED);

congress 1528. 1. The coming together (of persons). [...] 7. The national legislative body of the United States of America. 1775 (SOED).

В первом случае к слову, возникшему в английском языке в 1560 году, почти столетием позже было добавлено новое и очень узкое значение – «сторонники короля Чарльза I в период Английской революции». Во втором случае к слову, вошедшему в английский язык в 1528 году, два с половиною века спустя было также добавлено узкоспециализированное значение – «Конгресс США».

Семантическое калькирование широко используется в АЯМО при образовании ксенонимов:

prophet 4. (the Prophet) Muhammad (OEED);

Immortal 3. (the Immortal) a member of the French Academy (OEED immortal);

resistance 5. (the Resistance) the organized underground movement in a country fighting against a foreign occupying power, a dictatorship, esp., as in France during the Nazi occupation (WNWD).

Накопление семантических калек-ксенонимов, в отличие от лексических калек, идёт но линии дробления значения уже существующих единиц языка:

department 1677. I. Separate allotment; province or business assigned to a particular person; hence, A separate division of a complex whole ... [...] 3. One of the districts into which France is divided for administrative purposes. 1792 (SOED)).

Английское слово приобрело дополнительное значение в ориентации на французскую культуру.

Аналогичным образом возникают семантические кальки-ксенонимы на материале русского языка и русской культуры. Например, слово patriarch вошло в английский язык в начале ХШ века из Ветхого Завета, восходя в конечном счете к греческому языку. Именно так появилось и в русском языке слово «патриарх», причем в плане синхронии в обоих языках это слово используется сейчас чаще всего для обозначения старейшего члена семьи или какой-либо группы людей. Использование английского слова patriarch для обозначения главы Русской Православной церкви, в дополнение к уже имеющимся значениям – семантическая калька, возникшая под влиянием русского языка, приводит к появлению у (англоязычного) слова нового значения под влиянием иностранного слова.

В советское время (по данным OED – в 1929 году) под влиянием русского слова «пионер» у английского слова pioneer появилось (и стало фиксироваться словарями) новое значение: «член советской молодежной организации» – (Young) Pioneer:

Immediately senior to the Young Octobrists, the Pioneers caters for young people aged 10-14/15 years (CamEnc, 1982).

Здесь две ксенонимические кальки: лексическая (Octobrist) и семантическая (Pioneer).

Еще одна семантическая калька возникла на базе полионима thaw, который традиционно в ходе англо-русских межъязыковых контактов автоматически соотносится с русским словом «оттепель». Образовавшийся ксеноним используется для обозначения понятия «хрущевская оттепель»:

... Russian writing during «the Thaw» allowed by late Soviet leader Nikita S. Khrushchev (LA Times 10.10.1996).

В результате семантического калькирования слово приобретает дополнительное значение в ориентации на русскую культуру, которое фактически является отклонением от традиционного употребления этого слова. Поскольку это новое значение еще не вошло в узус АЯМО(РК), первоначальное употребление этой семантической кальки обычно оговаривается (читателю объясняется нетрадиционное употребление слова): либо используется вводный лексический оборот so-called, либо слово выделяется кавычками; иногда используются оба способа выделения неоксенонима:

Only after the truths about the labour camps became widely known – ignored at the time but finally accepted in the Khrushchevian ‘thaw’ – could attention turn... (CamEnc, 1982). .

Любопытное явление произошло с английским словом hermitage. В русском языке к моменту появления знаменитого Эрмитажа не существовало коррелята английского слова hermitage, а само слово «эрмитаж» и сейчас для подавляющего числа россиян немотивировано и ассоциируется исключительно с известным музеем в городе на Неве. Семантическое калькирование, произошедшее при заимствовании этого идионима, своеобразно. Использовалось не прямое заимствование – ĕrmitazh, a калькирование франкоязычного этимона русского идионима. В результате в английском языке появилось новое значение у слова hermitage, которое выделяется прописной буквой и сопровождается определенным артиклем:

hermitage 1. the habitation of a hermit; 2. any secluded place of residence or habitation; retreat; hideaway; 3. (the H.) a palace in St Petersburg built by Catherine II and now used as an art museum (RHD).

Аналогично калькирование русских идионимов кадры, коллегия (в значении «министерская коллегия» или «министерство»), космополит (в духе эпохи Сталина), (политический) уклон, формализм, ревизионизм, секретариат (КПСС), соответствующими английскими словами – cadre, cosmopolitan, deviation, Formalism, Revisionism, Secretariat. Во всех этих случаях речь идёт о ксенонимах, фиксируемых (по крайней мере большими) словарями.

Семантическое калькирование, в отличие от лексического, непременно связано с возникновением нового значения уже существующего англоязычного слова: это не существовавшее веками в английском языке слово thaw, a Thaw (воспринимаемое как имя собственное), или ‘thaw’ (с графическим маркером переосмысления), т.е., в лексической передаче – so-called ‘thaw’. Иными словами, английское слово метафорически переосмысляется в приложении к элементу внешней (русской) культуры, ср:

Unique in Russian folk-song is the so-called ‘lyrical’ song ... (CamEnc, 1994).

Кальки – это скрытые заимствования. Они «не маркированы», в отличие от заимствований, которые выделяются уже своей необычной («варваристической») формой, и именно поэтому легко растворяются среди слов принявшего кальку языка; они, как иногда сейчас говорят, «натурализуются» (get naturalized). В таких случаях словари уже больше не указывают на узко ксенонимическую специализацию таких образований.

Русское происхождение словосочетания «collective farm» у лексикографов не вызывает сомнения:

(esp. in the Soviet Union) a farm, or a number of farms organized as a unit, worked by a community under the supervision of the state. (RHD collective farm).

Однако в настоящее время ксеноним-калька уже фактически превратился в полионим, и составители популярных словарей более не ограничивают использование этого словосочетания какой-либо одной культурой:

collective farm» – a jointly operated esp. State-owned amalgamation of several small holdings (OEED collective).

Только с помощью словарей уже можно доказать, что термин peaceful coexistence русского происхождения, но это так: словосочетание «мирное сосуществование», по данным OED, впервые отмечено в трудах В. Ленина. Еще быстрее стирается инокультурный и иноязычный налет с семантических калек. Так, использование слова norm в значении «норма выработки» или слова monolith в значении «монолитное (единство)» (в особенности в приложении к «партийной идеологии») также имеют русское происхождение и вошли в английский язык в советский период.

Калькирование неизбежно связано с бóльшим или мéньшим изменением значения (слова или словосочетания), причём в случае лексического калькирования возникает новое лексическое образование – Constructivism, Decembrist, Old Believer, Socialist Realism. Значение лексической кальки – это не механическая сумма составляющих её единиц английского языка, а самостоятельная языковая единица (в нашем случае ксеноним), даже если речь идёт о такой, казалось бы прозрачной, кальке, как Five-Year plan («пятилетний план») или названии романа Достоевского Crime and Punishment.

Следует заметить, что лексическая калька далеко не всегда создает новую языковую единицу. Нередко это переосмысление уже существующего связанного словосочетания. Фактически семантическое калькирование можно осуществить и на базе словосочетания, у которого в результате такого калькирования появляется дополнительное значение. Так, калька русскоязычного идионима «Зимний дворец» не создает нового образования, а совпадает со свободным словосочетанием winter palace, сужает его значение, создавая имя собственное – the Winter Palace. Аналогично – Provisional Government; Bloody Sunday. Последний пример особенно интересен, поскольку словосочетание Bloody Sunday сначала появилось в английском языке в качестве идионима, а уже потом у него появились более широкое значение, произошла «полионимизация» идионима:

Bloody Sunday - 2. 1887 in London and 2. any of various other Sundays when blood was shed, including 9 Jan 1905... in St Petersburg (OEED).

Русский язык не калькировал английский идионим, а создал самостоятельно свое метафорическое наименование событий 9 января 1905 года на базе полионимов «кровавый» и «воскресенье», и, судя по данным словаря, этот процесс идет в разных языках как часть культурно-языковой конвергенции.

Ономастизация и семантическое калькирование. Ономастикой называют раздел современной лингвистики, посвященный именам собственным. Этот же термин используют и для обозначения совокупности собственных имен в языке, а они, как известно, составляют значительный пласт лексики. Собственные имена характеризуются целым рядом специфических черт, на которых мы остановимся отдельно. Сейчас мы рассмотрим только тот случай образования ксенонимов, при котором имя нарицательное принимающего языка (в нашем случае английского) предельно сужает свое значение и переходит в разряд собственных имен. Этот процесс мы и будем называть ономастизацией.

Ономастизация отдельных слов – это составная часть словообразования, но она порождает не новые лексические единицы, а новые значения уже существующих слов, тем самым участвуя в расширении полисемии, т.е. многозначности слова. Речь, таким образом, идет об отпочковании новых, предельно узких значений у слов с их переходом в разряд имен собственных, как это произошло у слов cavalier и congress, которые приобрели таким образом дополнительные ономастические значения – the Cavalier, the Congress.

В рамках ксенонимии ономастизация (фактически «ономастическое семантическое калькирование») создает определенное количество наименований: the Prophet(s), the Resistance, the Hermitage.

Некоторые собственные имена, возникшие таким образом, пополняют слой полионимов, так как имеют общечеловеческое значение и могут использоваться в приложении как к внутренним, так и к внешним культурам, например, the War, the Civil War, the Revolution, the Party:

war 2. (as the War) a war in progress or recently ended; the most recent major war (OEED).

It is improbable that during toe years of Revolution and Civil War which followed I had occasion to recall Dr. Pnin end his son (Nabokov, Pnin).

В таких случаях наименование становится слишком общим в своем значении и нуждается в уточнении:

Up to now and in every place we had visited in Soviet. Central Asia I had heard frequent allusion to «the War» (Fax), I deduced that Deputy Chief Gladky’s reference to ‘the War’ meant World War Two (Op. cit).

Авторы обращают внимание на то, что речь идет о «войне», в английском языке – the War; и в обоих примерах это слово вместе с сопровождающим определенным артиклем выделяется кавычками. Последний пример особенно показателен, потому что автор поясняет, что ему было не совсем ясно, о какой именно войне говорили, и ему пришлось догадываться («I deduced»). Вот почему значение подобных терминов приходится уточнять, как, в частности, это делается в справочнике Crowe:

«The word ‘Party’, spelt with a capital letter, should be taken to mean ‘the Communist Party of the Soviet Union’ (Crowe).

Продуктивность ксенонимического калькирования. Кальки-ксенонимы очень продуктивны в межкультурном общении и в этом отношении уступают лишь заимствованиям. Высокая продуктивность калек объясняется их удобством в межкультурном общении: неспециалисту кальку легче запомнить, поскольку она мотивирована, ее также легко воспроизвести. Удобство кальки заключается также в ее обратимости: поскольку кальки состоят из слов и морфем, коррелирующих с соответствующими словами и морфемами языка внешней культуры, кальки-ксенонимы почти автоматически возводятся к своим идионимам-этимонам:

black earth → чернозем;

Decembrist → декабрист;

«near abroad» → ближнее зарубежье.

Очевидно, что для неспециалиста использовать такие кальки легче, чем соответствующие заимствования (например, chernozem или, тем более, blizhnee zarubezhe), которые более уместны в речи специалистов.

Буквальное и ксенонимическое значение калек-ксенонимов. При использовании ксенонимических калек следует учитывать своеобразие их значения: ксенонимическое значение, возникшее в результате калькирования и перенесения на вновь образованную языковую единицу значения идионима-этимона, в большей или меньшей степени расходится с буквальным значением ксенонима-кальки.

Примером может служить название фильма Э. Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром», частью которого стал идиоматический оборот «С легким паром!» Пояснение этого оборота можно дать только с помощью целого абзаца. Калька этого названия не может не оставить странного впечатления у иностранцев:

«Ironiya sudby, ili s Lyogkim Parom,» or «The Irony of Fate, or Light Steam,» follows a Muscovite who drinks too much, passes out and wakes up in St Petersburg – convinced that he is still in Moscow. (Moscow Times 25.12,1997)

Фактически мы сообщили читателю, что второе название фильма – «Легкий пар», а это не то же самое, что идиоматический оборот «с легким паром». Вот почему калькирование имеет свои границы, переступать которые нежелательно. При этом следует учитывать, что иностранцы в своем стремлении найти мотивацию слова или словосочетания, как правило, толкуют кальку именно в её буквальном значении. Интересны поэтому свидетельства самих иностранцев о буквальном значении некоторых ксенонимов:

Of course, I haven’t told you about the Park of Culture and Rest – awful name, isn’t it, but it’s one of the places we like best (Miller, 1958).

...local Palaces of Culture, as Russians pompously call their community centers (Smith, 1976).

Точно так же, скажем, английская фраза pioneer camp, используемая в значении «пионерский лагерь» (в СССР), может быть ложно истолкована, в особенности теми, кто воспитан на культуре США с её «пионерами дикого запада»:

Some of them [sandy tracks] led, I was told, to Pioneer Camps on the shores of the lovely lake. What was a Pioneer Camp? I didn’t know (E. Smith, 1976).

Поскольку неосвоенные кальки – это непривычные читателю языковые образования, совмещающие ксенонимическое значение с буквальным, которые можно спутать с языковыми единицами, используемыми в рамках внутренней культуры (вспомним pioneer, pioneer camp), они также нуждаются в специальном пояснении, по крайней мере, при первичном введении их в текст. Осуществляется это с помощью уже знакомого нам параллельного подключения:

Landscape was among the most popular themes introduced by the Peredvizhniki, or ‘Wanderers’, as members of the Association were called (CamEnc, 1982).

Нетрудно проследить все характерные черты операции параллельного подключения, включая: (1) введение в текст исходного термина, заимствования – Peredvizhniki, которое, кстати, в дальнейшем не используется, т.е. оно выполняет функцию терминологической привязки; (2) параллельное введение термина-кальки, который фактом соположения с этимоном приобретает равный (по крайней мере, текстуально) терминологический статус; (3) объяснение значения термина; (4) факультативное использование вводного лексического оборота типа so-called.

Калькирование и «интернациональная лексика». Одним из проявлений конвергенции (сближения) языков землян следует считать активное развитие лексического пласта так называемых интернационализмов. Под последними обычно понимаются полионимы и научно-технические термины, базирующиеся на греко-латинской лексической основе – escalation/эскалация, industry/индустрия, hegemony/гегемония, gravitation/гравитация, cardiology/кардиология, genetics/генетика. Именно слой интернациональной лексики наилучшим образом подтверждает мысль о том, что в недрах земного многоязычия расширяется лексическая база будущего единого земного языка. Мы эти примеры давали параллельно – на английском и русском языках, а в принципе можно было бы параллельно давать варианты интернационализмов и на материале других языков:

армия – army [Е]armeé [Fr] – Armee [Ger];

экспорт – export [Е] –. exportation [Fr] – exportation [Sp] – esportazione [lt] – Export [Ger];

географии – geography [E] – géographe [Fr] – geografia [Sp/It] – Geographie [Ger];

фотография – photography [E] – photographie [Fr] – fotografia [Sp] – Photographie [Ger];

такси – taxi [E/Fr/Sp] – tassi [It] – Taxi [Ger];

транспорт – transport [E/Fr] – transporte [Sp] – trauspórto [It] – Transport [Ger].

Интернационализмы облегчают переход от одного языка к другому (соответственно от одной культуры к другой) и создают благоприятную лексическую базу межъязыковых коррелятов для калькирования. Возникшие при этом кальки обратимы, легко запоминаются и воспроизводятся и столь близки по своему значению, что фактически трудно провести грань между калькированием и межкультурно-языковой эквивалентностью. Это относится как к англоязычным ксенонимам «третьих культур», так и к ксенонимам русской культуры:

Socialist Democratic Party 1. hist, a political party in Germany advocating a form of social organization based on the economic and political ideology of Karl Marx; 2. any of several European political parties advocating a gradual transition to socialism by and under democratic process (RHD).

Christian Socialist – a member of any of certain European parties advocating a form of social organization based on Christian and socialist principals (RHD).

Сравним эти примеры с политическими ксенонимами на материале русской культуры:

Constitutional Democratic Party – a former Russian political party that advocated a right-wing policy in foreign and domestic affairs (RHD).

Socialist Realism – a state approved artistic or literary style in some socialist countries, as the USSR (RHD).

Аналогичны и ксенонимы типа Constructivism, Imaginist, Octobrist, Liberal Democratic Party, etc.

«Ложные друзья переводчика». Нет сомнений в том, что интернационализмы-корреляты существенно облегчают межкультурное общение. Замечено, однако, что имеется определенное количество псевдокоррелятов, у которых общность формы не подкрепляется сходством значения (magazine/магазин, novel/новелла). Одно и то же исходное слово (например, греческого, латинского, французского или какого-либо другого языка), поступив в английский и русский языки, начинает свое самостоятельное развитие, зачастую отличное от своего формального коррелята. Это было особенно характерно для предыдущих эпох земной цивилизации, когда отдельные культурно-языковые общества жили в значительной изоляции друг от друга. Так, и русское слово «магазин» и английское слово magazine восходят к общему арабскому этимону, но их значения развивались по-разному. В результате, «магазин» – это shop, а «magazine» – это «журнал». Такие межъязыковые псевдоэквиваленты вносят определенные трудности в межкультурное общение. Вот почему подобные интернационализмы и получили название «ложных друзей переводчика» (далее – ЛДП), калька с французского словосочетания faux amis. Следует заметить, что в лингвистике это название не закрепилось в качестве общепризнанного полноправного термина и существует скорее как популяризм, т.е. слово, которое англичане описывают как semi-technical. Явление ксенонимии тесно переплетается с ЛДП, и поэтому нам на этом следует остановиться подробнее.

Повышенный интерес к этому лексическому явлению наблюдался в 1960-х годах, и в СССР был связан в первую очередь с работами В.В. Акуленко. В частности, можно назвать Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика», созданный под его руководством в 1969 году, куда вошла и его статья о ЛДП. Сфера ЛДП достаточно обширна. В частности, В.В. Акуленко пишет о существовании в англо-русскоязычной контактной паре языков нескольких тысяч ЛДП, прежде всего в рамках имени существительного, прилагательного, наречия и глагола.

К ЛДП вернулись в самое последнее время в связи с небывалым масштабом изучения английского языка в качестве второго или иностранного, что неизбежно сталкивает изучающих язык и с проблемой ЛДП. Их уже стали включать и учебные словари, например, Cambridge International Dictionary of English.

Существование ЛДП само по себе не вызывает сомнений, и слова типа aspirant, baton, cabinet, hymn, quittance, формально коррелирующие с русскими словами соответственно аспирант, батон, кабинет, гимн, квитанция и многие другие, способны ввести в заблуждение даже тех русскоязычных, кто свободно владеет английским языком.

При традиционном подходе к ЛДП устанавливалась ложность их корреляции и рекомендовалось ни в коем случае не делать столь грубую и элементарную ошибку как, например, использование слова novel в значении «новелла». Между тем изучение практики межкультурного общения показывает, что никакой ЛДП не может быть полностью исключен из межкультурного общения и только в ходе межкультурно-языковых контактов, методом проб и ошибок устанавливается возможность или нецелесообразность использования того или иного ЛДП в качестве ксенонима.

Рассмотрим несколько характерных примеров.

academic/академический

В современном русском языке прилагательное «академический» используется в качестве почетного титула, присваиваемого творческим коллективам, и в этом отношении английское слово academic ни в одном из своих значений не представляется подходящим:

academic l.a. scholarly; to do with learning, b. of or relating to a scholarly institution (academic dress). 2. abstract; theoretical; not of practical relevance. 3. Art conventional, over-formal (OEED).

И тем не менее языковая практика показывает, что слово переосмысляется и возникает ксенонимическое значение. При этом показательно то, что здесь мы имеем дело с редким случаем ксенонимии: в качестве ксенонима выступает не существительное, а прилагательное.

It received its honorary title as academic theatre ... (Davidow, 1977). Those its academic theatres like the Moscow Art, Vakhtangov, Maty... (Op. cit.),

...the graduation program of the Moscow Academic Choreographic School... (Time 23.06.1980).

Outstanding among present-day choral ensembles are the Academic Russian Choir (1936), ...and the Academic Kapella and the Kapella Boys’ Choir in St Petersburg (CamEnc, 1994).

Казалось бы, нет никаких сомнений в том, что militia/милиция – это пара ЛДП: английское слово обозначает «гражданское ополчение», а русское – «полиция». И тем не менее под давлением фактора принципа межъязыковой лексической обратимости происходит нарушение (расширение) семантических норм и прагматические соображения берут верх.

Militia is the name given to the police, the latter word being used only of the force in bourgeois countries (CamEnc, 1982).

Было бы неточно говорить об исключительном предпочтении коррелята «militia(man)» в текстах о русской культуре. Скорее – для практики межкультурных контактов характерно свободное варьирование слов police и militia.

There don’t seem to be any police here either (Sillitoe).

Militia departments are organized into branches ... (СаmЕnс, 1982).

В словаре советской культурной терминологии B. Crowe мы находим множество слов, которые должны были бы причисляться к ЛДП и, следовательно, избегаться в общении, но которые, тем не менее, употребляются в практике межкультурного общения, подвергаясь переосмыслению: aspirant, brigade, cadre, gastronom, lecturer и множество других. Очевидно, что «естественный отбор» языковых единиц идёт в соответствии с законами, которые необходимо установить.

Введению в практику межкультурного общения ЛДП способствует удобство их формальной корреляции. В этом плане все, что выше было сказано о продуктивности удобных в межкультурном общении интернационализмов, относится и к ЛДП. Поскольку, однако, значения формальных коррелятов значительно расходятся, в практике общения используются специальные приемы, снимающие возможность ложного толкования ЛДП. Иными словами, выполняется «операция по снятию двусмысленности ЛДП» (disambiguation). Происходит это следующим образом.

rector/ректор

Слово «ректор» в русском языке используется исключительно в сфере образования в значении «руководитель вуза». Несколько иначе обстоит дело в английском языке:

I. (in the Church of England) the incumbent of a parish where all tithes formely passed to the incumbent. 2. Roman Catholic Church a priest in charge of a church or religious institution. 3.a. the head of some schools, universities, and colleges, b. (in Scotland) an elected representative of students on a university’s governing body (OED).

now used more widely in England to designate the principal of a higher educational institution... (OEED).

Как видим, действительно, в ряду значений английского слова нет соответствия русскому педагогическому термину «ректор (вуза)». Видимо, на этом основании слово rector и включено в словарь В.В. Акуленко ЛДП. В действительность же оно не только вводится в тексты англоязычного описания русской культуры, но при этом даже не оговаривается необычность его использования:

When I was in Irkutsk, the rector of the university there told me... (Smith, 1976).

He is a former rector of the Academy of Social Sciences... (Morning Star 01.10.1988).

brigade/бригада

Английское слов brigade обычно используется в качестве военного термина, и тем не менее оно оказывается пригодным и в значении «рабочая бригада» в контексте (советской) русской культуры:

The work collective at farm or factory is supposed to do much more than unite a brigade of workers on the job (Smith, 1976).

...the Komsomol has directed young brigades to work on construction projects in the eastern regions (CamEnc, 1982).

Как видим, и здесь авторы не считают нужным каким-либо образом объяснить необычность использования английского слова.

faculty/факультет

В отдельных случаях на помощь приходит то, что слова, оказывающиеся ЛДП в одном варианте английского языка, таковыми не являются в другом. Так, русское «факультет» нельзя считать эквивалентом его американского варианта faculty, однако в европейском толковании этого термина, включая и британский вариант, эквивалентность присутствует, и это уже известно и в США:

Не had been admitted to the law faculty (faculty in the European sense of a university department) of Moscow university (Gorbachev).

Вот почему слово faculty регулярно используется как аналог русского интернационализма:

Each faculty is organised into a number of departments (each called a kafedra, i.e. chair) (Ashby).

...the Soviet system requires most candidates to pick one VUZ (higher educational institution) and one faculty in that VUZ for which to take exams (Smith, 1976).

We sat with the University's Kazakh Rector, U. Joldazbekov, and the heads of all ten university faculties... (Pomeroy).

Таким образом, использование слова в несколько необычном значении – это фактически использование семантического потенциала слов на пределах возможностей этого потенциала. Задействованными оказываются возможности той части значения слова, которую М.В. Никитин называет «слабым импликационалом». Необычное употребление слова создает «семантическое напряжение» и может вызвать удивление и неприятие читателя. Тем не менее оно еще остается в рамках семантических возможностей данного слова. В тех случаях, когда эти рамки оказываются перейденными, рождается новое значение слова, т.е. происходит семантическое калькирование. Следовательно, ЛДП находятся на периферии узуального употребления слова. Явное нарушение узуального использования слова обычно сопровождается объяснением такого употребления.

Одним из способов переосмысления интернационализмов и их культурной переориентации является графическое выделение с помощью кавычек, которые при выделении слова являются, как известно, графическим заместителем лексического выражения «так называемый», и сигнализируют о факте переосмысления слова:

At the gates of most apartment buildings where foreigners are housed ...a «militiaman,» as Russians call their policeman, stands guard on rotating shifts... (Shipler).

...political campaigns against Jewish nationalism and ‘cosmopolitanism’… (CamEnc, 1982).

The Russian ‘romance’, the lyrical sentimental or passionate song, also developed with Glinka ... (Podor’89).

Использование прописной буквы становится естественным способом выделения семантических калек на базе так называемых ЛДП, поскольку новообразования зачастую попадают в английском языке в группу собственных имен. Так, прилагательное academic в сочетании с именем существительным образует собственные имена, которые соответственно и выделяются прописной буквой:

Outstanding among present-day choral ensembles are the Academic Russian Choir (1936), ... and the Academic Kapella and the Kapella Boys’ Choir in St. Petersburg (CamEnc, 1994).

Преодоление расхождения в значении коррелирующей пары интернационализмов может быть достигнуто и с помощью заимствования.

Поскольку ЛДП характеризуются формальным сходством, появление в тексте иностранного слова, похожего на уже знакомое английское слово, невольно привлекает к нему внимание именно этим сходством или тем, что оно похоже на опечатку, ср.:

bufet buffet,

gastronom gastronomy/gastronome,

militsiya militia.

Иными словами, в данном случае речь идет о выборе между калькированием и заимствованием локалоида, т.е. русскоязычной формы слова, имеющего формальный коррелят в английском языке.

[Applicants] are admitted to the aspirantura study for one to three years... (Rosen).

Whenever possible in the factories you visit, speak lo the brigadirs. (Morning Star 23.03.1984)

Введение в текст локалоидов универсально и не ограничивается рамками русского языка:

...here lives a Dutch Contröleur (S. Maugham. «The Vessel of Wrath»).

They enter what is called collége,.. (Time 13.06.1983)

The agent ...unlocked the door (I. Shaw. Beggarman, Thief).

Заимствование локалоида порою используется в качестве вспомогательного средства привязки. Методом параллельного подключения в текст вводятся и заимствованный локалоид и его англоязычный коррелят:

The term, apparatus (apparot) is applied to these full-time Party functionaries (CamEnc, 1982).

Можно с достаточной степенью вероятности прогнозировать устранение расхождений в значении слов двуязычных пар в процессе глобальной билингвизации земного шара. Мощный фактор прагматизма в межкультурных контактах под давлением законов билингвизма в подавляющем большинстве случаев будет навязывать народам мира частотный вариант языка мирового общения, в настоящее время - англоязычный вариант. Изменение значения слова под влиянием его иноязычного коррелята отмечалось уже лингвистами предыдущего поколения. В частности, В.В. Акуленко, уже пишет о случаях переосмысления русских слов под влиянием английского языка (на примере слов «администрация» и «альтернатива»). Сейчас сюда можно добавить использование слова «гуманитарный» в тех случаях, в которых ранее русские бы употребили слово «гуманный», например, в современной уже привычной фразе «гуманитарная помощь». Слово «национальный» вплоть до 1980-х годов использовалось в приложении к конкретной «нации», отсюда, в частности, название журнала советского периода «Русский язык в национальной школе». Однако в последнее время это слово употребляется в значении, присущем его англоязычному корреляту national, т.е. «общегосударственный», например: «Национальный Олимпийский комитет».

Калькируемость, вариативность и обратимость. Когда мы говорим о калькировании, т.е. о создании копий идионимов, об обратимости калек и, вследствие этого, об их удобстве для неподготовленной аудитории, мы имеем в виду те случаи создания ксенонимов, когда исходные этимоны-идионимы поддаются калькированию, а это наблюдается далеко не всегда. Мы отмечали, что калькирование возможно, лишь в тех случаях, когда для этого существует благоприятная лексико-семантическая база, в частности, наличие коррелирующих лексико-семантических единиц в контактирующих языках: «военный коммунизм» → War Communism; «конструктивизм» → Constructivism; «Эрмитаж» → the Hermitage. Там, где существуют благоприятные условия для однозначного калькирования, будем говорить о существовании высокой калькируемости. В противном случае, когда такие условия отсутствуют и приходится рассматривать различные варианты соответствия идиониму, будем говорить о наличии низкой калькируемости. Возможны различные варианты низкой калькируемости. В одних случаях могут возникать структурные варианты, например: дворец пионеров – 1. a palace of Pioneers; 2. a Pioneer palace. В других случаях русское слово коррелирует с двумя английскими, например: «дом» → home/house. В результате, к структурной вариативности может добавляться и лексическая вариантность: дом отдыха → house/home of rest; 2. rest house/home.

Наименее благоприятный случай наблюдается тогда, когда идионим – это слово (словосочетание), не имеющее в английском языке исторических коррелятов. Сюда, в частности, можно отнести уже упоминавшийся выше идионим «Могучая кучка». Относительно слова «могучая» колебаний не наблюдается, и нами отмечен лишь вариант mighty, что же касается слова «кучка», то здесь единообразия нет: Mighty Handful; Mighty Band; Mighty Coterie. Правда, чаще все-таки встречается слово handful.

Стандартизации калькирования может способствовать частотность употребления ксенонима. В тех случаях, когда идионим контактной культуры социально значим и частотен, межкультурное общение достаточно оперативно отбирает какой-либо вариант, которому отдается предпочтение: the Commonwealth of Independent States, the «near abroad», the «party of power». В других случаях естественный отбор оптимального варианта затрудняется именно в силу низкой калькируемости идионима. Только в середине XX века закрепилось среди исторических ксенонимов выражение Time of Troubles, поскольку ‘troubles’ – далеко не единственное приблизительное соответствие колоритного русского слова «смута». В частности, еще Джон Рид использовал выражение the Troublous Times of 1612 (Reed). Зато идионим «заслуженный деятель» довольно редко попадает в поле зрения тех, кто участвует в межкультурном общении, и поэтому продолжают наблюдаться колебания между Honoured и Merited Worker, хотя и компонент worker нельзя считать удачным при передаче слова «деятель».

Два фактора создают благоприятную почву для ксенонимического варьирования, которое сопровождает калькирование. Во-первых, один и тот же идионим может быть и заимствован и скалькирован. Во-вторых, многие идионимы не могут быть однозначно скалькированы, а это приводит к возникновение калек-вариантов.

Именно этим объясняется сосуществование в англоязычной ксенонимии русской культуры таких вариантов, как apparat/apparatus; chernozem/black earth; kotkhoz/collective farm.

Как показывают наблюдения, русский идионим «декабрист» обычно калькируется. Тем не менее используется и транслитерированное заимствованное Dekabrist, которому, кстати, отдается предпочтение в таком авторитетном словаре,, как Большой Оксфордский (OED), но в приводимом ниже примере наблюдается ксенонимическое варьирование в пределах небольшого текста:

Dear Sir. My wife and I are not only Dekabristy buffs, but we have visited the site portrayed ill your article. [...] We found a major part of Eastern Siberia - including the sites of Decembrists exile – handsome terrain, much like New England (Smithsonian Aug 1991).

Чередование заимствования и калькирования в пределах данного ограниченного текста объясняется как эрудицией автора, так и стилистическими соображениями.

Хорошим примером возникновения вариативности в результате низкой калькируемости может служить термин «дворянское собрание». Однозначного коррелята идионима «дворянин» (и отличие от «боярин») в словаре АЯМО(РК) до сих пор нет. Отсутствует традиционный коррелят и у полионима «собрание» (в знамении «клуб, общество»). Поэтому калькирование идионима. представляет значительные трудности. Различные авторы приходят к различным результатам в попытке скопировать русскоязычный этимон. В результате в нашем распоряжении пять вариантов, один из которых – транслитерированное заимствование:

1. the Dom Soyuzov was once a club for the nobility (Fodor’89).

2. [in Vladimir] «the classical Dvoryanskoye Sobranie (Diet of the Nobles)» (Fodor’89).

3. (SPb) the ‘Hull of the Nobility’ (CamEnc, 1994).

4. Russia’s Assembly of Nobility (Moscow Times 06.01.1997).

5. the Assembly of Nobles (Mosrow Times 25.03.1997).

Варьирование ксенонимов наблюдается и в алане общего АЯМО, и чем нетрудно убедиться, если сравнить обозначение одних и тех же элементов земной цивилизации в разных языках:

Champs Élysée [F] Champs Élysée [E];

Елисейские поля;

Les Misérables [F] Les Misérables [E];

«Отверженные» (В. Гюго);

Schwarzwald [Ger] Black Forst [E];

Шварцвальд;

Sturm and Drang [Ger] Sturm и mi Drang [E];

«Буря и натиск».

В целом калькирование имеет как достоинства, так и недостатки. К преимуществам ксенонимических калек следует нести то, что они удобнее для неподготовленной аудитории: их легче запомнить и легче воспроизвести в устной форме, поскольку они основаны на англоязычной лексической базе (ср.: vrag naroda и enemy of the people). Они отвечают принципу обратимости и поэтому механически конвертируются: Constructivism → «конструктивизм»; War Communism → «военный коммунизм». Однако все это имеет место только в случае высокой обратимости идионима.

Всегда может возникнуть ситуация, когда становится целесообразным ввести в текст заимствование, пусть даже неудобное для читателя:

On another day we visited GUM, the huge State Department Store (Gosudarstvennyy Universalnyy Magazin) across from the Kremlin (National Geographic 1966, No. 3).

Иными словами, калькирование не гарантирует точность.