Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
В. В. КАБАКЧИ ОСНОВЫ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.49 Mб
Скачать

Транслитерация русизмов de facto в англоязычных текстах

А = А

З = Z

П = Р

Ч = Ch

Б = В

И = I

P = R

Ш = Sh

B = V

Й = ??

С = С

Щ = Shch

Г = G

K = K

T = T

Ъ = ” ?

Д = D

Л = L

У = U

Ы = Y

Е = ??

М = М

Ф = F

Ь = ’ ?

Ё = ??

H = N

X = Kh

Э = ?

Ж = Zh

О = О

Ц = Ts

Ю = Yu?

Я = Ya?

В приведённой таблице один вопросительный знак поставлен против тех букв, которые имеют общепринятые соответствия в английском языке, но их передача связана с определёнными, хотя и легко преодолимыми проблемами, либо речь идёт о буквах, которые встречаются редко. Два вопросительных знака стоят против тех букв русского алфавита, которые не получили однозначного способа латинизации и представляют трудноразрешимую проблему. Рассмотрим проблематичные буквы по порядку.

Остановимся поподробнее на тех буквах русского алфавита, которые представляют трудности для транслитерации.

Е = ?? Одна из нескольких спорных русских букв. В языковой практике широко распространена позиционная передача этой буквы. При таком подходе русская буква сохраняется после согласных, но в начале слова, в сочетании двух русских букв ЕЕ и после гласных предлагается диграф Ye, хорошо знакомый но популярной передаче фамилии российского президента – Yeltsin. Однако общепризнанной такая передача не стала, в результате даже такая широко известная фамилия, как Достоевский, встречается в различных вариантах - Dosto(y)cvsky.

Ё = ?? Поскольку эта буква факультативна в русском языке, ее часто игнорируют и просто передают с помощью латинской Ее. Вместе с тем как следствие желания добиться фонетической точности, довольно широкое распространение получило использование диграфа Yo (британский вариант); реже встречается Iо (американский вариант); в особенности в начальной позиции (UK – Yolka; Beryozka; US – Beriozka).

Й = ?? Пожалуй, наиболее спорная и наименее стандартизированная в транслитерации буква русского алфавита, при передаче которой используется целый ряд вариантов, чаще всего – i, у. Именно й чаще всего ассимилируется. Так, русское окончание -ский очень часто, особенно в популярных текстах, сводится просто к -SKY. В результате у, уже принятая для передачи ы, здесь передаёт уже сразу две, другие, буквы – ий. К тому же ассимиляция идёт дальше: название столицы Чечни – ГРОЗНЫЙ – передаётся в популярных текстах как GROZNY, а это значит, что одна и та же буква – у – выступает в качестве соответствия сочетаний -ий и -ый. В сочетании с другими гласными буквами й нередко передаётся буквой i, например, хорошо известные ксенонимы troika, perestroika.

Ц = Ts В настоящее время русская буква ц довольно последовательно передается с помощью диграфа Ts, но при этом существует одна трудность, которую необходимо упомянуть. При таком подходе к транслитерации диграф Ts потенциально соответствует как букве ц, так и буквенному сочетанию тс. К счастью, такая проблема в АЯМО(РК) возникает редко, и тем не менее она существует.

Ъ = ” ? Стоящий против этой буквы один вопросительный знак указывает на то, что в принципе данная буква проблем не создаёт. Происходит это по двум причинам. Во-первых, она низкочастотна, и в реальной практике межкультурно-языковых контактов едва встречается. Если же возникает необходимость, скажем, транслитерировать слово «съезд», прибегают к парным кавычкам.

Ь = ’ ? Сходство ситуации с твёрдым знаком заключается в том, что существует более или менее принятый способ передачи буквы с помощью одинарной кавычки, например: Zaporozhe. В отличие от твёрдого знака, однако, мягкий знак высокочастотен. В популярных изданиях наиболее распространённым подходом является просто опущение этой буквы. Не случайно недавнее заимствование glasnost не содержит никакого графического соответствия этой букве.

Э = ? Чаще всего эта буква игнорируется и передаётся с помощью е. Впрочем, трудности она не вызывает. Во-первых, она не очень часто встречается. Во-вторых, передача с помощью е приблизительно передает исходное звучание, а поскольку эта буква обычно встречается в интернационализмах, достигается графическое сходство с англоязычным коррелятом этого интернационализма (ср.: etektrichestvoelectricity). К тому же нетрудно создать диакритический вариант е и добиться формальной точности.

Ю = Yu? Я = Ya? Думается, что британские варианты при передаче ю и я, соответственно, Yu и Ya, предпочтительнее соответственных американских вариантов Iu и Ia, потому что (1) их уже выделила практика: (2) в отличие от предлагаемых американских вариантов британские соответствия располагаются в нижней части алфавита подобно тому, как это происходит в русском языке.

Поскольку единой общепризнанной системы транслитерации русизмов пока ещё нет, а потребность в стандартизации необходима при публикации соответствующих работ, издательства, авторы специальных работ, в особенности составители словарей, а порою и авторы небольших публикаций вынуждены останавливаться на каком-либо конкретном варианте, который в англоязычной практике получил обозначение house style.

Избрав какую-либо одну систему транслитерации, авторы последовательно ею пользуются, пунктуально передавая каждую русскую букву её латинским соответствием. В частности, именно так поступают и редакторы Cambridge Encyclopedia of Russia. Авторы уже на первых страницах дают таблицу Transliteration с минимальными пояснениями и в дальнейшем последовательно её используют, например:

‘Vocational-technical school’ (professional’no-tekhniheskoe uchilishche or PTU) is a trade school, roughly the equivalent of an apprenticeship, training skilled workers (CamEnc, 1982).

Вместе с тем следует указать на то, что всё сказанное относится к формальной транслитерации, когда ксеноним создается посредством механической замены букв русского алфавита латинскими буквами в соответствии с избранной системой транслитерации. Между тем многие заимствованные ксенонимы подвергаются ассимиляции, которая может осложняться тем, что заимствование иногда поступало не непосредственно из русского языка. В этих случаях мы будем говорить о существовании традиционных написаний ксенонимов – boyar, Cossack, Crimea, steppe, verst, Ukraine, и другие.

В. случае гетерогенности алфавитной пары контактирующих языков трансплантация затруднительна. Приходится прибегать либо к транслитерации, либо к практической транскрипции. При этом, каждая отдельная гетерогенная пара – это своя специфическая, проблема: английский язык и греческий, английский язык и арабский, английский язык и иврит, и, конечно же, английский язык и русский. Практика АЯМО включает в себя все культуры народов мира, и нам приходится выяснять англоязычное написание наиболее известных ксенонимов «третьих культур»: Сократ, джихад, махараджа, кнессет, Мао Цзэдун. Обычно при этом остается полагаться на наиболее авторитетные справочные пособия, изданные в Великобритании и США.

Сократ – Socrates (OEED);

джихад – jihad (jehad) (OEED);

махараджа – maharaja(h) (OEED);

кнессет – Knesset (OEED);

Мао Цзэдун – Mao Zedong (Mao Tse-tung) (OEED);

Лао-Цзы – Lao-tzu (Laoze) (OEED);

Зенон – Zeno (OEED).

Подача русских фамилий определяется разнообразными факторами. В некоторых случаях фамилия состоит из тех русских букв, которые никогда не вызывали сомнений при латинизации, например, Карамзин → Karamzin; Фонвизин → Fonvizin. В других случаях мы стоим перед теми, до сих пор нерешёнными, проблемами, о которых только что было сказано, когда даже известная фамилия всё ещё не получила однозначной латинизации, например Dosto(y)evsky. Есть и традиционные написания фамилий, которых более (Tchaikovsky) или менее (Rachmaninoff/Rakhmaninov) последовательно придерживаются авторы в редакторы. Некоторые россияне и/или иностранцы, долго жившие в России, имеют двойную кодификацию своей фамилии, и с этим приходится считаться:

... Alexandre Benois (Benua, 1871-1960), the painter and art critic (CamEnc, 1994).

Фамилии известных россиян французского, немецкого, итальянского и испанского происхождения нередко пишутся в соответствии с нормами соответствующего языка – Schmidt, Eisenstein, etc. Зато, если речь идет о простых, смертных, используется формальная транслитерация, независимо от доказанной или предполагаемой этимологии: Ро → Ro, Гофман → Gofman, Мюллер → Myuller.

Таким образом, заимствование является тем основным способом образования ксенонимов, который способен идеально обеспечить выполнение принципа обратимости.

Заимствование всегда остается потенциально возможным способом иноязычной передачи идионима, даже тогда, когда, казалось бы, в узусе уже закрепился ксеноним, образованный каким-либо другим способом, например с помощью калькирования. Это, в частности, объясняет и сосуществование вариантов ксенонимов: Decembrist/Dekabrist, ‘black earth’/chernozem, collective farm/kolkhoz. Выбор конкретного варианта ксенонима, обращение к заимствованию как наиболее точному способу иноязычной передачи идионима определяются особенностями конкретной ситуации общения и (в меньшей степени) индивидуальностью автора. Заимствование не только является точным способом наименования элемента русской (внешней) культуры, но и несет в себе элемент эрудиции автора, подразумевает достоверность информации.

К недостаткам этого способа образования ксенонимов следует отнести необычность их формы (с точки зрения носителя другого языка), а также немотивированность значения языкового знака, который приходится просто запоминать. Введение в текст заимствований, которые еще не вошли в Базовый словарь, равносильно использованию специальных научных терминов. Такие ксенонимы затрудняют восприятие текста неподготовленной аудиторией и требуют пояснения, которое приходится вводить методом параллельного подключения. Иными словами, введение в текст каждого нового неосвоенного ксенонима-заимствования означает усложнение текста. Точность обозначения, таким образом, достигается ценой доступности текста.