Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
В. В. КАБАКЧИ ОСНОВЫ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.49 Mб
Скачать

Выделение ксенонимов

Ксенонимическая лексика характеризуется целым рядом своеобразных моментов, и нередко становится необходимым объяснить читателю эти стороны ксенонимов с помощью выделения. Выделение может быть двух видов: лексическое и графическое.

Лексическое выделение ксенонимов. В качестве средства лексического выделения ксенонимов обычно используются уже знакомые нам вводные лексические обороты типа «so-called/так называемый». Их функция – предварить появление в тексте незнакомого слова или словосочетания, объяснить появление неосвоенного заимствования:

[Yeltsin] is a true man of the people – a real muzhik, as the Russians say... (Time 07.12.1992)

[Godunov’s] brief reign was overshadowed by ... the appearance of a pretender, the so-called False Dmitry (OEED, Godunov).

Oleg’s successor Igor was killed in battle by a tribe known as the Drevlians... (Time 02.03.1990).

Christianity stems from a unique spectacle in 988 in the Slavic principality known as Kievan Rus’ (Time 11.04.1988),

Гораздо более распространенным средством выделения ксенонимов являются различные графические способы. Наиболее употребительны три способа: курсив, кавычки и прописная буква.

Курсив. Курсив – это разновидность типографского шрифта, близкая по рисунку к наклонному рукописному почерку, используемая для выделения слова или большей части текста из остального текста, который обычно набирается прямым шрифтом. Одной из основных функций курсива является выделение неосвоенных заимствований, включая и неосвоенные ксенонимы. Поскольку неосвоенное заимствование «варваристично» по форме, и иногда лишь незначительно отличается от уже существующего в английском языке слова, подобный ксеноним может быть принят за опечатку. Курсив служит сигналом того, что данное непривычное и незнакомое слово – это иноязычное образование, что и объясняет его необычную форму. Само выделение слова курсивом уже относит его в категорию неосвоенных заимствованных языковых единиц.

It was Balakirev who gathered round him the group of five known as the Moguchaya kuchka... (CamEnc, 1982).

This is the basic element of control – the residential permit in the passport, known as the propiska (Smith, 1976).

По мере освоения ксенонима исчезает необходимость в объяснении его необычности, а следовательно, отпадает и надобность в выделении его курсивом, что становится тем самым признанием его «натурализации», т.е. ксеноним стал полноправным членом словарного состава принимающего языка. Американский словарь таким образом описывает этот процесс:

I prefer cappuccino to regular coffee. (The Italian word cappucino is now considered English and is thus not italicized) (WMWD).

В приводимом ниже предложении, которое открывает пространную статью о России, сразу три ксенонима-русизма – czar, boyar, bylina:

In the traditional Russian bylina, or folk epic, a dashing warrior in shining armor rescues the good Czar from the evil influence of his scheming boyars (Time 01.07.19%).

Первые два - czar, boyar -- словарные ксенонимы, входящие в группу хорошо освоенных и достаточно известных ксенонимов, причем первый приводится в американском варианте написания. Лишь последний ксеноним, bylina, еще не включается в словари, и курсив является графическим указанием на неосвоенность этого заимствования.

Однако границу между освоенными и неосвоенными ксенонимами провести трудно, и существует пограничная группа маргинальных ксенонимов, в отношении которых при их выделении курсивом наблюдаются колебания. В частности, к таким словам можно отнести русизмы dacha, perestroika, glasnost. Последние два перешли в разряд историзмов как раз в тот момент, когда они фактически вошли в слой общеупотребительной ксенонимической лексики. Изменение их статуса одновременно знаменовало их переход в разряд менее употребительных ксенонимов, что и вызывает необходимость в их выделении. Русизм dacha еще в начале века был неосвоенным заимствованием с колеблющимся написанием. В частности, Джон Рид выделял его курсивом и писал его следующим образом: datcha. С притоком в Россию в конце XX века экспатриантов дача стала реальностью их российского быта, слово замелькало на страницах российских англоязычных газет, и потребность в выделении курсивом сама собой отпала.

Следует подробнее остановиться на том, что курсив – это полифункциональное средство выделения языковых единиц, и появление его в тексте еще не значит, что мы имеем дело с неосвоенным заимствованием. Это, в частности, объясняет уже упомянутый нами американский словарь, отмечая, что курсив используется в том числе для выделения названий книг, журналов, газет, пьес, фильмов, произведений художников, скульпторов и больших музыкальных произведений, иллюстрируя сказанное таким примером:

I’ve just read War and Peace (WNWD).

Вот почему один и тог же русизм в пределах одного и того же предложения может выделяться и не выделяться курсивом:

The Cossacks (1862) ... sets its retrospective hero Olenin amidst a Cossack tribe who live by purest instincts. (CamEnc, 1982).

Ксеноним Cossack не нуждается в выделении курсивом по двум причинам. Во-первых, это достаточно освоенный и к тому же частотный русизм; во-вторых, это этноним, а наименования различных этнических групп в английском языке пишутся с прописной буквы и выделению не подлежат. С другой стороны, в этом же предложении есть еще один русизм: фамилия Olenin. Это, конечно, неосвоенное заимствование, но курсивом не выделяется, так как имена и фамилии в английском языке относятся к разряду собственных имен, пишутся с прописной буквы и выделению курсивом не подлежат.

Кавычки. Кавычки – это парный знак препинания, употребляющийся для выделения в тексте прямой речи, цитат, заглавий, а также слов, используемых в условном, несобственном смысле. Что касается ксенонимической номинации, то к ней относится последнее замечание относительно кавычек: выделение с целью подчеркнуть необычность употребления слова. Словарь WNWD, поясняя использование кавычек, приводит, в частности, следующий пример:

«Dishes» are fast becoming a familiar part of the American landscape (WNWD).

В ксенонимии это, как правило, относится к калькированию. Либо в результате лексического калькирования возникает непривычное слово (сочетание), либо семантическое калькирование добавляет к значению английского слова еще одно значение, ориентированное на внешнюю культуру. Требуется объяснение или, по крайней мере, подтверждение необычности значения языковой единицы. Здесь на помощь и приходит выделение кавычками:

[Saltykov-Shchedrin’s works] suffer from an excess of topical allusions and an ‘Aesopic’ language, devised to foil the censorship... (CamEnc, 1982).

In the aging dictator’s last years the stultifying effect of what his successors would call ‘the cult of the personality’ became more and more obvious... (CamEnc, 1982).

«The October events,» as they are called here... (New Yorker 22.11..1993).

И здесь налицо сложное переплетение того, что непосредственно касается собственно ксенонимии, и других функций кавычек как способа графического выделения языковых единиц. В рамках межкультурного общения кавычки прежде всего, как было покачано выше, связаны с калькированием. Их использование сигнализирует о том, что привычная языковая единица подверглись переосмыслению (под влиянием иноязычной единицы):

Some of the byliny were taken over by the ‘historical’ songs, of which the subjects were more concerned with .specific historical events (CamEnc, 1994).

В этом примере неосвоенный русизм byliny выделяется курсивом, а вот слово historical выделяется кавычками, поскольку дли английского языка такое употребление его в сочетании со словом song необычно. Автор показывает читателю, что так трактуются эти песни в традиции русской культуры. Он эту традицию передаёт средствами английского языка, но оговаривает нетрадиционный подход к данному слову.

На функцию графического выделения терминов-калек накладывается использование последних для выделения наименований «малых» произведений литературы и искусства: названий рассказов, стихотворений, небольших музыкальных произведении, эссе и пр. Скажем, в англоязычной традиции название романа Толстого «Анна Каренина» будет выделяться курсивом – Anna Karenina, а вот наименование крыловских басен или чеховских рассказов будет выделяться кавычками – «The Cat mid the Cook», «Van’ka Zhukov».

Если еще раз просмотреть раздел, посвященный лексическому, в особенности семантическому калькированию, то можно найти еще много примеров, иллюстрирующих выделение ксенонимов кавычками.

Прописная буква. Прописная буква – буква увеличенного по сравнению со строчной буквой размера – является средством выделения слова. В частности, в силу специфики использования прописной буквы в современном английском языке (по сравнению с русским языком) выделению с помощью прописной буквы подлежит целый ряд таких групп слов, которые не выделяются в русском языке. Это оказывается удобным для АЯМО(РК), поскольку нередко ксенонимы пишутся с прописной буквы просто в силу того, что они попадают в разряд слов, подлежащих выделению согласно правилам современного английского языка, а такое выделение облегчает их идентификацию в качестве специализированных номинаций: Old Believer, Time of Troubles, the Wanderers, Slavophiles, Westerners, Little Octobrists, the Civil War, The Central Committee.

Таким образом, следующие группы ксенонимов выделяются прописной буквой исключительно в силу нормы современного английского языка:

наименование общественных и религиозных движений, направлений в искусстве и их членов (Constructivism, Democrats, Liberals, Old Believers, Molokans, Socialist Realism, Stakhanovite);

наименование исторических событий (the Bloody Sunday, the Battle on the Ice);

наименование титулов, официальных постов, предшествующих фамилии (Prince Igor’, Grand Duke Vladimir, President Gorbachev, Count Sheremet’ev);

учёные звания, степени, почётные звания, следующие за фамилией человека (Academician A.D. Sakharov; I.V. ArnoI’d, Doctor of Sciences; M. Mironova, People’s Artist of Russia);

термины родства, предшествующие фамилии (Uncle Vanya);

прилагательные и имена существительные, образованные от имён собственных (Chekhovian, Oblomovism, Pavlovian, Petrine Reforms, Trotskyite);

существительные, подвергшиеся ономастизации, о которой мы писали выше (a civil war → the Civil War, a hermitage → the Hermitage, resistance → the (French) Resistance);

группа терминов, попадающих в разряд собственных имён в силу выделения их прописной буквой (White Nights, Black Earth).

Естественно, что подобное правило облегчает межкультурную коммуникацию, выделяя прописной буквой (в том числе) и ксенонимическую лексику, например:

Some of these eventually broke away and formed a schismatic group known as the Old Believers (CamEnc, 1982).

...Oleg’s successor Igor was killed in battle by a tribe known as the Drevlians... (Time 02.03.1990)

The Doctors’ Plot it was called, and it became one of the final landmarks along Stalin’s last road... (Shipler);

Подводя итог нашему краткому изложению различных способов выделения ксенонимов, отметим, что в выборе конкретного способа выделения иногда наблюдаются колебания, и ксеноним, который в одних случаях выделяется кавычками, в других случаях выделяется прописной буквой:

«(хрущёвская) оттепель» – 1. «thaw»; – 2. Thaw.

Что же касается такого идионима, как «белые ночи», то встречается три различных способа его написания:

белые ночи 1. White Nights; 2. «white nights»; 3. white nights.