Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
В. В. КАБАКЧИ ОСНОВЫ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.49 Mб
Скачать

Артикль

Употребление артикля перед собственными именами являет собой сложное сочетание норм современного общего английского языка и норм АЯМО.

I. Отсутствие артикля.

Перед названиями аэропортов.

As soon as tired-looking Clinton hit the tarmac at Pulkovo airport last Thusrday night... (SPb Times 23.04.1996).

Перед наименованиями титулов, почетных званий и обозначений родства: about Academician A.D. Sakharov; by Tsar Alexander II; of Uncle Vanya.

Перед географическими названиями типа: Soviet Russia; Central Asia.

Перед названиями озер: near Lake Ladoga/Ladoga Lake (но: the Ladoga).

Перед названиями горных вершин: about El’brus/ Peak Pobedy/ Mt Narodnaya.

Перед названием острова: about Sakhalin; cf.: Bering Island vs the Kuril Islands.

Перед названиями мысов:

The most easterly point is Cape Dezhnev on the Bering Strait... (Fodor’89)

Наличие или отсутствие артикля перед названиями станций метро нерегулярно: (the) Sennaya Ploshchad’ Metro Station.

Перед названиями русскоязычных газет артикль не употребляется и появляется только в тех случаях, когда в текст вводится классификатор, ср.:

(1) an article published in Izvestiya n (2) an article published in the daily Izvestiya.

Перед названиями университетов модели ‘Moscow State University’:

After studying physics at Moscow State University... (CamEnc, 1994).

Артикль может отсутствовать перед названиями соборов, церквей, монастырей, когда они начинаются с имени святого (St Isaac’s Cathedral) или имени собственного (near Kazan Cathedral).

...an anti-communist demonstration at Kazan Cathedral ... (SPb Times 23.04.1996) <> In the southern part of the square, stands St Isaac’s Cathedral ... (Fodor89).

Cf.: [The Nevsky] opens on one of the finest buildings in the city, the Kazan Cathedral. (Fodor89).

II. Использование определенного артикля.

Перед названиями рек, морей, горных хребтов, каналов, пустынь:

The Volga flows into the Caspian Sea. <> the Urals; the Volga-Don Canal; the Karakum (Desert).

Перед названиями гостиниц, кафе, ресторанов: the Astoriya Hotel/ the Hotel Astoriya/ the Astoriya.

Перед названием озера в том случае, когда ономастический классификатор («озеро») отсутствует: Ladoga Lake/ Lake Ladoga vs the Ladoga.

Перед названиями проливов: the Tatar Strait; the Straits of Gibraltar; the Bering Strait.

Cf.: In May 1905 he finally reached the Tsushima Strait off Korea... (Treadgold) <> In May 1905 the Baltic Fleet ... was defeated by the Japanese at the Straights of Tsushima... (CamEnc, 1982, p. 102) <> [The fleet] was smashed by the Japanese off Tsushima in May. 1905... (CamEnc, 1994)

Перед названиями (космических) кораблей, фирменных поездов: the Avrora cruise, the battleship Potemkin; the Krasnaya strela overnight express train.

Перед названиями улиц в случае опущения классификатора: the Nevsky, the Old Arbat, down the Sadovaya.

Перед названиями групп островов: the Kurils.

Перед названиями орденов; the Order of Suvorov.

Перед именами нарицательными, перешедшими в разряд собственных имен: the Hermitage; the Thaw; the Party; the (October) Revolution; the (‘Great Patriotic/Fatherland’) War.

Перед названиями театров: the Vakhtangov Theatre; the Sovreniennik Theatre.

Перед названиями периодических изданий в тех случаях, когда они сопровождаются соответствующими ономастическими классификаторами (типа daily, weekly, monthly), ср.: an article published in Izvestiya vs an article published in the daily Izvestiya.

Артикль может появляться перед названиями станций метро: (the) Vladimirskaya Metro Station.

Иногда определенный артикль появляется перед названиями улиц даже при наличии ономастического классификатора (улица, проспект и др.):

The most important complex in this part of the city is the Smolny group of buildings, reached along the Suvorovsky Pfospekt (Fodor’89).

Исключения: the Crimea; the Caucasus. Использование определенного артикля перед топонимом Ukraine сейчас уже архаично. Если заимствование собственного имени происходит из языка, в котором имеется свой артикль, он обычно заимствуется: La Scala, Le Figaro, Der Spiegel, Das Kapital.