- •В.В. Кабакчи основы англоязычной межкультурной коммуникации
- •Введение
- •Основные условные сокращения и базовый терминологический аппарат
- •Глава 1. Земное многоязычие и межкультурное общение
- •I. Тематическая классификация ксенонимов.
- •II. Ксенонимические группы отдельных внешних культур.
- •Глава 2. Генезис ксенонимов
- •Глава 3. Заимствование в ксенонимии
- •Транслитерация русизмов
- •Транслитерация русизмов de facto в англоязычных текстах
- •Глава 4. Калькирование
- •Глава 5. Менее продуктивные способы образования ксенонимов
- •Глава 6. Ксенонимическая ономастика
- •Своеобразие использования ономастических ксенонимов различных групп
- •Артикль
- •I. Отсутствие артикля.
- •II. Использование определенного артикля.
- •Глава 7. Практические рекомендации по ксенонимической номинации
- •Оптимистическое
- •Выделение ксенонимов
- •Глава 8. Этика англоязычного межкультурного общения
- •Глава 9. Стилизация текста межкультурного общения
- •Глава 10. Новейшие тенденции в формировании английского языка межкультурного общения
- •Заключение
- •Символы
- •Список сокращений
- •Рекомендуемая литература
- •Словари
- •Источники используемых примеров
- •Оглавление
Артикль
Употребление артикля перед собственными именами являет собой сложное сочетание норм современного общего английского языка и норм АЯМО.
I. Отсутствие артикля.
Перед названиями аэропортов.
As soon as tired-looking Clinton hit the tarmac at Pulkovo airport last Thusrday night... (SPb Times 23.04.1996).
Перед наименованиями титулов, почетных званий и обозначений родства: about Academician A.D. Sakharov; by Tsar Alexander II; of Uncle Vanya.
Перед географическими названиями типа: Soviet Russia; Central Asia.
Перед названиями озер: near Lake Ladoga/Ladoga Lake (но: the Ladoga).
Перед названиями горных вершин: about El’brus/ Peak Pobedy/ Mt Narodnaya.
Перед названием острова: about Sakhalin; cf.: Bering Island vs the Kuril Islands.
Перед названиями мысов:
The most easterly point is Cape Dezhnev on the Bering Strait... (Fodor’89)
Наличие или отсутствие артикля перед названиями станций метро нерегулярно: (the) Sennaya Ploshchad’ Metro Station.
Перед названиями русскоязычных газет артикль не употребляется и появляется только в тех случаях, когда в текст вводится классификатор, ср.:
(1) an article published in Izvestiya n (2) an article published in the daily Izvestiya.
Перед названиями университетов модели ‘Moscow State University’:
After studying physics at Moscow State University... (CamEnc, 1994).
Артикль может отсутствовать перед названиями соборов, церквей, монастырей, когда они начинаются с имени святого (St Isaac’s Cathedral) или имени собственного (near Kazan Cathedral).
...an anti-communist demonstration at Kazan Cathedral ... (SPb Times 23.04.1996) <> In the southern part of the square, stands St Isaac’s Cathedral ... (Fodor’89).
Cf.: [The Nevsky] opens on one of the finest buildings in the city, the Kazan Cathedral. (Fodor’89).
II. Использование определенного артикля.
Перед названиями рек, морей, горных хребтов, каналов, пустынь:
The Volga flows into the Caspian Sea. <> the Urals; the Volga-Don Canal; the Karakum (Desert).
Перед названиями гостиниц, кафе, ресторанов: the Astoriya Hotel/ the Hotel Astoriya/ the Astoriya.
Перед названием озера в том случае, когда ономастический классификатор («озеро») отсутствует: Ladoga Lake/ Lake Ladoga vs the Ladoga.
Перед названиями проливов: the Tatar Strait; the Straits of Gibraltar; the Bering Strait.
Cf.: In May 1905 he finally reached the Tsushima Strait off Korea... (Treadgold) <> In May 1905 the Baltic Fleet ... was defeated by the Japanese at the Straights of Tsushima... (CamEnc, 1982, p. 102) <> [The fleet] was smashed by the Japanese off Tsushima in May. 1905... (CamEnc, 1994)
Перед названиями (космических) кораблей, фирменных поездов: the Avrora cruise, the battleship Potemkin; the Krasnaya strela overnight express train.
Перед названиями улиц в случае опущения классификатора: the Nevsky, the Old Arbat, down the Sadovaya.
Перед названиями групп островов: the Kurils.
Перед названиями орденов; the Order of Suvorov.
Перед именами нарицательными, перешедшими в разряд собственных имен: the Hermitage; the Thaw; the Party; the (October) Revolution; the (‘Great Patriotic/Fatherland’) War.
Перед названиями театров: the Vakhtangov Theatre; the Sovreniennik Theatre.
Перед названиями периодических изданий в тех случаях, когда они сопровождаются соответствующими ономастическими классификаторами (типа daily, weekly, monthly), ср.: an article published in Izvestiya vs an article published in the daily Izvestiya.
Артикль может появляться перед названиями станций метро: (the) Vladimirskaya Metro Station.
Иногда определенный артикль появляется перед названиями улиц даже при наличии ономастического классификатора (улица, проспект и др.):
The most important complex in this part of the city is the Smolny group of buildings, reached along the Suvorovsky Pfospekt (Fodor’89).
Исключения: the Crimea; the Caucasus. Использование определенного артикля перед топонимом Ukraine сейчас уже архаично. Если заимствование собственного имени происходит из языка, в котором имеется свой артикль, он обычно заимствуется: La Scala, Le Figaro, Der Spiegel, Das Kapital.
