- •Практикум по переводу (английский язык)
- •Предисловие
- •Часть первая урок первый
- •Урок второй
- •Урок третий
- •Урок четвёртый
- •Урок пятый
- •Урок шестой
- •Урок седьмой
- •Урок восьмой
- •Урок девятый
- •Урок десятый
- •Урок одиннадцатый
- •Часть вторая урок двенадцатый
- •Урок тринадцатый
- •Переведите данный текст, учитывая, что редактор сайта, для которого осуществляется перевод, пожелал, чтобы он был как можно более ироничным и даже саркастичным.
- •Проанализируйте и обсудите средства передачи смысла текста в разных переводах, обращая особое внимание на их стилистическую и прагматическую приемлемость. Урок четырнадцатый
- •7.1. История теории химической передачи нервного импульса
- •Урок пятнадцатый
- •Обсудите различные переводы текста. Проанализируйте и оцените средства сохранения смысла, объёма и прагматики текста.
- •Имеются ли такие элементы текста, которыми пришлось пожертвовать ради сохранения объёма? Если да, то везде ли оправданы эти жертвы и чем они могут быть компенсированы?
- •Исправьте свой перевод таким образом, чтобы количество строк в каждом абзаце совпадало с количеством строк оригинала при сохранении смысла.
- •Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода данного текста. Какими средствами сохраняется его прагматика?
- •Урок шестнадцатый
- •Урок семнадцатый
- •Урок восемнадцатый
- •Урок девятнадцатый
- •3.8. Сопоставление связей между словами в условиях различных культур
- •Часть третья урок двадцатый
- •Урок двадцать первый
- •Урок двадцать второй
- •Урок двадцать третий
- •Часть 1
- •Часть 2
- •Урок двадцать четвёртый
- •Урок двадцать пятый
- •Урок двадцать шестой
- •Часть 1
- •Часть 2
- •Урок двадцать седьмой
- •Урок двадцать восьмой
- •Урок двадцать девятый
- •Часть 1
- •Часть 2
- •Дополнительные упражнения
- •Заключение
- •Список источников текстов
- •Список литературы
Урок шестой
Важно учитывать, что в инструкциях автора как бы «не видно», для такого текста вообще характерны побудительные обороты, в то время как художественный и публицистический текст полностью авторский, хотя субъектом речи в нём может выступать и какой-либо персонаж. Научный текст занимает в определённом смысле промежуточное положение: автор пытается как бы отстраниться от своего текста, чтобы придать больший вес сообщению. Для научного текста характерны безличные обороты, а также указание на автора в третьем лице (например: автор данной статьи не ставит перед собой цель…), стандартность и даже шаблонность изложения и переходов от одной мысли к другой. Но это не означает, что вся его структура может быть подчинена одной единственной схеме.
К тому же научный текст редко является повествовательным (он может быть таковым, если, допустим, описывает ход какого-либо эксперимента), и зачастую бывает трудно разглядеть в нём связи элементов содержания, так как они могут быть представлены не в виде временнóй последовательности, а только в виде логической иерархии. И по той же причине связи между элементами текста зачастую не выражены в словах либо выражены не с помощью союзов, предлогов или вводных слов, а с помощью повторов.
Считается, что научный текст начисто лишён каких бы то ни было эмоций, хотя это далеко не всегда так. Если в научном тексте содержится какая-то эмоциональность, то она, как правило, не выражена так ярко и очевидно, как, например, в тексте художественном. В научном тексте, как и в художественном, могут встречаться переходы от одной мысли к другой, «разветвление» логики изложения и т.п., он так же может быть довольно образным. Как отметила О.Г. Хохловская, «учёные тоже люди, и ничто эмоциональное им не чуждо» [Хохловская 2013].
Упражнение 1. Переведите отрывок из научной статьи по психолингвистике. При необходимости используйте справочники и Интернет.
Ассоциативный эксперимент у больных с афазией
В качестве испытуемых во втором эксперименте были взяты больные с различными видами афазии: с сенсорной – 3, с моторной – 3 и со смешанными формами – 2.
Методика проведения эксперимента та же, что и в эксперименте на норме с той лишь разницей, что время ответа не ограничивалось. Анализ реакций проводился для каждой группы больных отдельно; рассматривались только реакции – имена существительные. Всего была рассмотрена 1401 реакция.
Как явствует из результатов первого эксперимента, в норме падежная форма стимула оказывает сильное влияние на падежную форму реакции: существует явная тенденция к их совпадению.
Кроме того, определённой самостоятельностью обладает Именительный падеж.
Единственной осознаваемой реальностью для больных афазией является Именительный падеж, это подтверждается и тем, что не всегда значение слова в косвенном падеже (особенно в Предложном) было ясно испытуемому, и чтобы уяснить это слово, больной повторял его в Именительном падеже. Следовательно, преобладает реакция на лексическую семантику, а не на грамматическую форму стимула, тогда как в норме стимул воспринимается комплексно: и с точки зрения семантики, и с точки зрения грамматической формы.
Исследование влияния падежа стимула на падеж реакции у больных с рассмотренными видами афазии показывает, что у них существуют три тенденции: а) реакцией на любой падеж является существительное в Именительном падеже; б) падеж стимула и реакции совпадают; в) немотивированный выбор падежа. Первая тенденция является доминирующей, т.е. в среднем у всех больных на долю Именительного падежа приходится 80,3% всех реакций.
Таким образом, для всех больных характерен распад падежной парадигмы имени существительного. Абсолютно преобладающее значение имеет Именительный падеж.
Задание
Обсудите в группе варианты перевода текста. Проанализируйте средства перевода, соответствующие именно научному тексту.
Упражнение 2. Переведите самостоятельно отрывок из статьи по нейролингвистике, проанализируйте и сравните разные варианты перевода.
The present study investigates the role of prosodic clues (pitch, pause) in processing the oral speech syntactic structure. The stimuli used were syntactically simple sentences and sentences with different syntagmatic segmentation, where the place of a semantic pause changes the syntactic structure and the meaning of a sentence. They were presented binaurally to twelve right-handed, musically untrained native Russian speakers. The results support the notion that auditory speech comprehension is not restricted to the left hemisphere. The underlying mechanisms and the respective role of the right hemisphere and cerebellum structures during speech processing are discussed.
These mechanisms of auditory speech perception deal with the segmenting pause and tonal changes, thus, the question arises of how the data on syntax processing correspond with the necessity to process prosodic clues for syntax comprehension in oral speech. Syntax processing in sentence reading studies was described to occur primarily in left hemispheric regions emphasizing the importance of the left inferior frontal gyrus with the right homotopic cortices being activated to a weaker extent, while an important role in the prosodic features processing belongs to the right inferior frontal cortex, reported to be involved in pitch and tone perception. There is a difference in brain mechanisms, underlying oral and visual syntactic structures perception.
Thus, we believe that in our study the right posterior inferior frontal gyrus activation reflected the perception of pitch boundaries of the semantic pause. We also presume that the right cerebellum activation in our study is due to the semantic disruption in sentences, caused by the pause. Dependence of brain activation on different presentation modalities supports the idea of syntactic processing being not strictly localised in the brain.
