Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПОСОБИЕ. черновик.V2.0.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
641.78 Кб
Скачать

Урок восемнадцатый

Настал черёд обратиться к креолизованным или, как их чаще называют на зарубежный манер, мультимодальным текстам. Это такие тексты, в которых собственно текстовый и изобразительный элементы неотделимы друг от друга. Это не просто текст плюс иллюстрация – весь мультимодальный текст непонятен без одного из этих элементов, когда один без другого не имеет смысла. Характерным примером может служить уличная реклама и вообще всяческие вывески.

Переводчику важно помнить, что сохранение структуры текста, в том числе мультимодального, – его прямая обязанность. Разумеется, размер шрифта, цвет и подобные вещи относятся к компетенции дизайнера или лица, за них ответственного, но переводчик должен оформить текст таким образом, чтобы заказчик чётко понимал, какая информация содержится в какой его части. Примером могут служить переводы штампов, грифов или печатей: они, как правило, выносятся отдельно и могут оформляться просто в строку, но их содержание остаётся сохранённым. В подобных случаях переводчику приходится поработать и с графическим редактором.

В рамках данного урока будет рассмотрен также случай, к сожалению, нередкий, когда заказчик предоставляет на перевод текст, очень трудный для чтения: в нём может быть неразборчиво либо мелко написанные слова или это может быть и вовсе размытый скриншот. В такой ситуации переводчику может уповать на свой профессионализм, на смекалку и интуицию, ведь каким бы сложным ни был текст, он всё равно может быть переведён.

Упражнение 1. Переведите текст с использованием графического редактора, сохранив его структуру и учтя прагматику.

Secondary Steering System

The "M" series motor graders are equipped with a secondary steering system. The Transmission/Chassis ECM and the Implement ECM work together to turn on the secondary steering system if the primary steering system fails. The Transmission/Chassis ECM and the Implement ECM monitor the left joystick, steering cylinder position sensors, pump pressure sensor, and the articulation sensors.

The Implement ECM will send a PWM signal to the Transmission/Chassis ECM if the secondary steering system needs to be activated due to a secondary steering test or a problem in the primary steering system. The duty cycle of the PWM signal will be used to determine which specific secondary steering component needs to be activated. The PWM duty cycle is as follows:

20 percent PWM duty cycle: Normal operation, no request to activate.

40 percent PWM duty cycle: Request to activate the secondary steering pump motor only.

60 percent PWM duty cycle: Request to activate the secondary steering pilot solenoid valves only.

80 percent PWM duty cycle: Request to activate the secondary steering pump motor and the secondary steering pilot solenoid valves.

The Implement ECM will send the request signal to activate the secondary steering system when any of the following machine system conditions are detected:

- An active CID 2202 FMI 12 "Steering Valve Control Module Error" diagnostic code is present.

- A failure of the main hydraulic pump.

- Steering motion is detected when no primary steering command is present.

- Steering motion is not detected when a primary steering command is present.

- Steering motion is detected in the wrong direction.

- A manual secondary steer test has been requested.

- An automatic secondary steer pump test is being performed at initial start up.

NOTE: The secondary steering system is designed to be used for a short period of time in order to move the machine to an area where a safe shutdown of machine operation can take place. Operating the secondary steer pump motor for more than a short period of time will cause the secondary steer pump motor to overheat.

Задание

Проанализируйте и обсудите несколько вариантов перевода. Что вызвало у вас наибольшие затруднения? Как эти трудности были преодолены?

Упражнение 2. Переведите текст с использованием графического редактора, сохранив его структуру и учтя прагматику.

Задание

Проанализируйте и обсудите несколько вариантов перевода. Что вызвало у вас наибольшие затруднения? Как эти трудности были преодолены?

Мы уже касались перевода семантики посессивности и бытийности. Теперь предложения с таким смысловым компонентом будут даны в более широком контексте, и вам практически неизбежно придётся делать некоторые записи, что очень часто приходится делать при последовательном переводе.

Упражнение 3. Выполните устный последовательный перевод или перевод с листа данных отрывков. Обратите внимание на то, какими средствами выражаются посессивность и бытийность при их наличии в высказываниях. Сравните несколько вариантов перевода.

(1) Переход вещества из жидкого состояния в газообразное называют парообразованием (в частном случае, если парообразование происходит только с поверхности жидкости, испарением). Обратный процесс состоит в переходе вещества из газообразного состояния в жидкое и называется конденсацией. Максимальную температуру, ниже которой происходит конденсация, называют критической. Пар, из которого может происходить конденсация, бывает насыщенным или ненасыщенным. Переход вещества из твёрдого состояния в газообразное есть сублимация, а обратный процесс – переход из газообразного состояния в твёрдое – это десублимация, или также конденсация. Вследствие этого жидкое и твёрдое состояния вещества часто называют конденсированным состоянием.

(2) Looking across the whole genome, we find that on average, we are genetically similar to our friends," said James Fowler, coauthor of the study and professor of medical genetics and political science at UC San Diego. "We have more DNA in common with the people we pick as friends than we do with strangers in the same population." Over the past decade, Fowler and coauthor Nicholas Christakis, professor of sociology, evolutionary biology and medicine at Yale, have studied the science behind social networks. "We’ve all heard the phrase, 'Birds of a feather flock together,' but we want to know why," Fowler said.

(3) После переезда в старенькое общежитие на Красной улице моя жизнь всё такая же. Всё такие же пустые карманы, отсутствие малейшего намека на подработку… Я начала замечать, что от слова «деньги» у меня начинает дико сводить живот – то ли от голода, то ли горя, а то ли от зависти. Вон, у меня всего два свитера, а у моей соседки – двенадцать. В моем кошельке десять рублей, а в её тысяча. А все вокруг говорят мне, что в жизни есть справедливость.

(4) В ноябре правительство ЮАР подтверждает, что Нельсон Мандела находится в стабильно критическом состоянии. В течение следующих двух недель его состояние резко ухудшается, после чего экс-президента подключают к аппарату искусственной вентиляции лёгких. Это происходит на фоне общего упадка его здоровья: с конца 2012 года он попадал в больницу трижды. Мандела умер 5 декабря 2013 года на 96-м году жизни в пригороде Йоханнесбурга. Кончина Нельсона Манделы стала огромной потерей для всего мирового сообщества.

(5) People disappear when they die. Their voice, their laughter, the warmth of their breath. Their flesh. Eventually their bones. All living memory of them ceases. This is both dreadful and natural. Yet for some there is an exception to this annihilation. For in the books they write they continue to exist. We can rediscover them. Their humor, their tone of voice, their moods. Through the written word they can anger you or make you happy. They can comfort you. They can perplex you. They can alter you. All this, even though they are dead. Like flies in amber, like corpses frozen in ice, that which according to the laws of nature should pass away is, by the miracle of ink on paper, preserved. It is a kind of magic.

(6) В десяти километрах к югу отсюда есть дорога, ведущая к горному ущелью. Она проходит через крупнейшую в нашем регионе пустыню. Довольно труднодоступное и малообитаемое место. Ни одного населённого пункта поблизости. Из животных, наверное, только ящерицы. Из растений – кактусы. Но когда доберёшься до ущелья, не пожалеешь: на его дне течёт речка, само ущелье просто огромное. И вот именно там тебя будут ждать все те люди, которых интересует твоё мнение.

(7) We’ve all heard about the butterfly effect: a butterfly flaps its wings in one part of the world, and weeks later that results in a hurricane somewhere else. But that doesn't actually happen, right? We can’t prove that a butterfly can affect the weather, but we certainly can tell you that the weather affects us in huge ways. It’s been proven that sunny weather yields a good day for the stock market, and that a rainy election day typically results in a Republican win. So maybe that imaginary butterfly has a bigger grasp on our lives than we think.

(8) Gestalt therapy refers to a form of psychotherapy that derives from the gestalt school of thought. It was developed in the late 1940s by Fritz Perls and is guided by the relational theory principle that every individual is a whole (mind, body and soul), and that they are best understood in relation to their current situation as he or she experiences it. The approach combines this relational theory with present state – focusing strongly on self-awareness and the 'here and now' (what is happening from one moment to the next). In gestalt therapy, self-awareness is key to personal growth and developing full potential.

(9) Дочь одного моего пациента, назовём его Уайт, с самого детства была избалована и обожала вечеринки и подарки на день рождения. И с каждым годом её дорогостоящих желаний становилось всё больше и больше, а капризы и истерики случались всё чаще. Он, конечно, понимал, что в этом часть и его вины, но отказывать дочери в желаемом не мог. И вот, на свой 16 день рождения она попросила машину. Не удивившись такому запросу, Уайт направился в салон автомобилей и, купив самую-самую, со спокойной душой вернулся домой. Но стоило ему пересечь порог дома, как его прошибло холодным потом от одной мысли: машина, которую он только что купил – синего цвета, а любимый цвет дочери – красный.

(10) Condensation is the opposite of evaporation. Condensation is a transition of gaseous material into a liquid state. It is crucial to the water cycle because it is responsible for the formation of clouds. These clouds may produce precipitation, which is the primary route for water to return to the Earth’s surface within the water cycle. You don’t have to look at something as far away as a cloud to notice condensation, though. Condensation is responsible for ground-level fog, for your glasses fogging up when you go from a cold room to the outdoors on a hot, humid day, for the water that drips off the outside of your glass of iced tea, and for the water on the inside of the windows in your home on a cold day.

(11) В современном мире нефть рассматривается как главное энергетическое сырьё. В ближайшее время в рамках научно-технического прогресса не представляется возможным найти энергетическую замену нефти. В области энергетики самым перспективным научно-исследовательским направлением является разработка и поиск новых месторождений нефти. Безусловно, речь идёт о морских запасах энергоресурсов. Недавние исследования показали, что океанические залежи нефти и газа превосходят все предварительные ожидания. Оценки известных морских запасов нефти колеблются в пределе 240-300 млрд. тонн, современная добыча составляет только 25% от известных месторождений.

(12) Petroleum products include transportation fuels, fuel oils for heating and electricity generation, asphalt and road oil, and the feedstocks used to make chemicals, plastics, and synthetic materials found in nearly everything we use today. In the modern world petroleum is considered to be a main energy feedstock. The U.S. had become increasingly dependent on foreign oil to meet its growing energy needs, until recently, as the share of imported oil on a net basis has dropped from 60% in 2005 to 33% in 2013. Major sources of imported oil are Canada, Mexico, and OPEC, particularly Saudi Arabia, and include about 20 percent coming from the Persian Gulf on a gross basis.