- •Практикум по переводу (английский язык)
- •Предисловие
- •Часть первая урок первый
- •Урок второй
- •Урок третий
- •Урок четвёртый
- •Урок пятый
- •Урок шестой
- •Урок седьмой
- •Урок восьмой
- •Урок девятый
- •Урок десятый
- •Урок одиннадцатый
- •Часть вторая урок двенадцатый
- •Урок тринадцатый
- •Переведите данный текст, учитывая, что редактор сайта, для которого осуществляется перевод, пожелал, чтобы он был как можно более ироничным и даже саркастичным.
- •Проанализируйте и обсудите средства передачи смысла текста в разных переводах, обращая особое внимание на их стилистическую и прагматическую приемлемость. Урок четырнадцатый
- •7.1. История теории химической передачи нервного импульса
- •Урок пятнадцатый
- •Обсудите различные переводы текста. Проанализируйте и оцените средства сохранения смысла, объёма и прагматики текста.
- •Имеются ли такие элементы текста, которыми пришлось пожертвовать ради сохранения объёма? Если да, то везде ли оправданы эти жертвы и чем они могут быть компенсированы?
- •Исправьте свой перевод таким образом, чтобы количество строк в каждом абзаце совпадало с количеством строк оригинала при сохранении смысла.
- •Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода данного текста. Какими средствами сохраняется его прагматика?
- •Урок шестнадцатый
- •Урок семнадцатый
- •Урок восемнадцатый
- •Урок девятнадцатый
- •3.8. Сопоставление связей между словами в условиях различных культур
- •Часть третья урок двадцатый
- •Урок двадцать первый
- •Урок двадцать второй
- •Урок двадцать третий
- •Часть 1
- •Часть 2
- •Урок двадцать четвёртый
- •Урок двадцать пятый
- •Урок двадцать шестой
- •Часть 1
- •Часть 2
- •Урок двадцать седьмой
- •Урок двадцать восьмой
- •Урок двадцать девятый
- •Часть 1
- •Часть 2
- •Дополнительные упражнения
- •Заключение
- •Список источников текстов
- •Список литературы
Урок второй
Как правило, каждое высказывание текста понятно на основе того контекста, в котором оно употреблено. Но это не значит, что, выражая мысль в словах, мы выбираем из своеобразного списка уже готовых высказываний. Мы всегда, как это принято говорить в лингвистике, порождаем текст, то есть строим каждое высказывание в соответствии с общим смыслом текста. И отсюда следует, что наши высказывания никогда не повторяются, так как не повторяется контекст, в котором они употребляются. За исключением случаев, когда говорящий (или пишущий) намеренно выражает ту же или схожую мысль. В этом легко убедиться, открыв любую книгу.
Однако ошибочным был бы вывод, что, переведя каждое предложение текста в отдельности, мы получим хороший, годный перевод текста целиком. Вообще, можно сказать, что текст не составлен из предложений, а делится на предложения. То есть текст нельзя представить в виде простой суммы высказываний, иначе, поставив те же высказывания в ином порядке, мы имели бы другой вполне осмысленный текст. Состав, структура и порядок высказываний определены той общей мыслью, которую говорящий или пишущий намерен выразить во всём тексте. Именно поэтому мы с лёгкостью можем отличить отрывок из инструкции к бытовому прибору от художественного описания красивого пейзажа, ведь автор текста подбирал языковые средства, исходя из соответствующей цели. И это значит, что глупо было бы переводить инструкцию, используя не соответствующие этому тексту языковые средства.
Но и сам текст, в свою очередь, не существует просто так, он является средством осуществления взаимодействия людей в обществе. Именно характер и особенности такого взаимодействия как внутреннего механизма жизни индивидов и общества в целом определяет содержание и структуру текста (одним из самых ярких примеров такой прагматической обусловленности существования текста является как раз текст инструкции).
Отсюда следует, что переводчику в своей деятельности нужно ясно представлять себе, какое межиндивидуальное взаимодействие, какую общественную деятельность «обслуживает» данный текст – познавательную, трудовую, учебную и т.д. Характер этой деятельности, в которой перевод является функциональным компонентом (то есть средством её осуществления), во многом определяет средства и способы перевода.
Более того, текст по определению предполагает истолкователя, он направлен на некоторую интерпретацию его содержания, которая, в свою очередь, осуществляется через мыслительную деятельность воспринимающего текст человека [Дридзе 2009: 45–46]. И переводчику так или иначе приходится иметь в виду те возможные мыслительные усилия конечного получателя текста по его интерпретации и пониманию – сможет ли тот с достаточной степенью полноты понять текст.
Упражнение 1. Переведите отрывок из руководства по эксплуатации компьютерной программы.
Chapter 3. Event Log
Select the Events field of the event log page to view entries that are currently stored in the Program event log.
This log includes entries for events that are detected by the Program and installed components. The log displays the most recent entries first. Information about all unauthorized access attempts is recorded in the event log, and the Program sends out the applicable alerts if it is configured to do so.
The event log is of fixed capacity. When the log is 75% full, the Program Information signal is lit. When the log is full, new entries overwrite the oldest entries, and the Program Error signal is lit. If you do not want the Program to monitor the state of the event log, clear the Monitor log state events check box at the top of the event log page.
Задания
Как вы думаете, по каким признакам конечный получатель текста поймёт, что это именно инструкция?
Проанализируйте и обсудите в группе различные варианты перевода текста. Какие средства передачи смысла подходят для перевода именно этого текста?
Упражнение 2. Выполните самостоятельно перевод отрывка из инструкции к горному велосипеду, проанализируйте и сравните разные варианты перевода.
Rear derailleur adjustment
10, 12, 15, 18, 21 or 24 speed models only
Tools and parts required:
6'' adjustable wrench
Medium size standard screwdriver
Pliers
NOTE: Always move just one shift lever at a time to avoid damaging the derailleur. Please observe the following precautions:
Reduce pedaling pressure while shifting.
Shift only when pedals and wheels are in motions.
Never back-pedal while shifting gears. Never force shift levels.
For your convenience, the 10, 12, 15, 18, 21 or 24 speed derailleur has been preadjusted at the factory, but due to jarring in shipment, it may need minor adjustment.
Rear wheel must be supported off the ground using a bicycle stand, or place bicycle upside down resting it on the seat and handlebar. Cushion handlebars to prevent damage to stem shifters and caliper brake levers.
Place shift lever for rear derailleur all the way forward. The chain should now on the smallest sprocket (high gear). Refer to rear derailleur illustration for locating adjustment points on your typo of derailleur.
Check for slack in cable at point “A” and tightness of the nut on the cable anchor bolt.
NOTE: The wire in the cable has a tendency to stretch after the bicycle has been ridden for a while. If there is too much slack, the chain will not transfer to all speeds. If the cable wire is not taut, continue with next step.
[…]
