Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПОСОБИЕ. черновик.V2.0.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
641.78 Кб
Скачать

Урок девятнадцатый

Особое место в переводоведческой литературе отведено вопросам транскрипции и транслитерации в переводе. Говорится, например, что названия периодических изданий транскрибируются, названия учреждений могут и переводиться, а названия партий всегда переводятся. Существует, однако, немало исключений, и чаще всего все подобные имена собственные приходится заучивать. По сей день дискуссионным остаётся вопрос о наличии в русскоязычном тексте слов, написанных латиницей. Высказываются даже радикальные мнения, что в русском тексте всё должно быть по-русски, но не ясно тогда, что делать со словами типа IT, MBA, ad hoc и т.д. Потому переводчику приходится иногда принимать волевое решение о том, транскрибировать то или иное слово или выражение, транслитерировать или переводить его.

Упражнение 1. Переведите отрывок из научного текста, обращая внимание на использование транскрипции и/или транслитерации.

3.8. Сопоставление связей между словами в условиях различных культур

Как уже было отмечено выше, при отборе слов для экспериментального списка учитывалось наличие аналогичных материалов в ряде языков. Благодаря этому сопоставление результатов нашего эксперимента с имеющимися публикациями ассоциативных норм позволяет сделать некоторые предварительные замечания в отношении совпадения или расхождения показателей тесноты связей между словами в условиях различных культур.

Например, устойчивая для английского и французского языков ассоциация SPIDER – web нетипична ни для русского, ни для казахского языков. Так, русские Ии. на слово ПАУК лишь в 8% случаев дали ответ паутина, 31% ответов представляет собой определения к слову ПАУК (например, мерзкий, противный, страшный). 3% Ии. отнесли паука к классу насекомых, а 14% назвали представителей различных видов насекомых, т.е. дали координированные ответы (например, муха, жук). Для казахов наиболее частым ответом на слово өрмекші явилось слово құмырсқа (муравей) – 31%. В сочетании с названиями других насекомых, например, бүйі (тарантул), шегіртке (саранча), шаян (скорпион), каракурт (каракурт), Ии. – казахи дали 53% координированных ответов, в то время как 12% отнесли паука к мелким животным (жэндiк). Слово тор (паутина) встретилось всего в 4% случаев, 7% ответов связаны с трудом ткача.

В польском языке на слово PAJAK (паук) только 17% Ии. дали ответы со значением 'паутина': pajеczyna (паутина), siec (сеть, тенёта), nic (нить). Наиболее частым (26% ответов) оказался ответ krzyzak (крестовик), называющий один из видов пауков. Около 7% Ии. Отнесли паука к классу насекомых (owad), 8% дали координированные ответы: mucha (муха), коmаr (комар), robak (червяк). Следует отметить, что связь типа ПАУК – муха, ПАУК – комар можно рассматривать и как отношение «Деятель–Жертва». Около 13% ответов составили атрибутивные ответы, преимущественно с ярко выраженным отрицательным отношением Ии. к характеризуемому ими объекту: obrzydlrwy (отвратительный), wstretny (омерзительный), brzydki (безобразный), okropny (ужасный). Некоторые парадигматические ответы оказались по своему значению очень близкими к атрибутивным ответам отрицательного характера, они являются названиями чувств, которые вызывает вид паука: wstret (отвращение), strach (страх, ужас), оbrzydzenie (отвращение, омерзение) и т.п.

Анализ рассмотренных данных приводит к общему выводу о том, что степень тесноты связи должна, очевидно, устанавливаться не вообще, безотносительно к тому или иному языку, а конкретно, с учётом специфики рассматриваемого языка. Только наличие установленных норм тесноты связи между определёнными категориями слов даст возможность судить о степени отклонения от этих норм в данном языке и приведёт к более объективным межъязыковым сопоставлениям. В то же время сопоставление количественных показателей тесноты связей между словами должно сопровождаться анализом лежащих за этими показателями моделей отношений между исходными словами и ассоциативными ответами Ии.

Сопоставление тесноты связей между словами в условиях различных культур требует тщательного анализа полученных экспериментальных данных и их обоснованной интерпретации, однако и предварительные результаты такого исследования представляются весьма интересными.

Задания

  1. Проанализируйте и обсудите несколько вариантов перевода. Везде ли одинаково используется транскрипция и транслитерация?

  2. Подумайте, везде ли в данном тексте есть необходимость транскрибировать некоторые слова? Обусловлено ли это чисто языковыми факторами?

Упражнение 2. Переведите отрывок из научного текста, обращая внимание на возможные случаи транскрипции или транслитерации.

Arabic Vowels Recognition by Modular Arithmetic and Wavelets using Neural Network

The recent rising increase of loudening activity in mobile communication domain draw new opportunities and shed some lights for applications of speech recognition including words and sentences. Text to speech or vice versa is incredibly critical issues in many computer applications. Where, English language has achieved vast success of the major part of interest. However, Arabic language speech recognition has been less attractive than English; because of its many nature difficulties, in term of, several alphabets forms and various dialects

There are 22 Arabic countries with around 350 millions Arabic speakers living in it or distributed all over the world. For this reason, Arabic language considered one of the most important and widely spoken languages in the world. Arabic is Semitic language that is characterized by the existence of particular consonants like pharyngeal, glottal and emphatic consonants. As well as Arabic language has some phonetics characteristics that are built around pattern roots (CVCVCV, CVCCVC, etc.).

The 28 letters can be used in a set of 90 additional combinations, shapes, and vowels. The 28 letters enclose consonants and long vowels such asى and ٱ (both pronounced as /a:/), ي (pronounced as /i:/), andو (pronounced as /u:/). The short vowels and some other phonetic pronouncing like consonant doubling (shadda) are not introduced using letters directly, but by diacritics. The diacritics are short strokes, where each can be located above or below the consonant. Arabic discretization is interpreted by three groups: short vowels, doubled case endings form, and syllabification marks. First set, short vowels are written as symbols above or below the letter in the word using diacritics. We have short vowels: fatha: it pronounce as /a/ sound and is an slanted dash above the letter, damma: it pronounce as /u/ letter sound and has form of a comma above the letter and kasra: it pronounce as /i/ letter sound and is an oblique dash under the letter as tabulated in Table 1.

Table 1. Diacritics above or below consonant letter

Short Vowel Name (Diacritics)

Diacritics above or below letter 'ب' (sounds B)

Pronunciation

Fatha

َ ب

/ba/

Damma

ُ ب

/bu/

Kasra

ِ ب

/bi/

Tanween Alfath

ً ب

/ban/

Tanween Aldam

ٌ ب

/bun/

Tanween Alkasr

ٍ ب

/bin/

Sokun

ْ ب

/b/

Therefore, it is essential to realize that, what we usually denote to “Arabic” is not single linguistic variety; rather, it is a set of separate dialects and communities. Classical Arabic is an older and literary figure of the language, exemplified by the type of Arabic used in the Quran, the holly book for Islam. Modern Standard Arabic (MSA) is a version of Classical Arabic based on a modern vocabulary. MSA is a formal standard popular to all Arabic-speaking countries and communities. It is the language utilized in the newspapers, radio and TV, in official speeches, in courtrooms, and in any kind of formal communication.

Though, it is not utilized for everyday speech, informal communication, which is classically applied in one of the particular dialects. The dialects of Arabic may roughly speaking be divided into two sets: Western Arabic, which consists of the dialects spoken in Morocco, Algeria, Tunisia, and Libya, and Eastern Arabic, which may be further divided into Egyptian, Levantine, and Gulf Arabic countries. These different dialects differ significantly from each other and from Modern Standard Arabic. Differences influence all levels of language, i.e. pronunciation, phonology, vocabulary, morphology, and syntax.

Задание

Проанализируйте и обсудите несколько вариантов перевода. Подумайте, как поможет транскрипция (если поможет) конечному получателю лучше понять смысл текста?