Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПОСОБИЕ. черновик.V2.0.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
641.78 Кб
Скачать

Предисловие

Данное предисловие обращено не только к студенту, но и к преподавателю, тогда как дальнейший материал направлен целиком на студента. Весь объём основных заданий (29 уроков) рассчитан на 194 часа аудиторного времени, однако в зависимости от учебного плана и особенно от уровня знаний учащихся преподаватель может варьировать это время, оставляя некоторые части уроков на самостоятельную работу студентов.

Пособие состоит из трёх разделов, первый из которых направлен на формирование самых общих, базовых навыков будущего переводчика и может быть обозначен как введение в профессию. Здесь работа идёт в основном с письменным переводом. Второй раздел включает в себя наряду с текстами для письменного перевода и тексты для устного перевода или перевода с листа. Преподаватель может организовать занятие таким образом, чтобы учащиеся сами по одному читали отрывки (которые вводятся в курс начиная с 15 урока), а остальные учащиеся группы переводили их последовательно. В зависимости от уровня группы возможно неоднократное воспроизведение отрывков или работа с ними (или с самыми сложными из них) в виде перевода с листа. Тот же самый формат работы может быть предложен и для полноценных текстов на устный последовательный перевод.

Каждый урок предваряется замечаниями теоретического характера, иногда такие же замечания предшествуют отрывкам на последовательный перевод. Эти замечания предназначены не столько для того, чтобы познакомить учащегося с некоторыми положениями теории перевода, сколько для того, чтобы дать ему информацию о тех трудностях, с которыми может столкнуться начинающий переводчик в своей профессиональной практике.

Часть первая урок первый

Наверняка, при изучении языка вы сталкивались со случаями, когда одну и ту же мысль можно выразить по-разному, различными словами, оборотами, предложениями. Мы можем сказать добрый день, здравствуйте, приветствую и т.д., можем вообще ничего не говорить, а ограничиться жестом. Выражению одного и того же смысла в разных языках могут соответствовать различные средства, в чём-то не совпадающие друг с другом.

Различие средств выражения не означает, что люди, говорящие на разных языках, по-разному представляют себе действительность. Они лишь по-разному её выражают в словах, по-разному «рисуют» её словами. Можно изобразить дерево в виде рисунка с длинными прямыми линиями, а можно кистью, короткими штрихами разных цветов. От этого само дерево не изменится, да и изображения его будут схожими, всегда будет понятно, что это именно то дерево, а не какое-то другое. Точно так же и в языках: разные языки, не изображают разные миры, но изображают мир по-разному.

Задача переводчика – понять, какие именно аспекты смысла текста следует выделить особо, а на каких внимание акцентировать не стоит. Трудность заключается в том, что события и вещи всегда связаны друг с другом, однако эта их связь далеко не всегда выражается в словах. Однако переводчик может добавить недостающие элементы смысла и связки между ними, чтобы содержание предложения было более понятным, иначе говоря, чтобы связи между событиями были более очевидны. Ведь то, что переводчик понял смысл, ещё не означает, что этот смысл будет так же понятен конечному получателю текста. Потому одна из главных характеристик хорошего переводчика заключается в умении выразить смысл языковыми средствами, подходящими именно для данного контекста и для данной ситуации. А для этого нужно вообще уметь выразить смысл разными средствами.

Упражнение 1. Переведите следующие предложения как можно бóльшим количеством способов.

(1) У меня есть цель – как следует выучить этот язык, чтобы свободно на нём общаться.

(2) Она увидела Джеймса, и ей стало очень грустно, потому что он сильно постарел.

(3) Сохранение настроек конфигурации следует осуществлять только после полного завершения каждого шага установки программы.

(4) James hobbled down the street very proud of what he had done though brokenhearted.

(5) The first question to be discussed is the date of her departure to France.

(6) I phoned him heaving read his great report on Chinese grammar.

(7) Моя мама не отпустила бы меня в Англию, если бы у меня не было там друзей и я не знал бы хорошо английский.

(8) В данной статье отражены результаты ассоциативного эксперимента, предпринятого с целью выявления этнокультурной специфики языкового сознания современных китайцев, изучающих русский язык.

(9) Вон та статья по языкознанию написана моим другом Мэтью. Она называется «О словообразовательных суффиксах в готском языке».

(10) On the stairs Mrs. Solidge met her husband, alive, wounded and barely sane; she paled and had a profound heartbeat.

(11) The following illustration shows a program security page displaying the security information.

(12) Вдруг в то же время я почувствовал себя виноватым, обнял сестру и сказал, что не хотел её обидеть своими словами.

(13) The examples of ferrous metals are steel and cast iron. Steel is iron with a very little carbon content which makes it much stronger than iron and is therefore widely used in machine building.

(14) She broke my antique film camera, it has almost broke my heart. I will never forgive her. This camera belonged to my grandfather. It was priceless and precious camera.

(15) Хотя Рабле у нас очень мало популярен, изучен, понят и оценён, ему принадлежит одно из самых первых мест в ряду великих создателей европейских литератур.

(16) Cast iron contains a higher percentage of carbon (more than 2 per cent). It is the cheapest of all the engineering metals. Cast iron is divided into two classes: white iron and grey iron.

Задания

  1. Обсудите в группе все предложенные варианты перевода. В каких из них основной упор делается на форму, а в каких на содержание?

  2. Какие аспекты смысла акцентированы в каждом из предложенных вариантов? Какие из вариантов перевода в чём-то искажают содержание, передают его неверно?