- •Практикум по переводу (английский язык)
- •Предисловие
- •Часть первая урок первый
- •Урок второй
- •Урок третий
- •Урок четвёртый
- •Урок пятый
- •Урок шестой
- •Урок седьмой
- •Урок восьмой
- •Урок девятый
- •Урок десятый
- •Урок одиннадцатый
- •Часть вторая урок двенадцатый
- •Урок тринадцатый
- •Переведите данный текст, учитывая, что редактор сайта, для которого осуществляется перевод, пожелал, чтобы он был как можно более ироничным и даже саркастичным.
- •Проанализируйте и обсудите средства передачи смысла текста в разных переводах, обращая особое внимание на их стилистическую и прагматическую приемлемость. Урок четырнадцатый
- •7.1. История теории химической передачи нервного импульса
- •Урок пятнадцатый
- •Обсудите различные переводы текста. Проанализируйте и оцените средства сохранения смысла, объёма и прагматики текста.
- •Имеются ли такие элементы текста, которыми пришлось пожертвовать ради сохранения объёма? Если да, то везде ли оправданы эти жертвы и чем они могут быть компенсированы?
- •Исправьте свой перевод таким образом, чтобы количество строк в каждом абзаце совпадало с количеством строк оригинала при сохранении смысла.
- •Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода данного текста. Какими средствами сохраняется его прагматика?
- •Урок шестнадцатый
- •Урок семнадцатый
- •Урок восемнадцатый
- •Урок девятнадцатый
- •3.8. Сопоставление связей между словами в условиях различных культур
- •Часть третья урок двадцатый
- •Урок двадцать первый
- •Урок двадцать второй
- •Урок двадцать третий
- •Часть 1
- •Часть 2
- •Урок двадцать четвёртый
- •Урок двадцать пятый
- •Урок двадцать шестой
- •Часть 1
- •Часть 2
- •Урок двадцать седьмой
- •Урок двадцать восьмой
- •Урок двадцать девятый
- •Часть 1
- •Часть 2
- •Дополнительные упражнения
- •Заключение
- •Список источников текстов
- •Список литературы
Переведите данный текст, учитывая, что редактор сайта, для которого осуществляется перевод, пожелал, чтобы он был как можно более ироничным и даже саркастичным.
Проанализируйте и обсудите средства передачи смысла текста в разных переводах, обращая особое внимание на их стилистическую и прагматическую приемлемость. Урок четырнадцатый
При переводе научных текстов важно осознавать, что они нацелены на людей, хорошо разбирающихся в освещаемых вопросах, потому переводчику не следует злоупотреблять стремлением дополнить текст, чтобы он был понятен. С другой стороны, одно лишь употребление в переводе, скажем, терминов не означает, что понимание текста можно смело отдать на откуп конечному получателю, да и термины зачастую имеют разные эквиваленты в разных языках. Здесь переводчику вновь приходят на помощь специальные словари, справочники или Интернет.
Подобные случаи порождают миф о том, что специалист, разбирающийся в тонкостях дела и мало-мальски знающий язык, переведёт не хуже, а то и лучше, чем профессиональный переводчик. Это не совсем так (или даже совсем не так), потому что переводчик – это, в первую очередь, специалист по языку, а именно с языковыми элементами приходится иметь дело при переводе. Профессиональный химик или инженер, разумеется, может лучше переводчика разбираться в терминологии и тому подобных вещах, но вряд ли он сможет на достаточно высоком уровне выразить мысль с учётом стиля текста, речевого регистра, прагматики, узуса и прочего.
Отсюда следует, что переводчику приходится быть специалистом сразу по нескольким областям знаний: по двум (как минимум) языкам и по той научной, производственной и т.п. сфере, к которой относится текст.
Упражнение 1. Прежде чем выполнять задание к тексту, найдите в нём все неизвестные вам слова, подумайте над наиболее сложными для перевода выражениями.
The effect of residual stress on the fatigue crack growth behavior of cast Al-Si-Mg alloys – Mechanisms and mathematical models
Introduction and background
Fatigue crack growth behavior of various types of alloys is significantly affected by the presence of residual stress induced by manufacturing and post-manufacturing process. There is a quantitative understanding of the effects of residual stress on fatigue behavior, but the effects are not comprehensively quantified and/or accounted for. The difficulty in quantifying these effects is mostly generated by the complexity of residual stress measurements (especially, considering that parts produced in similar conditions have different residual stress levels) and the lack of mathematical models able to convert experimental data with residual stress into residual stress free data.
Residual stress are self-equilibrating internal or locked-in stress remaining in a material that is free of applied (external) forces, external constraints, or temperature gradient. In most cases, residual stresses are an undesired result of material processing and they persist in material unless eliminated through subsequent stress relieving techniques. They are commonly found in weldments, complex forged and extruded parts, castings, especially when heat treated. In some cases, compressive near surface residual stresses are purposively introduced (e.g. shot peening) to improve fatigue life. The major difference, however, consists in the type of residual stress (comprehensive-retards fatigue crack growth or tensile-accelerates fatigue crack growth) and the knowledge of residual stress level. In the first case, the residual stress level is difficult to predict, while in the second case, it is known and quantified.
Knowledge of residual stress level in the component is very important, particularly when techniques to account for it are developed. There are several methods (non-destructive, partly-destructive, and destructive) to measure initial residual stress fields in the material. All stress measurements are based on the evaluation of actual strain or changes in strain, and they can be either qualitative or quantitative. Most commonly used stress measuring techniques are: photostress coating, ultrasonic (acoustic), photoelasticity, X-ray diffraction, neutron diffraction, hole drilling, positron annihilation, spectroscopy, chemical etching, sectioning strain gauged samples, and indentation and microhardness mapping. X-ray diffraction is recognized to be the only one truly non-destructive technique that is reliable.
Determining the presence, magnitude, and distribution of residual stress is vital for the correct interpretation of fatigue crack growth experimental data and implicitly the real service life prediction.
Задания
Переведите текст, учитывая, что эта научная статья предназначена для людей, хорошо разбирающихся в её тематике.
Проанализируйте и сравните разные переводы текста, обратите внимание на синтаксические средства, которые в наибольшей степени подходят для научного текста.
Упражнение 2. Переведите отрывок из научного текста, будьте готовы искать неизвестные вам термины и выражения в Интернете.
