Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПОСОБИЕ. черновик.V2.0.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
641.78 Кб
Скачать

Часть вторая урок двенадцатый

Новый этап обучения переводу начнём с разговора о текстах, которые раньше нами не рассматривались.

Вам, наверняка, известно, что разговор о сложных вещах простыми словами требует многих усилий. Научно-популярные книги как раз и направлены на разъяснение нам, простым смертным, самых сложных и удивительных вещей. Здесь имеются в виду настоящие научные книги, а не ремесленные поделки антинаучного характера (наподобие НЛП, саентологии или соционики), авторы которых стремятся продемонстрировать, что всё на самом деле намного проще, чем думают и говорят учёные.

Отсюда и основная сложность научно-популярных текстов, – они совмещают в себе элементы и черты научных и ненаучных текстов: по содержанию они сложны, но средства выражения в них вполне обычны, а сами тексты направлены на читателя, не разбирающегося глубоко в обсуждаемых вопросах. Именно учёт адресатов подобных текстов накладывает определённые требования на выбор средств перевода.

Упражнение 1. Переведите текст по биологии с учётом того, что он направлен на широкий круг читателей.

What are bacteria?

Bacteria rule the world. Man is dependent upon them from the day of his birth until the hour of his death. They are man’s useful servants and his most destructive masters. One is prone to ask: What are bacteria?

Bacteria are minute single-celled living beings devoid of roots, leaves and stems. They are so small that they can be seen only with the aid of a powerful microscope. They are often spoken as microorganisms. This term include not only bacteria but all forms of life so small that you should require the microscope to study them. They are often referred to as germs or microbes. The early investigators considered them animals and would refer to them as «animalecules».

If we examined bacteria we should find that they have many characteristics of animals. Some have power of independent motion. All are devoid of green matter, chlorophyll; most of them are compelled to live upon complex foods as do the animals. Their general structure, their methods of growth, their formation of threads and spores, and their simplicity in some of the lowest forms of plant life, have caused biologists to class them as plants. However, it is impossible to make a clear-cut distinction between some micriscopical plants and some microscopical animals. The important thing to remember is that bacteria are the simplest form of life, and partake of characteristics of both plants and animals. For this reason, and for convenience, the scientists agree to consider the bacteria with plants.

Задание

Обсудите в группе все варианты перевода. Какими способами и средствами вы достигали того, что текст будет понятен для людей, не разбирающихся в биологии?

Упражнение 2. Переведите научно-популярный текст по психологии, проанализируйте и сравните разные варианты перевода.

Наиболее точное, на мой взгляд, определение сущности науки, причём любой науки, заключается в том, что развитие науки связано с развитием и усложнением различных образов реальности. Научный прогресс состоит в том, что мы приобретаем более точные и более полные образы реальности (критерием в данном случае является практика) или объясняем также такие фрагменты действительности, которые раньше объяснить не удавалось. Исходя из этого, я поставил своей задачей попытаться построить такое представление, такой образ личности под психологическим углом её рассмотрения, который бы в наибольшей степени мог помочь нам в повседневном столкновении с такой реальностью, как личность – в лице как самих себя, так и других людей.

При этом особое внимание я хотел бы уделить некоторым мифам или предрассудкам по отношению к личности, которые бытуют в обыденном, точнее, в обывательском сознании, и которые порой пропагандируются в научно-популярной литературе. Эти мифы опираются на свойственную почти каждому человеку потребность в простоте. Они дают простые объяснения сложных явлений и не требуют от человека размышлений, поэтому они так привлекательны. Единственный их недостаток – они имеют мало общего с действительностью. Подобно пародиям и шаржам, они выхватывают одну черту из картины реальности и раздувают её до максимальных размеров, а остальное игнорируют. Эти мифы подобны наркотикам для сознания, поэтому их развенчанию в дальнейшем будет уделяться довольно большое место. Я хотел бы, чтобы читатели смогли выйти за рамки расхожих, очень удобных, однако слишком упрощённых схем и попытались увидеть несколько больше граней в том, в чём мы привыкли видеть, может быть, несколько более простые вещи. Я специально оговорился насчёт обыденного и обывательского мышления, потому что мне не очень нравится противопоставление обыденного и научного познания.

Итак, начнём разговор о том, что мы видим в личности, и что мы в ней можем увидеть.

Задание

Обсудите в группе все варианты перевода. Какими способами и средствами вы достигали того, что текст будет понятен для людей, не разбирающихся в биологии?