- •Практикум по переводу (английский язык)
- •Предисловие
- •Часть первая урок первый
- •Урок второй
- •Урок третий
- •Урок четвёртый
- •Урок пятый
- •Урок шестой
- •Урок седьмой
- •Урок восьмой
- •Урок девятый
- •Урок десятый
- •Урок одиннадцатый
- •Часть вторая урок двенадцатый
- •Урок тринадцатый
- •Переведите данный текст, учитывая, что редактор сайта, для которого осуществляется перевод, пожелал, чтобы он был как можно более ироничным и даже саркастичным.
- •Проанализируйте и обсудите средства передачи смысла текста в разных переводах, обращая особое внимание на их стилистическую и прагматическую приемлемость. Урок четырнадцатый
- •7.1. История теории химической передачи нервного импульса
- •Урок пятнадцатый
- •Обсудите различные переводы текста. Проанализируйте и оцените средства сохранения смысла, объёма и прагматики текста.
- •Имеются ли такие элементы текста, которыми пришлось пожертвовать ради сохранения объёма? Если да, то везде ли оправданы эти жертвы и чем они могут быть компенсированы?
- •Исправьте свой перевод таким образом, чтобы количество строк в каждом абзаце совпадало с количеством строк оригинала при сохранении смысла.
- •Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода данного текста. Какими средствами сохраняется его прагматика?
- •Урок шестнадцатый
- •Урок семнадцатый
- •Урок восемнадцатый
- •Урок девятнадцатый
- •3.8. Сопоставление связей между словами в условиях различных культур
- •Часть третья урок двадцатый
- •Урок двадцать первый
- •Урок двадцать второй
- •Урок двадцать третий
- •Часть 1
- •Часть 2
- •Урок двадцать четвёртый
- •Урок двадцать пятый
- •Урок двадцать шестой
- •Часть 1
- •Часть 2
- •Урок двадцать седьмой
- •Урок двадцать восьмой
- •Урок двадцать девятый
- •Часть 1
- •Часть 2
- •Дополнительные упражнения
- •Заключение
- •Список источников текстов
- •Список литературы
Урок девятый
По меткому выражению одного отечественного психолога, речь становится деятельностью, когда за неё начинают платить деньги. Так же и с переводом. Глупо было бы называть переводчиком человека, который, просто сидя дома, для себя переводит какие-то тексты. Это, максимум, любитель. Как мы уже говорили, сам процесс перевода у профессионального переводчика всегда включён в состав его профессиональной деятельности в целом. Это как бы иная, более обширная система координат, в рамках которой цель «правильно перевести текст» подчинена более широкой цели и трансформируется в иную: перевести текст не только правильно, но в соответствии с конкретными условиями осуществления общей профессиональной деятельности.
Но тот же акт перевода, с другой стороны, включён и в деятельность других его участников, мотивы и цели которых также следует учитывать.
Упражнение 1. Ознакомьтесь с условиями речевой ситуации, которые даны в квадратных скобках, и переведите предложенный текст, учитывая ситуацию.
[На научной конференции между представителями двух различных научных направлений (обозначим их условно «А» и «Р») разгорелась дискуссия. Они придерживаются разных мнений относительно значения слова, однако хотят прийти к некоторой общей точке зрения.]
(1) А.: Моя основная идея проста: если понимать значение слова как отражение мира в зеркале языка, то человек всегда использует уже готовые значения слов. Ведь если говорящие каждый раз порождают новые значения, то они и понять друг друга не в состоянии.
(2) P.: I cannot actually agree that they will inevitably come to the misunderstanding. And if we consider all the meanings already given to us, the world appears just a huge warehouse or collection of objects with labels on them, those labels are meanings of the words.
(3) А.: Согласна, мир – это не просто склад вещей, в котором каждая вещь строго отделена от других и каждой соответствует своё имя или название.
(4) P.: The main error that you do is when you look at the mental lexicon exactly as if it were a book dictionary. As if we always exactly know what word we will use before we start to speak.
(5) А.: Но как же тогда, по-вашему, мы используем значения слов?
(6) Р.: Experimental data show that humans seem to activate in their mind more words than they really need for utterance. But then as the plan of the utterance almost simultaneously goes to the end we choose just the words we need according to the context. And we obviously choose the words best expressing our idea. Or it seems to be the best…
And there is one thing to be mentioned. Word meaning cannot be pinned down, as if they were dead insects. Instead, they flutter around illusively like alive butterflies. Or perhaps they should be likened to fish which slither out of one’s grasp.
(7) А.: И это значит, видимо, что использование слова возможно только в речи, то есть до речи слово, по сути, не имеет значения.
(8) Р.: Almost like this. We should remember that using of a word is not like taking a book from the shelf. It is a very sophisticated complex of brain activities.
(9) А.: Тогда в конечном итоге чему принадлежат значения слов: речи или языку?
(10) Р.: I think I will express our common idea if I say that meanings belong to the human, to the active consciousness of living personality.
Задания
Проанализируйте и обсудите, что вызвало наибольшие затруднения при переводе? Уточните и обсудите способы перевода элементов ситуации и текста, вызвавших затруднения. Какие языковые средства были при этом использованы?
На основе обсуждения предложите иной (или иные) вариант(ы) перевода данной ситуации.
