- •Практикум по переводу (английский язык)
- •Предисловие
- •Часть первая урок первый
- •Урок второй
- •Урок третий
- •Урок четвёртый
- •Урок пятый
- •Урок шестой
- •Урок седьмой
- •Урок восьмой
- •Урок девятый
- •Урок десятый
- •Урок одиннадцатый
- •Часть вторая урок двенадцатый
- •Урок тринадцатый
- •Переведите данный текст, учитывая, что редактор сайта, для которого осуществляется перевод, пожелал, чтобы он был как можно более ироничным и даже саркастичным.
- •Проанализируйте и обсудите средства передачи смысла текста в разных переводах, обращая особое внимание на их стилистическую и прагматическую приемлемость. Урок четырнадцатый
- •7.1. История теории химической передачи нервного импульса
- •Урок пятнадцатый
- •Обсудите различные переводы текста. Проанализируйте и оцените средства сохранения смысла, объёма и прагматики текста.
- •Имеются ли такие элементы текста, которыми пришлось пожертвовать ради сохранения объёма? Если да, то везде ли оправданы эти жертвы и чем они могут быть компенсированы?
- •Исправьте свой перевод таким образом, чтобы количество строк в каждом абзаце совпадало с количеством строк оригинала при сохранении смысла.
- •Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода данного текста. Какими средствами сохраняется его прагматика?
- •Урок шестнадцатый
- •Урок семнадцатый
- •Урок восемнадцатый
- •Урок девятнадцатый
- •3.8. Сопоставление связей между словами в условиях различных культур
- •Часть третья урок двадцатый
- •Урок двадцать первый
- •Урок двадцать второй
- •Урок двадцать третий
- •Часть 1
- •Часть 2
- •Урок двадцать четвёртый
- •Урок двадцать пятый
- •Урок двадцать шестой
- •Часть 1
- •Часть 2
- •Урок двадцать седьмой
- •Урок двадцать восьмой
- •Урок двадцать девятый
- •Часть 1
- •Часть 2
- •Дополнительные упражнения
- •Заключение
- •Список источников текстов
- •Список литературы
Министерство образования и науки Российской Федерации
Сибирский федеральный университет
Практикум по переводу (английский язык)
Красноярск
СФУ
2015
Пособие включает в себя тексты и отрывки как для письменного перевода, так и для устного последовательного перевода и перевода с листа с английского языка на русский и с русского языка на английский. Задания и отдельные тексты могут быть использованы в качестве дополнительных материалов при изучении перевода и английского языка, в частности, в рамках дисциплин «Практикум по переводу английского языка», «Перевод в аспекте межкультурной коммуникации» и др.
Пособие предназначено для студентов, обучающихся по направлению 035700.62 Лингвистика, магистрантов различных направлений, а также всех интересующихся английским языком и переводом.
СОДЕРЖАНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ 7
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 8
УРОК ПЕРВЫЙ 8
УРОК ВТОРОЙ 11
УРОК ТРЕТИЙ 14
УРОК ЧЕТВЁРТЫЙ 17
УРОК ПЯТЫЙ 19
УРОК ШЕСТОЙ 21
УРОК СЕДЬМОЙ 24
УРОК ВОСЬМОЙ 27
УРОК ДЕВЯТЫЙ 29
УРОК ДЕСЯТЫЙ 31
УРОК ОДИННАДЦАТЫЙ 34
ЧАСТЬ ВТОРАЯ 38
УРОК ДВЕНАДЦАТЫЙ 38
УРОК ТРИНАДЦАТЫЙ 41
Упражнение 2. Прежде чем выполнять задания к тексту, найдите в нём все неизвестные вам слова, подумайте над наиболее сложными для перевода выражениями. 43
A Visit from Tech Support for Hillary Clinton 43
1. Переведите данный текст, учитывая, что редактор сайта, для которого осуществляется перевод, пожелал, чтобы он был как можно более ироничным и даже саркастичным. 45
2. Проанализируйте и обсудите средства передачи смысла текста в разных переводах, обращая особое внимание на их стилистическую и прагматическую приемлемость. 45
УРОК ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ 46
УРОК ПЯТНАДЦАТЫЙ 50
Упражнение 1. Для перевода следующего текста следует хотя бы в самых общих чертах узнать, что такое гитара Уорра – Warr guitar; текст представляет собой рекламу некоторых моделей таких гитар. 50
Pro Series 50
1. Выполните перевод данного текста в текстовом редакторе, исходя из следующих требований. Везде 14 кегль, междустрочный интервал – 1, отступ первой строки – 0 см, интервалы между абзацами – 0 см. Те части текста, которые не разделены на столбцы, имеют ширину 17 см. Первый столбец с текстом – 9 см., 20 строк, второй столбец – 8,5 см., 26 строк, третий столбец – 10 см., 20 строк. Везде, кроме заголовка, разрешается добавить одну строку. 52
2. Обсудите различные переводы текста. Проанализируйте и оцените средства сохранения смысла, объёма и прагматики текста. 52
3. Имеются ли такие элементы текста, которыми пришлось пожертвовать ради сохранения объёма? Если да, то везде ли оправданы эти жертвы и чем они могут быть компенсированы? 52
1. Исправьте свой перевод таким образом, чтобы количество строк в каждом абзаце совпадало с количеством строк оригинала при сохранении смысла. 53
2. Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода данного текста. Какими средствами сохраняется его прагматика? 54
(11) Я собираюсь сдать экзамены и поехать домой. И как только я приеду домой, я, пожалуй, лягу спать до самого вечера, а то и до утра. А затем, за чашечкой ирландского кофе, я собираюсь почитать монографию Владимира Григорьевича Гака «Языковые преобразования». Не сомневаюсь, что эта книга даст мне огромную почву для размышлений. 56
УРОК ШЕСТНАДЦАТЫЙ 58
1. Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода данного текста. Чем мог бы отличаться ваш перевод, если бы вы не были ограничены во времени? 60
2. Проанализируйте и обсудите, какие именно факторы оказывают наибольшее влияние на процесс перевода и на его конечный продукт (текст) при нехватке времени? Чем возможные потери могут быть компенсированы? 60
УРОК СЕМНАДЦАТЫЙ 65
УРОК ВОСЕМНАДЦАТЫЙ 71
УРОК ДЕВЯТНАДЦАТЫЙ 78
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ 82
УРОК ДВАДЦАТЫЙ 82
The Moral Instinct 82
УРОК ДВАДЦАТЬ ПЕРВЫЙ 85
The Guardian view on Angelina Jolie: star attraction 85
Useless Creatures 87
УРОК ДВАДЦАТЬ ВТОРОЙ 92
УРОК ДВАДЦАТЬ ТРЕТИЙ 99
УРОК ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТЫЙ 104
УРОК ДВАДЦАТЬ ПЯТЫЙ 111
Middle East Time Bomb: The Real Aim of ISIS Is to Replace the Saud Family as the New Emirs of Arabia 111
УРОК ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЙ 118
УРОК ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЙ 123
УРОК ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЙ 130
УРОК ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЫЙ 137
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ 142
SEO for Idiots: The 10 Basics of Blogging Search Engine Optimization 147
A crude illustration of how SEO works 147
The 10 basics of blogging SEO 147
Проанализируйте и сравните несколько вариантов перевода данного текста. Какими средствами сохраняется его прагматика и выражена модальность некоторых предложений? 149
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 153
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВ 154
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 159
