Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
4 Употребление специальной лексики.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
189.44 Кб
Скачать

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ БЛОК

Тема: «Употребление специальной лексики».

План

1. Употребление специальной лексики.

2. Лексические ошибки в документоведении.

3. Терминообразование в документоведении. Синтаксический и морфологический

способы.

УПОТРЕБЛЕНИЕ СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

Понятие «специальная лексика» связано с теми группами слов, которые относятся к какой-либо профессии или роду деятельности. В специальную лек-сику включают термины, профессионализмы и профессионально-жаргонные слова.

Термины – это такие слова или сочетания слов, значение которых строго обусловлено в пределах данной специально- сти. Например, в учебнике физики закон Кулона формулирует-ся так: Сила, с которой взаимодействуют два точечных заряда, прямо пропорциональна величинам зарядов, обратно пропор-циональна расстоянию между ними и направлена вдоль линии, соединяющей эти заряды... Далее даются пояснения: сила – это... мера взаимодействия двух тел, в результате которого происходит изменение формы этих тел или их деформа-ция; точечным зарядом называются заряды, находящиеся на телах любой фор-мы, размеры которых малы по сравнений с расстояниями, на которых рассма-тривается их действие... Получают точное истолкование термины взаимодей-ствие, заряд, пропорциональный, линия, тело и др. Терминами могут стать самые, казалось бы, обычные слова. Но в то же время среди терминов много слов, спе-циальный характер которых заметен сразу: абака – ‘верхняя часть капители колонны’ (арх.); аберрация – ‘отклонение световых лучей под влиянием вращения Земли’ (астр.); абсцесс – ‘местное воспаление’ (мед.); абсцисса – ‘горизонтальный отрезок линии от точки пересечения координатных осей до ординаты искомой точки’ (мат.). Подобные слова без разъяснения непонятны.

Обычно термины закреплены за одной специальностью. Однако они могут переходить из одной отрасли знания в другую, сохраняя свое первоначальное значение или обогащаясь новыми смысловыми оттенками. Термины, нашедшие широкое употребление в разных областях знания, теряют свой узкоспециальный характер. Нередко они переходят в разряд «книжных» слов. В общереспубликан-ских классификаторах технико-экономической информации и других нормативно-технических документах используется нормированная терминология.

К специальной лексике относятся также профессионализмы. Профессио-нализмы возникают в основном в двух случаях:

1) когда специальность или род деятельности не имеет своей развитой тер-минологии (например, охота, рыболовство, игры и т.д.);

2) как разговорные, неофициальные заменители терминов; например, в живой речи очень часто упрощаются официально принятые терминологические сочетания: карданное устройство – кардан, передаточный механизм – передача и др.; нередко появляются русские варианты заимствованных терминов: офтальмо-лог – глазник, трансплантация – пересадка и др.

Профессионализмы обычно общепонятны и в пределах той или иной спе-циальности общеупотребительны. Однако их использование в официальных тек-стах (конечно, при наличии «узаконенных» терминов) нежелательно.

Профессионально-жаргонная лексика может рассматриваться как форма профессионального просторечия. Употребление профессионально-жаргонных слов допустимо лишь в особых условиях – для достижения стилистических, изобразительных целей.

Лексические ошибки в документоведении

Основное количество ошибок в деловых бумагах и документах относится к лексическим. А всем хорошо известно, что смысловая точность речи прежде всего связана с правильным выбором слова. Назовем типичные лексические ошибки, встречающиеся в текстах документов, и обозначим пути их преодоления.

Неправильное использование терминов. При употреблении терминов в де-ловой документации необходимо следить за тем, чтобы термин был понятен не только автору-составителю документа, но и адресату. Если у автора документа возникает сомнение на этот счет, необходимо раскрыть в тексте содержание дан-ного термина.

Широкое употребление отглагольных существительных в качестве терми-нов в официально-деловой речи является одной из особенностей этого стиля речи. Например, активно используются такие слова, как: проверка, приказ, исполнение, согласование, утверждение, постановление и многие другие.

В текстах документов не должны употребляться профессионально-жаргон-ные слова, параллельные принятым терминам, а также словам общелитературного употребления. Например, проработка вместо критика, зачистка вместо устране-ние, трудяги вместо трудящиеся и др. Порой любители канцелярских терминов придумывают слова, не имеющие законных прав на употребление в речи. В доку-ментах к таким словам следует относиться с большой осторожностью. Использо-вание новых слов в тексте документа должно основываться на оценке того, явля-ется ли это слово единственным термином в данной области или оно называет понятие, уже имеющее устойчивое обозначение в современном русском языке. Так, вместо слова подвижка следует употреблять словосочетание положитель-ные (позитивные) изменения, вместо задумка  замысел, вместо изжитие  исключение, вместо заявка заявление, вместо дострой  завершение строитель-ства, вместо увязать вопрос – согласовать вопрос, вместо прописать в доку-менте  изложить или отразить в документе и т.д.

Возникновение в деловой речи новых слов и утрата старых – явление зако-номерное, так как новые понятия требуют своего языкового воплощения.

Обратите внимание на неуместны в речи новые слова, которые можно заменить общелитературными словами или уже «узаконенными» терминами.

Трудности в употреблении терминов связаны еще и с тем, что терминосис-тема любой предметной области или вида деятельности находится в постоянном изменении: меняется содержание уже существующих понятий, часть понятий устаревает, возникают новые. При решении вопроса, какой термин употребить (новый или старый), следует учитывать, как минимум, два фактора:

• во-первых, насколько это понятие закрепилось в письменной речи;

 во-вторых, не возникает ли двоякого толкования термина из-за его много-значности.

Для адекватного понимания текста документа очень важно употреблять слово, прочно закрепившееся в деловой письменной речи, а также использовать термины и слова с однозначным толкованием.

Если возникает сомнение в том, что термин может быть понят адресатом, то этому термину необходимо в тексте дать определение, расшифровав его словами нейтральной лексики, или заменить этот термин на общепонятное слово.

Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. В нас-тоящее время в деловой язык часто попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже давно закреплен русский эквивалент. Например, пи-шут: срок выполнения может быть пролонгирован вместо продленрепрезенто-вать вместо представить, легитимный вместо законный, консалтинг вместо кон-сультирование и многие другие.

При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение:»Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы».Слово «ли-мит» означает «предельная норма». Лимитируются средства, а не расходы, т.е. дается предельная норма денежных средств, в пределах которых ведутся те или иные расходы. Смысл предложения не понятен, слово «лимитируются» необходи-мо заменить.

Употребление в документах нескольких слов с одним и тем же значением часто затрудняет работу. В настоящее время особенно часто параллельно упо-требляются иностранные и русские слова: легитимный – законный, утилитар-ный – прикладной, превентивный – предупреждающий, репрезентативный –представительный, экстраординарный –особенный, эксклюзивный – исключи-тельный.

Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения всякого языка. Еще В. Г. Белинский писал о том, что в русскую жизнь вошло множество иностранных слов, поскольку вошло множество понятий и идей. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и этот груд редко удается. Сегодня же, с приходом компьютерных технологий и новых экономических идей, в нашу жизнь чуть ли не каждый день проникают все новые и новые иностранные слова. Однако нет смысла использовать иностранное слово, если есть русский термин, обозначающий данное понятие. Обратим внимание, насколько легко заменяются, например, данные иностранные слова: паркинг (стоянка, парковка),  сейл (распродажа), кастинг (отбор), электорат (избиратели),тинэйджер (подросток), преференция (предпочтение), постер (плакат), креативный (творческий) и многие другие. В процессе развития языка одни иностранные слова укореняются, закрепляются в речи, другие остаются чуждыми русскому языку и забываются.

Употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя об-стоятельствами: необходимостью, уместностью и точностью словоупотребления. Если для обозначения предмета или понятия существует русский эквивалент, употребление слова иностранного происхождения в документе недопустимо.

Неразличение слов-паронимов. Смысловая точность речи – одно из глав-ных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового текста. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или при-дать тексту нежелательный оттенок. Речевой ошибкой, связанной с незнанием значения слова, является неразличение слов-паронимов.

• Паронимами называются близкие по звучанию родственные слова, разли-чающиеся значением и сферой употребления.

Например:

гарантийный (талон)

гарантированный (успех)

исполнительный (лист)

исполнительский (талант)

выборный (орган)

выборочный (материал)

методический (совет)

методичный (человек)

жилой (массив)

жилищный (фонд)

типичный (случай)

типовой (дом)

демократический (порядок)

демократичный (руководитель)

проводить (семинар)

производить (продукцию)

оплатить (счет)

заплатить (за проезд)

Часто составители документов неправильно используют многозначные гла-голы-паронимы представить и предоставить. 

Глагол представить имеет значения:

• предъявить, сообщить (представить список необходимого оборудования, представить документы);

• познакомить с кем-либо (представить коллективу нового сотрудника);

• ходатайствовать (представить к награде).

Глагол предоставить имеет значения:

• отдать в чье-либо распоряжение, пользование (предоставить комнату в гостинице, предоставить материалы к аттестации);

• дать право, возможность сделать, осуществить что-либо (предоставить отпуск, предоставить слово, предоставить должность, предоставить решение вопроса коллективу);

• разрешить действовать самостоятельно (предоставить свободу действий).

Смешение паронимов в деловой документации является грубым нарушени-ем норм литературной речи.

Ошибки в употреблении слов-синонимов. Нередко в деловых бумагах ошибочно используются синонимичные слова. Например: слова персонал и кад-ры, анкета и вопросник. Эти слова – синонимы, но не эквиваленты. Слова-сино-нимы крайне редко бывают полностью тождественны.

Синонимами называются слова с одинаковым или очень близким по смыс-лу значением. Синонимы различаются оттенками значений, лексической сочета-емостью или стилистической окраской.

При употреблении терминов-синонимов важно иметь в виду, какую сторону свойства понятия необходимо выделить в контексте. Даже такие термины-сино-нимы, как контракт, договор, соглашение, несколько различаются по смыслу и сфере употребления: в трудовом законодательстве речь идет о трудовом догово-ре или контракте, в гражданском законодательстве заключают договоры, внеш-неторговая сделка называется контракт, научно-техническое бывает сотрудниче-ство, а тарифное – соглашение.

Слова совмещение и совместительство в общелитературном языке являются синонимами, а в языке документа это разные термины: совмещение осуществля-ется на основном месте работы, а совместительство возможно только в свободное от основного места работы время и на другом месте работы.

Ошибки в употреблении слов-синонимов нередко происходят от того, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово запрос в одном из значений синонимично слову требование. Можно написать: «...были удовлетво-рены все запросы(требованиязаказчиков». В то же время слово запрос не имеет присущего слову требование значения (норма, порядок, которым кто-то или что-то должно соответствовать): требования (не запрос) к качеству продукции, тре-бования к поступающим на работу. Но в сопроводительном письме принято писать: «высылаем ответ на Ваш запрос», а не «...на Ваше требование».

Синонимичные слова дефект и недостаток различаются сферой своего упо-требления. Слово дефект обычно используется по отношению к техническим из-делиям (дефект машины, установки, конструкции), а слово недостаток относится прежде всего к тому, что создано природой, или к процессам и результатам дея-тельности (недостатки в работе, в характере).

Из двух синонимичных ключевых слов надо сначала выбрать одно, наибо-лее подходящее слово, и затем употреблять его на протяжении всего текста.

Таким образом, невнимание к оттенкам значений синонимов может привести к смысловой ошибке в документе. Автор текста должен избегать синонимии, особенно если речь идет о ключевых словах документа.

Неправомерное употребление устаревших слов. Употребление в тексте документа устаревших слов (архаизмов и историзмов) недопустимо, поскольку современный русский литературный язык развивается и изменяется. Многие сло-ва в деловой речи приобретают новый смысл или заменяются на другие слова.

• Архаизмы – устаревшие слова, вытесненные синонимичными эквивален-тами.

Приведем в качестве примеров некоторые архаичные слова и обороты, а также их современные эквиваленты.

Архаичные слова и обороты

Современные эквиваленты

при сем направляем означенный (вышеозначенный) вышепоименованный сего года

настоящим сообщаем

незамедлительно

уведомлять

на предмет рассмотрения

каковой

ныне

надобно

направляем

названный

указанный (названный)

этого года, текущего года

сообщаем

срочно

сообщать

для рассмотрения

который

сейчас

необходимо

• Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением понятий.

Например: писарь, челобитная, опричник, архивариус, отношение (в смысле письмо) и др.

Одни слова устаревают, другие порой возвращаются в речь из историческо-го прошлого. Некоторые слова-историзмы употребляются сегодня в речи парал-лельно с иностранными словами, эквивалентными исконно русским. Подобная языковая нестабильность со временем исчезнет, но какие именно из этих слов останутся в устной и письменной деловой речи, сейчас предсказать трудно.

Историзмы

Иностранные слова

дума

глава

губернатор

председатель

управа

отдел

городовой

парламент

президент

мэр

премьер

муниципалитет

департамент

полицейский

Если архаизмы или историзмы используются в официальных документах, то это нарушение норм официально-делового стиля речи.

Неправомерное употребление стилистически окрашенной лексики. По сфере употребления в современном русском литературном языке различается межстилевая лексика (слова, которые употребляются всеми и в любых ситуациях общения) и слова, присущие определенному стилю речи. Крайне нежелательно проникновение в документ специальных языковых средств из других стилей речи: из языка науки (узкоспециальной научной терминологии); из публицистики (газетных штампов и клише); из разговорной устной речи. Одной из наиболее не-гативных тенденций в настоящее время является то, что современная деловая речь засоряется словами и оборотами из просторечия, из профессиональной сферы, из жаргона. Ниже представлены примеры правильного и неправильного словоупотребления.

Неправильно

Правильно

протолкнуть решение

продавить решение

озвучить точку зрения

увязать вопрос

задействовать сотрудника

прописать в законе

проговорить вопрос

отследить документ

лоббировать

добиться

сформулировать

согласовать

привлечь к участию

изложить

обсудить

проследить прохождение

Если просторечие или профессионализмы используются в официальных документах, то это грубейшее нарушение норм официально-делового стиля речи.

ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ В ДОКУМЕНТОВЕДЕНИИ.

СИНТАКСИЧЕСКИЙ И МОРФОЛОГИЧЕСКИЙ СПОСОБЫ

Научно-технологический прогресс играет важную роль в развитии совре-менного общества, вследствие чего профессиональная коммуникация является объектом изучения как лингвистов, так и терминологов. Обмен знаниями в той или иной среде профессиональной деятельности способствуют интенсивному пополнению словарного состава национальных языков за счет терминологии.

Определяя место терминов в лексической системе языка, А.А. Реформат-ский отмечает: «…терминология – это очерченная подсистема внутри общей лексической системы данного языка, и притом подсистема наиболее обозримая и исчислимая, тем более, что терминология как подсистема в свою очередь распадается на подсистемы по тематическим признакам». Термин же с учетом данного определения «является как бы представителем научного понятия в речи, результатом закрепления логической категории в словесной форме. В то же время, обладая специфическими особенностями, обусловленными местом в терминологическом поле, термин не перестает быть словом – полноправным членом лексической системы языка».

Называя системность среди основных признаков термина, следует пони-мать, что системные отношения терминов действительны только в пределах тер-минологии одной отрасли знания. Одним из существенных лингвистических ис-точников системности в терминологической сфере выступает системность морфо-логии и словообразования. Термины в большинстве своем, как и обычные слова, образуются на базе средств общего языка. Однако, взяв за основу существующие в языке способы и модели словопроизводства, язык науки и техники отрабатывает свою словообразовательную подсистему, подчинив ее основным требованиям и функциям терминологической лексики и языка науки в целом. Таким образом, словообразовательные средства в терминологии представляют собой определен-ную систему.

По мнению исследователей, в терминообразовании активны и продуктивны такие способы создания наименований, как семантический, синтаксический и морфологический.

Синтаксический способ образования. Сложная внутренняя соотноситель-ность специальных понятий современной науки и техники выдвигает способ об-разования терминов путем словосочетаний различных типов – синтаксический способ терминообразования – в число наиболее продуктивных. По своей лекси-ко-семантической организации термины-словосочетания могут быть отнесены к числу лексически ограниченных словосочетаний, характерной особенностью ко-торых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым сло-вом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определен-ную семантическую группу или закрытый ряд.

Синтаксический способ образования терминов документоведения является преобладающим, поэтому термины-словосочетания особенно распространены в выборках. Данный тип терминологических словосочетаний представляет собой так называемые многокомпонентные термины. Преобладают двух- и трехкомпо-нентные термины. Так, в выборке «Толковый словарь делопроизводства», содер-жащий 150 терминов, двухкомпонентными являются 66, трехкомпонентными – 42, четырехкомпонентными – 20 и единичными примерами представлены 5, 6 и

8-компонентные термины. Такая же картина наблюдается и в других выборках: «Словарь терминов по делопроизводству»; «Краткий словарь терминов из области делопроизводства».

Наиболее продуктивными являются модели:

    • существительное + существительное (30 из 150 терминов), напри-

мер, гриф согласования, гриф утверждения, индекс дела, номенклатура дел, источник комплектования, формуляр документа и др.

    • прилагательное (или причастие) + существительное (31 из 150 тер-

минов), например, архивная выписка (коллекция, копия, опись, справка); архивный документ (каталог, справочник, фонд); изобразительный документ, иконографи-ческий документ, подлинный документ, официальный документ, фондовая кар-точка и др.

    • существительное + прилагательное + существительное (21 из 150

терминов, например, дата официального документа, документ временного хра-нения, документ личного происхождения, документ постоянного хранения, под-линник официального документа, публикация архивных документов и т.п.

    • прилагательное + существительное + существительное (14 из 150

терминов), например, депозитарное хранение документов, документационное обес-печение управления, заверенная копия документа, запретная дата доку-мента, унифицированная форма документа, юридическая сила документа и др.

Кроме этих четырех продуктивных нами выявлены еще 11 моделей, на-именее продуктивных.

Как видим, многокомпонентные терминологические образования формиру-ются из однопонятийных терминологических сочетаний. Они представляют собой свободные сочетания, которые произвольно создаются и легко распадаются на исходные однопонятийные сочетания.

В терминах-словосочетаниях дополнительную и часто необходимую инфор-мацию несут словообразовательные аффиксы. Таким образом, здесь как бы соче-таются два способа образования терминов: синтаксический и морфологический.

Морфологический способ образования. При анализе морфологического способа образования терминов документоведения было выявлено то, что подав-ляющее большинство слов, относящихся к морфологическому способу термино-образования, представляют собой суффиксальные образования. В состав форман-та входит словообразовательный суффикс, а также (в изменяемых словах) система словоизменительных аффиксов мотивированного слова, например, архивный (суф.–н- + система флексий адъективного скл.); расписание (суф. –ниj- + система флексий сущ. ср.р. 2 скл.).

Суффикс может быть не только материально выраженным, но и нулевым. При нулевой суффиксации в состав форманта входят нулевой словообразователь-ный суффикс и система флексий мотивированного слова. С помощью нулевой суффиксации выражаются те же словообразовательные значения, что и при ма-териально выраженной суффиксации.

Нулевая суффиксация – продуктивный способ терминообразования. На-пример, запрет от запретить, контроль от контролировать, опись от описать, счет от считать, отчет от отчитаться, подпись от подписать и др.

Продуктивными моделями суффиксального способа терминообразования в документоведении явились отыменные и отглагольные образования. Чаще всего в модели основа существительного + суффикс используются следующие суффик-сы: суффикс -н- : архивный от архив, контрольный от контроль и т.п. Норматив-н-ый от норматив.

1. Устанавливаемый нормативом и норм-ат/ивн-ый от норма.

2. Определяющий норму.

В данном примере обратим внимание на то, что у термина «нормативный» есть два мотивирующих слова (норматив и норма). В таком случае можно гово-рить о явлении полимотивированности, которая выражена множественностью словообразовательной структуры, так как форманты разные (суф. -н- и -ат-ивн-). Однако явление полимотивированности представлено единичными примерами.

Суффиксы -ов-,-енн-,-онн-,–ациj: бланковый от бланк, ведомственный от ведомство, документационный от документация, документация от документ, индексация от индекс.

В модели основа глагола + суффикс представлены следующие суффиксы:

-ниj-, -енн-, -ани-, -ениj-, -ациj -, -ициj-, -к-: документирование от документиро-вать, заверенный от заверить, комплектование от комплектовать, регистрация от регистрировать, спецификация, консервация, экспедиция и др., выписка, справка.

Среди терминов делопроизводства встречаются и образования от прилага-тельных с суффиксами -ов-, -ость-, -ик-, например, бел-ов-ой от белый, дел-ов-ой от дело, подлинн-ик от подлинный, доверенн-ость от доверенный.

Префиксальные образования практически отсутствуют (межархивный).

В образовании терминов документоведения продуктивен способ образова-ния – сложение. Это способ, при котором опорный (последний) компонент равен целому слову, а предшествующий ему компонент (или компоненты) представ-ляют собой чистую основу. В состав словообразовательного форманта при чистом сложении входят:

а) интерфикс, указывающий на связь компонентов сложного слова и сигна-лизирующий об утрате морфологического значения предшествующего компо-нента;

б) закрепленный порядок компонентов;

в) единое основное ударение, преимущественно на опорном компоненте.

Например, архив-о-хранилище, дел-о-производство, документ-о-оборот, машин-о-писный документ, справочн-о-информационный и др. Кроме чистого сложения, может быть и суффиксально-сложный способ (сложение + суффикса-ция), например: рук-о-пис-н-ый, икон-о-графич-еск-ий и др.

Интерфикс может быть нулевым: наряд-заказ.

Специфическим словообразовательным значением, характерным для сло-жения, является соединительное значение, сводящееся к объединению значений, составляющих сложную основу мотивирующих основ в одно целостное сложное значение.

При образовании терминов использовалась и аббревиация – способ слово-образования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных об-разований. В состав форманта входят:

а) произвольное (безразличное к морфемному членению) усечение основ входящих в мотивирующее словосочетание слов (последнее из которых может и не быть сокращено);

б) единое основное ударение;

в) система флексий в соответствии с отнесением аббревиатуры к одному из типов склонения существительных.

Например, УСД – унифицированная система документов; УФД – унифици-рованная форма документа.

Таким образом, язык документоведения, как и язык любой другой термино-логической сферы, не располагает какими-то особыми приемами образования тер-минов. Используются такие же способы образования терминов, как и в других терминологических системах. Наиболее продуктивными выявлены синтаксичес-кий и морфологический способы терминообразования.

Очевидно, что тенденция развития языковых средств, обеспечивающих ком-муникацию в специальных сферах общения, сохранится и в дальнейшем, посколь-ку термины неотступно сопровождают прогресс в науке и технике, а также в дру-гих сферах социальной деятельности человека.