- •Лекція № 4
- •Навчальна література
- •2. Роль і.Котляревського в утворенні нової української літературної мови
- •2.1. “Енеїда” і.Котляревського – перший твір нової української літератури. Мовні особливості цього твору.
- •2.2. Особливості мови п’єси „Наталка Полтавка”
- •3. Вклад інших письменників і пол. Хіх ст. У розвиток нової української літературної мови
- •3.1. Роль п.Гулака-Артемовського в історії української літературної мови
- •Фонетичний рівень
- •Граматичний рівень
- •Словотвірний рівень
- •Діалектні риси
- •Лексичний рівень
- •3.2. Мова творів г.Квітки-Основ’яненка
- •Є.Гребінка в історії української літературної мови
- •Особливості мовної практики поетів-романтиків
- •4. Характеристика мовленнєвої ситуації та літературної практики в Західній Україні
- •Словники, граматики та правописна нормалізація української мови в і пол. Хіх ст.
- •6. Висновки
Граматичний рівень
Уживання паралельних закінчень у кличному відмінку іменників типу Грицьку і Грицько;
Уживання закінчень -е, -и в іменнику люди.:
Заснув він смачно так, як сплять всі добрі люде…
(„Пан та Собака”);
Використання відмінкових форм особових займенників 3-ї особи без н: од їх, з їх, над їм.
4. Зустрічаються скорочені форми дієслів 3-ї особи однини теперішнього часу І дієвідміни з основою на –а: виверта, одпочива, зна.
І небо, і земля – усе одпочива,
Все ніч під чорною запаскою хова.
(„Пан та Собака”)
5. Інфінітив на -ть переважає над інфінітивом на –ти: Чому ж Рябку не спать? Мабуть, сам пан звелів віддать Рябку печене („Пан та Собака”).
Словотвірний рівень
1. Частіше вживається префікс -сь, рідше - -ся.
2. Паралельно використовуються дієслівні суфікси –ува і –ова: жаловав, почастував.
Діалектні риси
1. Уживаються діалектні форми типу кае (каже), побач (побачити), раєш (радиш), бач (бачиш).
2. Діалектні прислівники: тута, багацько, вп’ять, сількось.
3. Форма місцевого відмінка з прийменником об: Навій мені добру вістку об моїй дитині.
Лексичний рівень
1. Широке використання загальнонародної лексики:
Рябко на панському дворі не спить всю нічку,
Коли б тобі на сміх було де видно свічку.
Або в селі де на опічку
Маячив каганець.
Всі сплять, хропуть, А деякі сопуть
(„Пан та Собака”).
2. Майстерне втілення в контекст народної фразеології, прислів’їв, приказок:
„Нехай тяжка йому година та лиха –
Сказав, - щоб за моє, як кажуть люде, жито
Та ще й мене і бито!
Коли моє назад. Чи баба з воза, - що ж?
Велика дуже вада!..
Кобилі легший віз, сьому кобила й рада”.
(„Пан та Собака”).
3. Творче наслідування фольклорних джерел:
На березі Рибалка молоденький
На поплавець глядить і примовля:
„Ловіться, рибочки, великі і маленькі!”
(„Рибалка”)
П.Гулак-Артемовський першим увів до української літератури жанр балади („Рибалка” та „Твардовський”).
Саме в першій баладі автор широко використав народнопісенні мотиви, надавши цьому сюжету неповторних національних рис. Надсилаючи цей твір до „Вестника Европы”, Гулак-Артемовський писав, що він хотів випробувати, чи не можна українською мовою передавати почуття ніжні, благородні, зворушливі [20, с. 113]. Задум автору вдався, хоч є певні відступи від романтизму в бік бурлеску. Другий твір (балада „Твардовський”) написано в грубувато-жартівливому тоні, тобто повністю відійти від традицій „Енеїди”, на нашу думку, автор ще не зміг:
Ріжуть скрипки і бандури,
Дівчата гопцюють;
Хлопці, піт аж ллється з шкури,
Коло їх гарцюють [5, с. 53].
Таким чином, ми бачимо, що П.Гулак-Артемовський широко використовував риси народно-розмовної мови на різних рівнях: фонетичному, морфологічному, лексичному. Цим він сприяв закріпленню народної мови в літературі, зміцненню народної основи української літературної мови. Практика використання в літературі української мови була ще обмеженою і поширювалася здебільшого на жанри, що традиційно вважалися низькими.
