Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СИСЛ-хрест..doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.25 Mб
Скачать

Э.Г.Нигматуллин шекспир и гете в татарской литературе

В татарской жизни начала XX в. появляются художники, по уровню таланта, по широте взгляда способные воспринимать идеи Шекспира и Гете. Стремление писателей создавать полноценные художественные образы заставляло их искать новые пути, полно, системно представлять себе картину мира, создавать концепцию мира и человека. Шекспир и Гете были образцом художников-мыслителей, владевших системным мышлением, что объяснялось не только их природной гениальной одаренностью, но и условиями их развития. Была и другая причина, привлекавшая татарскую интеллигенцию к этим художникам. В распоряжении татар, в большинстве своем знавших арабский, персидский и турецкий языки и имевших доступ к литературе на этих языках, были богатейшие источники по математике, географии, астрономии, медицине, морали, социологии, психологии, логике и др. В среде образованных татар накопились достаточные знания, чтобы иметь какое-то представление о мировой культуре и о самом мире. <…> Сюда относились книги по философии, истории, в медресе специально изучалось искусство полемики, а участие в спорах отнюдь не всегда заводило оппонентов в схоластические дебри (сошлемся на Н.Г.Чернышевского и Н.А.Добролюбова, учившихся в семинариях и обладавших великолепной тренированностью мышления). Тренированность мышления в сочетании с эрудицией, тенденция к упорядочению своих знаний – все это побуждало образованных татарских интеллигентов изучать творчество Гете и Шекспира. <...>

Шекспир в татарской литературе. Говоря о влиянии творчества Шекспира на татарскую литературу, нужно указать прежде всего на Г.Тукая, хорошо знакомого с произведениями великого английского драматурга. Поэт часто пересказывал содержание шекспировских трагедий артистам «Сайяр» и выражал надежду, что шекспировская драматургия появится на татарской сцене1. О том, как Г.Тукай воспринимал драматургию Шекспира, можно судить по воспоминаниям известного переводчика С.Рахманкулова, который рассказывает, что Г.Тукай два-три раза перечитал «Тимона Афинского». «Я понял из собственных слов Тукаева,– замечает С.Рахманкулов,– что идея этой трагедии оказалась самым сильным впечатлением его жизни». Г.Тукай переводит два отрывка из трагедии «Ромео и Джульетта»2. Сопоставим его перевод и русский текст.

Перевод Тукая:

Ушло блаженство, едва успел сказать: «Явилось»,

Исчезла молния, едва успел сказать: «Сверкает!»3

(Подстрочный перевод).

Русский текст:

Все слишком второпях и сгоряча,

Как блеск зарниц, который потухает,

Едва сказать успеешь «блеск зарниц»4.

Перевод Тукая:

Вижу порою, как садится муха на щеку любимой,

Радостно разгуливает, словно стала невесть кем!

Смотрю, несчастный, и завидую этой мухе!

«Боже,– говорю,– почему я не эта муха!» (Т.2.– С.30).

(Подстрочный перевод).

Русский текст:

У навозных мух

Гораздо больше веса и значенья,

Чем у Ромео. Им разрешено

Соприкасаться с белоснежным чудом

Джульеттиной руки и воровать

Благословенье губ ее стыдливых,

Но не Ромео. Этому нельзя.

Он в ссылке, а мухи полноправны. (С.112).

Г.Тукаю по душе сложный психологический узор Шекспира, «смех сквозь незримые слезы», он сокращает текст, создав миниатюру. Вообще переводы Г.Тукая из различных авторов чрезвычайно разнообразны: то это афоризмы (переложение в стихах мыслей Л.Н.Тол­стого), то живые картинки (переводы из Плещеева, например), то горькая исповедь (некоторые подражания М.Ю.Лермонтову), то дружеское обращение (некоторые подражания А.С.Пушкину) и т.д. Г.Тукай ищет все новые и новые формы самовыражения. Его лирический герой – это личность, как бы растворившаяся в жизненном потоке и одновременно живущая в центре жизни, чувствующая ее пульс. Все, что может пережить человек, живущий полной жизнью, выражено и в указанном переводе из Шекспира: здесь и юмор, и спрятанная от посторонних глаз сердечная рана, и раздумья над трагизмом человеческих отношений, и светлая печаль...

Г.Тукай задумывался и над возможностью перевода трагедии «Гамлет». Однажды он сказал Г.Караму, знатоку Шекспира: «Гамлета» переводить трудно, а вот «Евгения Онегина» можно бы перевести»1. В разные годы жизни Г.Тукай не раз вспоминает «Гамлета». В одном из своих автобиографических очерков, в «Специальной статье» (1912), он воспроизводит сцену из «Гамлета», когда принц датский протягивает Розенкранцу и Гильденстерну флейту и просит сыграть на ней что-нибудь. Эпизод с флейтой (по-татарски «курай») всплыл в памяти Г.Тукая при встрече с одним из татарских пантюркистов, которые не понимали подлинных нужд своей нации, путей ее исторического общественного развития: «Впрочем, был случай, когда я, увидев в городском саду высокомерного шакирда в джуббе, очках, голубой феске и ботинках, задравшего нос так, что в рот ему могло бы упасть сверху птичье перо, хотел остановить его и, чтоб сбить с него «величие и спесь», спросить: «Умеешь ли ты играть на курае?»1. «Играть на курае» означало для поэта понимание самых тонких струн души народа, его чаяний, его мыслей, его музыки.

Образ Гамлета, окруженного шпионами короля Клавдия, был понятен Г.Тукаю. В преждевременной смерти поэта были повинны не только нищета и напряженный труд, но и враги. По словам профессора Клячкина, Г.Тукай был доставлен в больницу в состоянии крайнего нервного истощения. Друзья Г.Тукая полагали, что в таком состоянии он оказался вследствие постоянной травли со стороны агентов полиции и некоторых буржуазных писателей. Некий Тимерша Соловьев, содержатель ресторана, он же редактор сатирического журнала «Чњ­кеч» («Молот»), однажды крикнул в присутствии Г.Тукая: «И что вы нашли в словах Тукая? Стоит обращать внимание на слова человека, который одной ногой уже в могиле!».2.

Г.Тукай чувствовал враждебность буржуазного общества личности. Человек вынужден носить «маску». «Прикидывайся безумным»,– с горечью писал поэт (стихотворение «На память»). Таким же «безумным» приходилось притворяться и Гамлету. Как и он, Г.Тукай ощущал толчки истории, когда «распалась связь времен»: «С постижением истины мне не везло. В толк пока не возьму – где добро, а где зло» (стихотворение «В часы раздумий»).

Обзору творчества Шекспира посвящает целую статью Г.Карам, имевший целью дать представление о величии драматурга, об органической слитности в его творчестве формы и содержания. Задача, решавшаяся Г.Карамом, касалась непосредственно татарской литературы: он призывал татарских писателей учиться на высших мировых образцах. Г.Карам подробно перечислил произведения Шекспира, сообщил о его переводах на русский и турецкий языки. Шекспира нужно, считал он, не просто читать, а «заряжаться энергией» его творчества, его искусства: «Великий поэт в своих тонких и изящных произведениях до такой степени реально и живо рисует чувства, характеры и переживания своих выдающихся персонажей... что заряжаешься энергией этого искусства. Его научная осведомленность и основательные познания стали предметом внимания критиков на протяжении столетий»1.

Творчество Шекспира было созвучно художественно-эстетиче­ским взглядам Г.Ибрагимова – мыслителя широкого диапазона (он был лингвистом, историком, философом, социологом, эстетиком, литературоведом, педагогом и т.д.). Татарского писателя отличала напряженная работа мысли, поиски цельных, непротиворечивых убеждений, удивительная пластичность, гибкость мышления. Г.Ибрагимова интересовало творчество Сократа, труды арабских ученых, турецких историков, русских лингвистов и фольклористов, английских эстетиков и немецких романтиков, французских позитивистов и русская литература, начиная с Пушкина и кончая М.Горьким и Л.Андреевым. Можно только удивляться столь обширным познаниям, которые Г.Иб­рагимов стремился привести в стройную систему. Многие статьи писателя свидетельствуют о том, что он освещал предмет всесторонне, ставил его в ряд с другими явлениями, выделял тенденции роста или гибели данного предмета (явления). Г.Ибрагимов не забывал думать о «целом», как он любил выражаться, но в то же время указывал на возможные взаимосвязи явлений, разнородных, «разноголосых».

Особенно серьезно Г.Ибрагимов относился к проблеме создания характера. Писатель понимал, чувствовал, что с наскоку решить эту проблему нельзя, что выявление того или иного характера зависит от многих причин. Вот почему в его произведениях начала XX в. мы почти не видим каких-то сложившихся типов. Герои Г.Ибрагимова изменчивы, «текучи», подчас раздвоены образы двух братьев в романе «Молодые сердца» – Сабира и Зыи, то они пантеисты, готовые погрузиться в наслаждение любовью (рассказ «Любовь – счастье»), то наполнены трагическим ощущением громадности и непостижимости мира и скоротечности человеческой жизни. Талантливый татарский писатель постоянно задавал себе вопрос: как выразить себя, как найти емкий образ для правдивого отражения жизненных процессов. Писатель чувствовал сложность этих процессов, когда «все перевернулось». Нужно было вглядеться не только в человека, но и в эпоху, найти в ней определенные социальные силы, связать жизнь с исторической причинностью. Эту задачу писатель выполнит после Октябрьской революции в своих романах.

Г.Ибрагимов глубоко чувствовал Шекспира, отмечал в нем такие качества, как «художественное совершенство в изображении характеров, глубину постижения внутреннего мира (души) человека, наглядность изображения жизни... в его произведениях человек отражен, как в зеркале, со всеми сторонами, хорошими и дурными»1.

На примере развития характера Макбета Г.Ибрагимов доказывает мысль о самодвижении образа (логической необходимости предпринимать определенные поступки): «Макбет достиг цели, теперь в его руках трон и корона. Но это не принесло ему свободы – спокойствие душевное им утеряно, совесть его казнится; кажется, не хватит всех рек, чтобы смыть кровь с рук, свершивших тяжкое злодеяние. Вдобавок к духовным пыткам, под угрозой трона... Макбета одолевают подозрения, страхи. Продолжает литься кровь многих его приближенных – преступление рождает преступление».2

В журнале «Шура», редактором которого был Риза Фахрутдинов, читаем следующее: «Самый богатый по языку среди английских драматургов – Шекспир. В его произведениях насчитывается 15 тысяч различных слов. Лексикон же среднего татарина едва ли превышает полторы тысячи слов».3 Для татарской литературы тех лет вопрос о языке был одним из самых злободневных, «полторы тысячи слов» представляли собственные татарские слова, около 14 тысяч слов составляли арабизмы и фарсизмы, не говоря уже о тюркизмах. Речь шла, по-видимому, о словах, находящихся в бытовом употреблении «среднего татарина». На самом же деле словарный состав татарского языка насчитывал около 80–100 тысяч слов (согласно изысканиям лингвистов КФАН СССР, института им. Г.Ибрагимова). Для нас же в данном случае важно то уважение, с которым относилась редакция журнала «Шура» к Шекспиру.

В то же время Р.Фахрутдинов не мог понять и Шекспира, хотя и признавал его энциклопедическую образованность.<…>

<По-мнению писателя Фатыха Сайфи-Казанлы, Шекспир слишком огромен, чтобы использовать его имя для решения проблем новой жизни татар.

20-е годы отмечены постановками трагедий Шекспира на сценах татарских театров. Э.Нигматуллин считает, что пришедшие в литературу с полей гражданской войны многие писатели и актеры не могли понять глубинных пластов шекспировских пьес. Ближе всего подошел к пониманию Шекспира А.Кутуй. Для него творчество английского классика явилось настоящей школой мастерства.

В 30-е годы внимание к Шекспиру усиливается. Известный драматург Тази Гиззат пишет о Шекспире специальную статью. В 40-50-е годы появляются переводы сонетов и драм Шекспира на татарском языке, выполненные Ш.Мудда­рисом, Н.Исанбетом, З.Султановым.>