- •Содержание
- •I. Сравнительное и сопоставительное
- •Литературоведение:
- •Основные понятия и проблемы
- •А.Н.Веселовский
- •О методе и задачах
- •Истории литературы как науки1
- •В.М.Жирмунский сравнительное литературоведение и проблема литературных влияний
- •В.М.Жирмунский эпическое творчество славянских народов и проблемы сравнительного изучения эпоса
- •Н.И.Конрад проблемы современного сравнительного литературоведения
- •В.М.Жирмунский проблемы сравнительно-исторического изучения литератур
- •Н.К.Гудзий сравнительное изучение литератур в русской дореволюционной и советской науке
- •Н.И.Конрад о некоторых вопросах истории мировой литературы
- •Б.Г.Реизов сравнительное изучение литературы
- •П.Н.Берков проблемы исторического развития литератур
- •А.С.Бушмин методологические вопросы литературоведческих исследований
- •А.Дима принципы сравнительного литературоведения
- •М.Б.Храпченко типологическое изучение литературы
- •Д.Дюришин теория сравнительного изучения литературы
- •Н.С.Надъярных типологическое исследование (принципы, задачи, перспективы)
- •И.Г.Неупокоева история всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа
- •Координаты компаративистики: национальные литературы и мировая литература
- •Ю.Б.Виппер «типологические схождения» в изучении мирового литературного процесса
- •И.К.Горский заметки о некоторых понятиях сравнительного литературоведения
- •Л.С.Кишкин о периодизации процесса литературных связей
- •П.А.Гринцер сравнительное литературоведение и историческая поэтика
- •П.А.Николаев типология и компаративистика: современная жизнь понятий
- •II. Типологические аналогии и взаимосвязи в литературе
- •Ю.М.Лотман статьи по типологии культуры
- •Ю.Г.Нигматуллина типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур*
- •Глава 1. Исходные теоретические понятия
- •(Цивилизация. Культура. Художественное мышление)
- •Категории поэтики в смене литературных эпох*
- •Мифопоэтическое художественное сознание.
- •I. Традиционалистское художественное сознание
- •1. Древность и Средневековье
- •2. Возрождение, классицизм, барокко
- •III. Индивидуально-творческое художественное сознание.
- •Н.И.Конрад к вопросу о литературных связях*
- •П.А.Гринцер две эпохи литературных связей1
- •Б.Л.Рифтин типология и взаимосвязи средневековых литератур*
- •В.М.Жирмунский сравнительно-историческое изучение фольклора*
- •А.Н.Робинсон эпос киевской руси в соотношениях с эпосом востока и запада
- •В.М.Жирмунский. Литературные течения как явление международное*
- •Н.И.Конрад «витязь в тигровой шкуре» и вопрос о ренессансном романтизме*
- •С.Л.Каганович инерция романтического стиля. Типологическое родство русской романтической поэзии
- •Т.К.Лобанова ориентальная проза и. Бунина и духовно-эстетическое-наследие народов востока*
- •Д.Дюришин перевод как форма межлитературных связей
- •Э.Райсснер восприятие и искажение (проблема изменения текста при переводе)
- •За творческое начало в искусстве перевода
- •Р.Мустафин поэтическая интонация переводчика
- •А.Федоров искусство перевода и жизнь литературы
- •Л.Е.Черкасский русская литература на востоке. Теория и практика перевода
- •Литературная традиция и перевод
- •К вопросу о психологии перевода
- •К.Чуковский высокое искусство
- •П.Тороп тотальный перевод
- •П.М.Топер перевод в системе сравнительного литературоведения
- •Двоякий характер влияния национальной действительности на формирование эстетического идеала
- •Г.Гачев национальные образы мира Лекция 2
- •Лекция 7
- •Лекция 9
- •Д.М.Урнов национальная специфика литературы как предмет исторической поэтики*
- •В.М.Жирмунский байрон и пушкин. Пушкин и западные литературы
- •А.С.Бушмин щедрин и свифт
- •Ю.Н.Тынянов тютчев и гейне
- •А.В.Федоров блок-прозаик и гейне
- •И.С.Брагинский
- •Проблема соотношения творчества
- •Петрарки и хафиза
- •(Историко-типологическое сопоставление)1
- •Ю.Г.Нигматуллина истоки («сказание о йусуфе» кол гали и «слово о полку игореве»)
- •Ю.Г.Нигматуллина и.С.Тургенев и татарская литература начала XX в.
- •Э.Г.Нигматуллин шекспир и гете в татарской литературе
- •Г.Бельгер гете и абай Эссе
- •Богом создан был Восток
- •Кто миру дал бессмертные слова?
- •Лишь зоркий взгляд души
- •Л.И.Сараскина, с.Д.Серебряный ф.М.Достоевский и р.Тагор (историческая типология, литературные влияния)
- •А.М.Саяпова поэзия дардменда и символизм
И.С.Брагинский
Проблема соотношения творчества
Петрарки и хафиза
(Историко-типологическое сопоставление)1
<...> Петрарка (1304–1374) и Хафиз (1321–1389) были прежде всего современниками. Они не были связаны или знакомы друг с другом, но оба равно признаны в мировой литературе гениальными лириками, творившими преимущественно в сходных жанровых формах (сонет – у Петрарки, газель – у Хафиза), не на ученом языке эпохи – латинском или арабском, а на родном языке своего народа – итальянском и фарси. <...>
Поэтическое вдохновение оба поэта черпали в античности, в древней традиции. Петрарка – это широко известно – называл Цицерона и Вергилия своими «отцом» и «братом»; писал письма древним авторам, словно друзьям своим; бесконечно цитировал их, перенимая не только стиль, но и образ художественного мышления.
Преданность Хафиза древнеиранской, домусульманской традиции менее известна, но не меньшая. С каким пиететом относится Хафиз к Мани – не к мусульманскому святому, а к иранскому еретику, создателю манихейской религии, по преданию, чудесному рисовальщику («художнику Чина»). <...>
Вопрос в том, какого рода эти «две души»? Отвечая на этот вопрос относительно Хафиза и Петрарки, мы вновь находим у них общее, сходное: с одной стороны, «душу» человека средневековья, с другой – «душу» человека нового времени. <...>
Петрарка на протяжении двух лет написал два противоречащих один другому трактата: в 1346 г. – «De vita solitaria» («Об уединенной жизни»), где восхваляется жизнь в укромном уголке и мирской досуг, а в 1347 г. – «De otio religioso» – о монашеском досуге, который противопоставляется беспокойной светской жизни.
Как сходно это с двумя противоречивыми мотивами в двyx газелях Хафиза!
В одной, вся лексика которой словно заимствована из первого трактата Петрарки, Хафиз пишет об «укромном уголке» живой любовной страсти:
Высокий свод ее бровей – убежище мое,
И в нем я буду, как Маджнун, твердить любви урок.
И не прельщай меня постом во дни цветенья роз:
К вину и гурии бегу в укромный уголок.
(Перевод И.Сельвинского).
В другой газели Хафиз словно выражает идею второго трактата Петрарки:
День иль два путем нежданным шел времен круговорот,
Все те вечно, все добыча урагана,– не тужи!
Коль, Хафиз, проводишь время в доме бедном, в тишине,
Постигая всю премудрость аль-Корана,– не тужи!
(Перевод К.Липскерова).
В столкновении, в борении «двух душ» проявляется страстное стремление выйти за пределы своего века на просторы земной жизни, защитить человеческое достоинство, утвердить ценность человеческой личности и человеческих идеалов.
В плане выражения мы также находим в стихах Петрарки и Хафиза много общего. Уже отмечалась схожесть жанровой формы: сонет и газель. И той и другой форме «присуще пристрастие к повторам разного типа: «опорных слов», рифмовки (ср. «монорим» в сонете XVIII Петрарки), «кольца» и т.п. Обоим поэтам свойственна афористическая отточенность лирических сентенций:
У Петрарки:
Любовь ведет, желанье понукает,
Привычка тянет, наслажденье жжет,
Надежда утешенье подает
И к сердцу руку бодро прижимает.
(Сонет ССХI).
У Хафиза:
Страсть бесконечна; страстным дорогам
нет пресеченья, нет!
«Души отдайте»,– страстным другого
нет назначенья, нет!
(Перевод .К.Липскерова).
<...> Сходно также известное ощущение тоски – «accidia» Петрарки. Оно, как отмечал А.Н.Веселовский, представляет собою вовсе не сердечную удрученность анархиста; у Петрарки это «одинокое раздумье, интерес к своему внутреннему миру»1. Прекрасно выражен преходящий характер «тоски», «одиночества» любящего человека и у Хафиза:
Одиночество мое! Как уйти мне от тоски?
Без тебя моя душа бьется, cжатая в тиски.
Что ты сделала со мной? Одержим я, исступлен!
Даже днем я вижу ночь. Впереди меня – ни зги..
Но донесся аромат приближенья твоего!
Надо мной опять луна, нет и не было тоски!
(Перевод И.Сельвинского)
Однако основу внутреннего, органического единства поэзии Петрарки и Хафиза составляет их историко-типологическая общность в плане содержания.
Важнейшее состоит в том, что в столкновении двух социальных сил – феодального уклада и городской общины, иными словами, средневековья и зародыша нового времени, – в столкновении, которое в области культуры принимало форму конфликта «небесного» и «земного», Петрарка, преодолевая свои колебания, избрал, особенно в первой части «Канцоньере», не небесное, а земное, сделав ставку на человека, на личность. <...>
От Петрарки идет это открытие самого человеческого естества, всепоглощающей, всеобъемлющей любви, «идеальной, мечтательной» (как говорил Белинский), благодаря которой происходит процесс человеческого самопознания. В столкновении и борьбе старого средневекового общества и нового мира зреет индивидуалистический гуманизм, возвеличивающий человеческую личность, воскрешающий достоинства вчера еще покорного и лишенного самостоятельной ценности раба божьего. <...>
Таков основной план содержания поэзии Петрарки и Хафиза, отсюда и общность основных мотивов их стихов.
На Востоке уже к Х в. различали два типа любовных стихотворений. В одних любовь – это радость («омаритская газель» в арабской поэзии, по имени поэта Омара, ее зачинателя). В других любовь – это страдание («узраитская газель», по названию племени узра, сыны которого, полюбив, умирали).
В восточной теории музыки, связанной с газелью, проводится своеобразное выделение музыкальных ладов: мажорный – музыка радостная, минорный – музыка печальная, тоскливая, и самый интересный лад, «где сливаются радость и печаль».
Мы можем найти в сонетах Петрарки и в газелях Хафиза все виды газелей и «музыкальных ладов».
Сонет Петрарки по мотиву «омаритской газели»: любовь-благо.
Благословен и год, и день, и час.
И та пора, и время, и мгновенье,
И тот прекрасный край, и то селенье,
Где был я взят в полон двух милых глаз.
(Сонет LXI).
Этот же мотив у Хафиза: любовь-радость.
Блаженный ветер полей
Цветы и радость принес
Приди, невеста любви,
Весь мир дыханьем согрей!
Укрась свой брачный покой
Жених вступил на порог,
И зелень – радость сердец,–
Сверкает все зеленей.
(Перевод А.Кочеткова).
Сонет Петрарки по мотиву «узраитской газели»: любоовь-страдание.
Я, что ни шаг, оглядываюсь вспять
И к вам тянусь всем удрученным телом,
Чуть оживаю сердцем омертвелым
И вновь бреду, твердя: «Нет сил страдать!»
(Сонет XV).
«Узраитская газель» Хафиза.
Стенанья соловья мне в сердце болью пали,
И утешенья сам себе я не найду...
Хафиз, надежду брось на счастье в этом мире:
Нет блага в ней, и все нам к скорби и вреду.
(Перевод Е.Дунаевского).
И, наконец, тип газели: «где сливаются радость и печаль».
Петрарка:
Любовь ли то, иль что-либо иное?
И что же это, ежели Любовь?
Коль в ней добро – что цепенеет кровь?
А если зло – в чем действие благое?
(Сонет CXXXII).
Хафиз:
Где правоверных путь? Где нечестивых путь?
О, где же?
Где на один вступить, с другого где свернуть?
О, где же?
Прах у твоих дверей к глазам своим прижму –
О, сладость!
Где жить мне без тебя, где свой огонь задуть?
О, где же?
(Перевод К.Липскерова).
Однако не столько в общей для обоих поэтов разнородности мотивов любви состоит единое существо их поэзии, сколько в том, что сквозь все эти мотивы прорывается мужественное признание силы духа гордой, любящей человеческой личности, противостоящей самому року, проходящее в сонетах Петрарки и так хорошо сформулированное, в частности, в одном бейте хафизовской газели:
Я не таков, чтоб изнемочь под колесом судьбы,
Скорей сломаю я его, коль не пойдет на лад.
(Перевод И.Сельвинского).
Таково общее в самой сущности творчества Хафиза и Петрарки.
А различие? Естественно, оно прежде всего в индивидуальном звучании поэзии двух поэтов.
Но есть различие и более общего характера – не схожи итоги столкновения «двух душ» в творчестве каждого из поэтов.
Во второй части «Канцоньере», где любовь к скончавшейся Лауре спиритуализируется до крайности, а еще более и трагичнее в «Триумфах» («I trionfi») Петрарки с их аскетическими мотивами мы наблюдаем горестную картину: «средневековая душа» одолевает «ренессансную душу», радости земной любви сменяет покорность любви божественной – amor dei. У Хафиза ни в одной из газелей нет не только триумфа «средневековой души», но и ни малейших следов примирения с ней. <...>
В заключение – от менее глубокой к более глубокой сущности: о причине различия в творчестве Петрарки и Хафиза.
Не большей или меньшей гениальностью того или иного поэта оно объясняется: измерять степень гениальности корифеев такого масштаба, как Петрарка или Хафиз, – нелепо. Суть в исторических условиях, в которых развивалась их поэзия.
Петрарка – зачинатель Ренессанса западного, его поэзия при всем ее величии отражает идеологию ранней ступени Ренессанса. Хафиз – представитель Ренессанса восточного, иранского, возникшего гораздо раньше, чем западный, еще в Х в. Поэзия Хафиза отражает более зрелую ступень Ренессанса, когда в лирической поэзии уже развивались социальные элементы ренессансного гуманизма. Таков источник различия единой по своему ренессансно-гуманистическому существу поэзии Петрарки и Хафиза.
