- •Содержание
- •I. Сравнительное и сопоставительное
- •Литературоведение:
- •Основные понятия и проблемы
- •А.Н.Веселовский
- •О методе и задачах
- •Истории литературы как науки1
- •В.М.Жирмунский сравнительное литературоведение и проблема литературных влияний
- •В.М.Жирмунский эпическое творчество славянских народов и проблемы сравнительного изучения эпоса
- •Н.И.Конрад проблемы современного сравнительного литературоведения
- •В.М.Жирмунский проблемы сравнительно-исторического изучения литератур
- •Н.К.Гудзий сравнительное изучение литератур в русской дореволюционной и советской науке
- •Н.И.Конрад о некоторых вопросах истории мировой литературы
- •Б.Г.Реизов сравнительное изучение литературы
- •П.Н.Берков проблемы исторического развития литератур
- •А.С.Бушмин методологические вопросы литературоведческих исследований
- •А.Дима принципы сравнительного литературоведения
- •М.Б.Храпченко типологическое изучение литературы
- •Д.Дюришин теория сравнительного изучения литературы
- •Н.С.Надъярных типологическое исследование (принципы, задачи, перспективы)
- •И.Г.Неупокоева история всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа
- •Координаты компаративистики: национальные литературы и мировая литература
- •Ю.Б.Виппер «типологические схождения» в изучении мирового литературного процесса
- •И.К.Горский заметки о некоторых понятиях сравнительного литературоведения
- •Л.С.Кишкин о периодизации процесса литературных связей
- •П.А.Гринцер сравнительное литературоведение и историческая поэтика
- •П.А.Николаев типология и компаративистика: современная жизнь понятий
- •II. Типологические аналогии и взаимосвязи в литературе
- •Ю.М.Лотман статьи по типологии культуры
- •Ю.Г.Нигматуллина типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур*
- •Глава 1. Исходные теоретические понятия
- •(Цивилизация. Культура. Художественное мышление)
- •Категории поэтики в смене литературных эпох*
- •Мифопоэтическое художественное сознание.
- •I. Традиционалистское художественное сознание
- •1. Древность и Средневековье
- •2. Возрождение, классицизм, барокко
- •III. Индивидуально-творческое художественное сознание.
- •Н.И.Конрад к вопросу о литературных связях*
- •П.А.Гринцер две эпохи литературных связей1
- •Б.Л.Рифтин типология и взаимосвязи средневековых литератур*
- •В.М.Жирмунский сравнительно-историческое изучение фольклора*
- •А.Н.Робинсон эпос киевской руси в соотношениях с эпосом востока и запада
- •В.М.Жирмунский. Литературные течения как явление международное*
- •Н.И.Конрад «витязь в тигровой шкуре» и вопрос о ренессансном романтизме*
- •С.Л.Каганович инерция романтического стиля. Типологическое родство русской романтической поэзии
- •Т.К.Лобанова ориентальная проза и. Бунина и духовно-эстетическое-наследие народов востока*
- •Д.Дюришин перевод как форма межлитературных связей
- •Э.Райсснер восприятие и искажение (проблема изменения текста при переводе)
- •За творческое начало в искусстве перевода
- •Р.Мустафин поэтическая интонация переводчика
- •А.Федоров искусство перевода и жизнь литературы
- •Л.Е.Черкасский русская литература на востоке. Теория и практика перевода
- •Литературная традиция и перевод
- •К вопросу о психологии перевода
- •К.Чуковский высокое искусство
- •П.Тороп тотальный перевод
- •П.М.Топер перевод в системе сравнительного литературоведения
- •Двоякий характер влияния национальной действительности на формирование эстетического идеала
- •Г.Гачев национальные образы мира Лекция 2
- •Лекция 7
- •Лекция 9
- •Д.М.Урнов национальная специфика литературы как предмет исторической поэтики*
- •В.М.Жирмунский байрон и пушкин. Пушкин и западные литературы
- •А.С.Бушмин щедрин и свифт
- •Ю.Н.Тынянов тютчев и гейне
- •А.В.Федоров блок-прозаик и гейне
- •И.С.Брагинский
- •Проблема соотношения творчества
- •Петрарки и хафиза
- •(Историко-типологическое сопоставление)1
- •Ю.Г.Нигматуллина истоки («сказание о йусуфе» кол гали и «слово о полку игореве»)
- •Ю.Г.Нигматуллина и.С.Тургенев и татарская литература начала XX в.
- •Э.Г.Нигматуллин шекспир и гете в татарской литературе
- •Г.Бельгер гете и абай Эссе
- •Богом создан был Восток
- •Кто миру дал бессмертные слова?
- •Лишь зоркий взгляд души
- •Л.И.Сараскина, с.Д.Серебряный ф.М.Достоевский и р.Тагор (историческая типология, литературные влияния)
- •А.М.Саяпова поэзия дардменда и символизм
Литературная традиция и перевод
При переводе русской поэзии, скажем, на персидский или турецкий язык небесполезно учитывать типологическую близость их романтического стиля. Эмоционально-оценочная функция эпитетов и метафор, высокая степень ассоциативности, эмоциональная напряженность (гиперболизация, контрасты, широкое употребление градаций), музыкальность стиха и многое другое свойственна стилю русской, а также персидской и турецкой романтической поэзии. Типологическая общность русской романтической и персо-таджикской и тюркской поэзии обусловила особую активность генетических и контактных связей русской романтической поэзии с Востоком, повышенный интерес русских романтиков к Востоку, наличие в их произведениях восточного стиля и разработку ими восточной темы.
Совершенно поэтому естественной в процессе знакомства Востока с русской литературой было – продолжу мысль, уже высказанную мною в первой главе,– тяготение не только к новому, неизведанному, но и к узнаваемому, близкому вкусам читателей принимающей литературы.
В Иране большую популярность приобрела «Старуха Изергиль» Горького. Романтический пафос и экзотичность стиля и сюжета произведения были созвучны литературным традициям персов. Из «Сказок об Италии» в Турции и Иране особенно любили сказку IX (о Тимуре и Матери) также благодаря ее восточному колориту. Именно в этом кроется, пишет З.Г.Османова, секрет удачного перевода на персидский язык горьковского сочинения. У Горького все поэтические тропы – эпитеты, метафоры, сравнения – были подчинены тому, чтобы сказка звучала на русском языке по-восточному. Это своеобразие оригинала сохранилось и в переводе. Пышность и красочность стиля, романтическая патетика, тем более содержание сказки в переводе кажутся естественными и воспринимаются иранцами как нечто родное: действующие лица сказки знакомы им с детства из учебников по истории родной страны1. В Афганистане в 1962 г. была переведена сказка XI под названием «Мать изменника». Героиня сказки убивает сына, изменившего родине, а затем себя, потому что не может жить без него. Идеи и образы произведения не чужды афганской литературе. В произведениях писателей Афганистана, замечает в этой связи А.С.Герасимова, встречаются ситуации, напоминающие ситуации горьковских произведений1.
Вместе с тем нельзя не указать и на известный просчет переводчиков романтических рассказов Горького. Ведь читатели оригинала воспринимали события, отображенные в некоторых рассказах, например «Хан и его сын» или «Старуха Изергиль», как нечто необычное, экзотическое, диковинное; в переводном тексте (на афганский, турецкий или персидский язык) экзотизм «снимался»: действие перемещалось в ту самую среду или сходную с той, какую описывал Горький. И стало быть, для читателей перевода ничего непривычного, экстраординарного в повествовании не было. Легко ориентируясь в тексте, понимая его органично, они в то же время лишались праздничности, новизны, повышенной экспрессии и яркости образной системы оригинала.
Переводчик не может не думать о стилистическом соответствии оригинала и перевода даже в таких случаях, когда проблема выходит за рамки чисто языкового соответствия.
В практике перевода встречаются и другие сложности.
Арабский переводчик «Уездного лекаря» Тургенева (пер. выполнен в 1945 г.), следуя традиции национального романтического искусства, исключил из реалистического рассказа большинство деталей обстановки, лишил поступки героев реальной психологической мотивировки и тем превратил их в некие абстрактные романтические фигуры, отмечает А.А.Долинина. Тургеневский лекарь, например, восклицает: «Поверите ли, хоть самому в гроб ложиться...»2. Переводчик интерпретирует фразу в духе романтической арабской повести: «Я не солгу перед Аллахом, сударь: поистине я хотел бы умереть, чтобы меня похоронили – лишь бы осталась она невредима и выздоровела. И если бы был принят мой выкуп, я выкупил бы ее ценою моей семьи, моего имущества, самого себя; если бы я мог, я скрыл бы ее от ужаса смерти меж моими ребрами и в тайниках моего сердца». Пространная фраза завершается стихами: «Они хотели бы пришить тебя к своей коже, / Но не отразят смерть скупые души».1
Восточный колорит романтического «Хана и его сына» Горького оказался весьма привлекательным для афганцев. Впервые перевод рассказа появился в 1961 г., вторично – в 1970 г. под названием «Возмездие за Любовь». Второй перевод стал «романтичнее» оригинала. Удлинены диалоги героев, изменен финал. В оригинале конец лаконичен и экспрессивен: «Так погиб хан Мосолайма эль Асваб. и стал в Крыму хан Толайк Алгалла»2. После этой фразы переводчик приписывает еще два абзаца: «Сказав это, поэт встал, поднял лицо с незрячими глазами к небу; на губы его набежала улыбка, он покачал головой и сказал: «Вы, должно быть, понимаете, что наследник Толайк, после того как сел на престол своего отца, постоянно терпел поражения в войнах. Вам понятно также, что спустя какое-то время он бежал из дворца, и больше о нем ничего не было слышно. Но настал день, когда Толайк попал в беду. Понимаете, все пятьдесят лет скитался по свету он ошеломленный и потерянный. Ослеп на оба глаза, не видел белого света. Он жив и сейчас; страдает под тяжестью своих печальных воспоминаний. Его боль смягчается, лишь когда он рассказывает свою историю другим, когда его пример становится уроком для других».
Здесь сказалась дидактическая традиция, восходящая к фольклору, чрезвычайно сильная в афганской литературе и в наши дни.
Дидактика свойственна многим восточным литературам и неизбежно находит отражение и в переводных текстах. <…>
Из главы: Художественный образ: восприятие и перевыражение
