- •Содержание
- •I. Сравнительное и сопоставительное
- •Литературоведение:
- •Основные понятия и проблемы
- •А.Н.Веселовский
- •О методе и задачах
- •Истории литературы как науки1
- •В.М.Жирмунский сравнительное литературоведение и проблема литературных влияний
- •В.М.Жирмунский эпическое творчество славянских народов и проблемы сравнительного изучения эпоса
- •Н.И.Конрад проблемы современного сравнительного литературоведения
- •В.М.Жирмунский проблемы сравнительно-исторического изучения литератур
- •Н.К.Гудзий сравнительное изучение литератур в русской дореволюционной и советской науке
- •Н.И.Конрад о некоторых вопросах истории мировой литературы
- •Б.Г.Реизов сравнительное изучение литературы
- •П.Н.Берков проблемы исторического развития литератур
- •А.С.Бушмин методологические вопросы литературоведческих исследований
- •А.Дима принципы сравнительного литературоведения
- •М.Б.Храпченко типологическое изучение литературы
- •Д.Дюришин теория сравнительного изучения литературы
- •Н.С.Надъярных типологическое исследование (принципы, задачи, перспективы)
- •И.Г.Неупокоева история всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа
- •Координаты компаративистики: национальные литературы и мировая литература
- •Ю.Б.Виппер «типологические схождения» в изучении мирового литературного процесса
- •И.К.Горский заметки о некоторых понятиях сравнительного литературоведения
- •Л.С.Кишкин о периодизации процесса литературных связей
- •П.А.Гринцер сравнительное литературоведение и историческая поэтика
- •П.А.Николаев типология и компаративистика: современная жизнь понятий
- •II. Типологические аналогии и взаимосвязи в литературе
- •Ю.М.Лотман статьи по типологии культуры
- •Ю.Г.Нигматуллина типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур*
- •Глава 1. Исходные теоретические понятия
- •(Цивилизация. Культура. Художественное мышление)
- •Категории поэтики в смене литературных эпох*
- •Мифопоэтическое художественное сознание.
- •I. Традиционалистское художественное сознание
- •1. Древность и Средневековье
- •2. Возрождение, классицизм, барокко
- •III. Индивидуально-творческое художественное сознание.
- •Н.И.Конрад к вопросу о литературных связях*
- •П.А.Гринцер две эпохи литературных связей1
- •Б.Л.Рифтин типология и взаимосвязи средневековых литератур*
- •В.М.Жирмунский сравнительно-историческое изучение фольклора*
- •А.Н.Робинсон эпос киевской руси в соотношениях с эпосом востока и запада
- •В.М.Жирмунский. Литературные течения как явление международное*
- •Н.И.Конрад «витязь в тигровой шкуре» и вопрос о ренессансном романтизме*
- •С.Л.Каганович инерция романтического стиля. Типологическое родство русской романтической поэзии
- •Т.К.Лобанова ориентальная проза и. Бунина и духовно-эстетическое-наследие народов востока*
- •Д.Дюришин перевод как форма межлитературных связей
- •Э.Райсснер восприятие и искажение (проблема изменения текста при переводе)
- •За творческое начало в искусстве перевода
- •Р.Мустафин поэтическая интонация переводчика
- •А.Федоров искусство перевода и жизнь литературы
- •Л.Е.Черкасский русская литература на востоке. Теория и практика перевода
- •Литературная традиция и перевод
- •К вопросу о психологии перевода
- •К.Чуковский высокое искусство
- •П.Тороп тотальный перевод
- •П.М.Топер перевод в системе сравнительного литературоведения
- •Двоякий характер влияния национальной действительности на формирование эстетического идеала
- •Г.Гачев национальные образы мира Лекция 2
- •Лекция 7
- •Лекция 9
- •Д.М.Урнов национальная специфика литературы как предмет исторической поэтики*
- •В.М.Жирмунский байрон и пушкин. Пушкин и западные литературы
- •А.С.Бушмин щедрин и свифт
- •Ю.Н.Тынянов тютчев и гейне
- •А.В.Федоров блок-прозаик и гейне
- •И.С.Брагинский
- •Проблема соотношения творчества
- •Петрарки и хафиза
- •(Историко-типологическое сопоставление)1
- •Ю.Г.Нигматуллина истоки («сказание о йусуфе» кол гали и «слово о полку игореве»)
- •Ю.Г.Нигматуллина и.С.Тургенев и татарская литература начала XX в.
- •Э.Г.Нигматуллин шекспир и гете в татарской литературе
- •Г.Бельгер гете и абай Эссе
- •Богом создан был Восток
- •Кто миру дал бессмертные слова?
- •Лишь зоркий взгляд души
- •Л.И.Сараскина, с.Д.Серебряный ф.М.Достоевский и р.Тагор (историческая типология, литературные влияния)
- •А.М.Саяпова поэзия дардменда и символизм
Л.Е.Черкасский русская литература на востоке. Теория и практика перевода
Из главы: «Неперевод» и «предперевод». Несколько предварительных замечаний
Своеобразными формами включения русской классики в национальные восточные литературы явились перевод-переложение, перевод-пересказ, национальная адаптация и переделка (переработка).
В дискуссии о проблемах художественного перевода (литератур народов СССР) на страницах журнала «Вопросы литературы» (1978–1979) Н.Джусойты в статье «Мера совершенства» говорил о некоторых разновидностях «неперевода» в практике межлитературных контактов: вольном переложении, вариациях на тему, обработке, фантазии, «к искусству адекватного художественного перевода прямого отношения не имеющих»1. В другой статье тот же автор мысль о «непереводе» рассматривает в историческом аспекте, полагая, что жанры, входящие в понятие «неперевод», существовали на ранних стадиях возникновения культурных контактов, когда само общение литератур было спорадическим, от случая к случаю, носило ознакомительный характер.
Несколько иную точку зрения высказывает в статье «Требовательность и широта взгляда» П.Топер: «Не пора ли нам возродить такие известные русской литературе с давних времен понятия, как «переложения», «подражания», «по мотивам» и т.д.? Требование максимальной близости, бережности в переводах не должно стеснять эти вполне законные и освященные веками формы взаимодействия литератур...». В.Рагойша даже считает, что в последние десятилетия эти виды «неперевода» – вольные переводы, версии, подражания, по мотивам – «получили права гражданства», и призывает «пристальнее изучать это явление». В названной выше статье П.Топер отмечает, что все формы «неперевода» имеют «схожее» с переводом, но все же иное происхождение, близкие, но все же другие задачи». И далее, касаясь иерархии форм: «Перевод остается среди них первым и главным в общественном и творческом смысле»1.
Для меня в высказываниях советских теоретиков перевода важны прежде всего два момента: во-первых, их единодушие в признании существования перевода и «неперевода» как различных форм взаимодействия литератур; во-вторых, расхождение в понимании природы «неперевода», причин и времени его появления. Вероятно, опыт литератур зарубежного Востока сможет внести кое-что новое в изучение этих процессов, снимая саму проблему приоритета той или иной формы в иерархическом ряду. Самой ранней формой межлитературной рецепции следует считать переложение, или пересказ, оригинала на языках стран зарубежного Востока.
Китайский литератор Линь Шу (1851–1927), к примеру, не зная ни одного иностранного языка, всецело находясь в зависимости от переводчиков, которые фраза за фразой читали ему текст подлинника, «с голоса» пытался уловить настроение, тональность и стиль произведения; он «переложил» на китайский язык до двухсот произведений европейских, в том числе русских писателей. Тексты перелагались на старый литературный язык вэньянь, превратившийся к концу XIX в. в фактор, тормозящий развитие литературы и языка; на нем было почти невозможно передать стилевые особенности и художественное своеобразие оригинала.
Нелишне отметить, что уже тогда, в первом десятилетии XX в., Лу Синь выдвинул принцип точного перевода, реализация которого произошла значительно позднее.
Японский переводчик Таи Мори в 1886 г. в старинной манере пересказал 23 главы «Войны и мира» Л.Толстого, объединив их в шесть глав. В некоторых случаях переводчик (пересказчик?), воспроизводя отдельные места произведения, тут же в тексте пояснял и комментировал детали быта, имена, обычаи и нравы. Главы романа были снабжены подзаголовками в духе старинной японской литературы: «Ива, стряхивающая снег,– возмущение праздной жизнью Шерер», «Цветок, плачущий под дождем,– тоска о муже» и др.
Форма «неперевода» (прежде всего переложение, или пересказ) и (добавлю) «предперевода» в творческом плане интереса не представляет, хотя в истории переводческого искусства она обозначила определенную (и притом необходимую) ступень межлитературных взаимосвязей и сыграла положительную ознакомительную роль. Гораздо интереснее национальная адаптация и переделка (переработка) иноязычных произведений, которые я тоже отношу к форме «неперевода».
Что такое «национальная адаптация»? Академик Н.И.Конрад это понятие разъясняет следующим образом. В 1866 г., пишет он, в Японии появился сборник рассказов «о необычайных происшествиях», тесно связанный со сборником «Цзяньдэн синьхуа» («Новые рассказы у горящего светильника») китайского писателя Цюй Ю (1341-1427). Японский текст воспроизвел рассказы китайского сборника в приспособленном для японского читателя виде. Китайский материал превратился в японский: место действия перенесено в Японию, персонажи стали японцами. Из китайского оригинала были устранены черты, чуждые или непривычные для японцев, и заменены элементами, соответствующими представлениям и вкусам японцев того времени. Именно такое приспособление Н.И.Конрад назвал «национальной адаптацией»1. Обратимся к справочной литературе. Адаптация, лат. аdaptatio – прилаживание, приноравливание. Приспособление текста для недостаточно подготовленных читателей (например, «облегчение»» текста литературно-художественного произведения для начинающих изучать иностранные языки). Словари синонимов слово «адаптация» разъясняют словом «приспособление». «Адаптированное издание» – это сокращенное издание какого-либо художественно-литературного произведения. Чаще всего адаптируется литература для детей, главным образом произведения иностранных авторов2. В «Философском энциклопедическом словаре» читаем: «Важнейшим условием успешной адаптация является оптимальное сочетание адаптивной и адаптирующей деятельности, варьируемое в зависимости от конкретных ситуаций, т.е. правильное определение того, как, насколько и ко всему ли возможна и необходима адаптация. Основа этого – высокоосознанная творческая деятельность, непрерывный содержательный обмен с социальной средой, с обществом в целом...»3.
Нетрудно заметить, что в приведенных формулировках речь идет о явлениях, либо к примеру нашего изучения вообще не имеющих отношения, либо взятых в общем виде, как, например, в «Философском энциклопедическом словаре», к тезисам которого я еще вернусь. Нигде не упоминается понятие «национальная» адаптация, а ведь именно в этом определении суть дела.
Адаптированный текст и текст, подвергнутый национальной адаптации,– вещи качественно различные, связанные друг с другом функционально, но не генетически; и тот и другой – конечный результат «прилаживания», «приспособления» к иной среде бытования – и на этом сходство кончается.
В статье «Можно ли оправдать адаптированный перевод?» О.Оямаа и Ю.Оямаа утверждают: «В наши дни адаптация сводится в основном к опущению более или менее крупных кусков текста, вплоть до целых глав, заменяемых пересказом». Причиной адаптации могут быть недостаточная подготовленность читателя; литературные традиция народа, на язык которого делается перевод, и вытекающие отсюда так называемые «табу» (слова, выражения, некоторые жизненные явления. Например, русской литературной традиции всегда были чужды эротика и натурализм). Известного такта требует и трактовка некоторых обычаев, чуждых читателям перевода. В сущности, авторизованные переводы в известной степени становятся адаптированными переводами.
Совершенно очевидно, что сказанное об адаптированном переводе ничем не напоминает формулировку Н.И.Конрада о национальной адаптации, имеющей длительную историю в литературах стран мира.
<Национальная адаптация – метод освоения иноязычного произведения в тот период, когда оно не поддается адекватному переводу. Как считает Л.Черкесский, «национальная адаптация почти всегда предшествовала адекватному переводу; она «предперевод» для тех произведений, которые бытовали в принимающих литературах в обеих формах» (С.43).
Необходимость в национальной адаптации вызвана стремлением стран зарубежного Востока лучше узнать иные художественные миры, новые формы отображения жизни, другие культуры.
Однако национальная адаптация была возможна не всегда; к ней прибегали в тех случаях, когда иноязычный текст в принимающей литературе был близок своим содержанием, проблематикой, художественными образами.>
