- •Содержание
- •I. Сравнительное и сопоставительное
- •Литературоведение:
- •Основные понятия и проблемы
- •А.Н.Веселовский
- •О методе и задачах
- •Истории литературы как науки1
- •В.М.Жирмунский сравнительное литературоведение и проблема литературных влияний
- •В.М.Жирмунский эпическое творчество славянских народов и проблемы сравнительного изучения эпоса
- •Н.И.Конрад проблемы современного сравнительного литературоведения
- •В.М.Жирмунский проблемы сравнительно-исторического изучения литератур
- •Н.К.Гудзий сравнительное изучение литератур в русской дореволюционной и советской науке
- •Н.И.Конрад о некоторых вопросах истории мировой литературы
- •Б.Г.Реизов сравнительное изучение литературы
- •П.Н.Берков проблемы исторического развития литератур
- •А.С.Бушмин методологические вопросы литературоведческих исследований
- •А.Дима принципы сравнительного литературоведения
- •М.Б.Храпченко типологическое изучение литературы
- •Д.Дюришин теория сравнительного изучения литературы
- •Н.С.Надъярных типологическое исследование (принципы, задачи, перспективы)
- •И.Г.Неупокоева история всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа
- •Координаты компаративистики: национальные литературы и мировая литература
- •Ю.Б.Виппер «типологические схождения» в изучении мирового литературного процесса
- •И.К.Горский заметки о некоторых понятиях сравнительного литературоведения
- •Л.С.Кишкин о периодизации процесса литературных связей
- •П.А.Гринцер сравнительное литературоведение и историческая поэтика
- •П.А.Николаев типология и компаративистика: современная жизнь понятий
- •II. Типологические аналогии и взаимосвязи в литературе
- •Ю.М.Лотман статьи по типологии культуры
- •Ю.Г.Нигматуллина типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур*
- •Глава 1. Исходные теоретические понятия
- •(Цивилизация. Культура. Художественное мышление)
- •Категории поэтики в смене литературных эпох*
- •Мифопоэтическое художественное сознание.
- •I. Традиционалистское художественное сознание
- •1. Древность и Средневековье
- •2. Возрождение, классицизм, барокко
- •III. Индивидуально-творческое художественное сознание.
- •Н.И.Конрад к вопросу о литературных связях*
- •П.А.Гринцер две эпохи литературных связей1
- •Б.Л.Рифтин типология и взаимосвязи средневековых литератур*
- •В.М.Жирмунский сравнительно-историческое изучение фольклора*
- •А.Н.Робинсон эпос киевской руси в соотношениях с эпосом востока и запада
- •В.М.Жирмунский. Литературные течения как явление международное*
- •Н.И.Конрад «витязь в тигровой шкуре» и вопрос о ренессансном романтизме*
- •С.Л.Каганович инерция романтического стиля. Типологическое родство русской романтической поэзии
- •Т.К.Лобанова ориентальная проза и. Бунина и духовно-эстетическое-наследие народов востока*
- •Д.Дюришин перевод как форма межлитературных связей
- •Э.Райсснер восприятие и искажение (проблема изменения текста при переводе)
- •За творческое начало в искусстве перевода
- •Р.Мустафин поэтическая интонация переводчика
- •А.Федоров искусство перевода и жизнь литературы
- •Л.Е.Черкасский русская литература на востоке. Теория и практика перевода
- •Литературная традиция и перевод
- •К вопросу о психологии перевода
- •К.Чуковский высокое искусство
- •П.Тороп тотальный перевод
- •П.М.Топер перевод в системе сравнительного литературоведения
- •Двоякий характер влияния национальной действительности на формирование эстетического идеала
- •Г.Гачев национальные образы мира Лекция 2
- •Лекция 7
- •Лекция 9
- •Д.М.Урнов национальная специфика литературы как предмет исторической поэтики*
- •В.М.Жирмунский байрон и пушкин. Пушкин и западные литературы
- •А.С.Бушмин щедрин и свифт
- •Ю.Н.Тынянов тютчев и гейне
- •А.В.Федоров блок-прозаик и гейне
- •И.С.Брагинский
- •Проблема соотношения творчества
- •Петрарки и хафиза
- •(Историко-типологическое сопоставление)1
- •Ю.Г.Нигматуллина истоки («сказание о йусуфе» кол гали и «слово о полку игореве»)
- •Ю.Г.Нигматуллина и.С.Тургенев и татарская литература начала XX в.
- •Э.Г.Нигматуллин шекспир и гете в татарской литературе
- •Г.Бельгер гете и абай Эссе
- •Богом создан был Восток
- •Кто миру дал бессмертные слова?
- •Лишь зоркий взгляд души
- •Л.И.Сараскина, с.Д.Серебряный ф.М.Достоевский и р.Тагор (историческая типология, литературные влияния)
- •А.М.Саяпова поэзия дардменда и символизм
А.Федоров искусство перевода и жизнь литературы
Из главы: Окно в другой мир
Вопрос об индивидуальности переводчика и его индивидуальном стиле в настоящее время приобрел острую актуальность. О положении же дела в прошлом (не столь и далеком) авторитетная современная исследовательница пишет так: «Существовала даже некая тенденция изучать художественный перевод «безлично». Иногда как-то «забывалось», что основной вопрос: в какой степени донесен подлинник? – зависит еще и от взглядов самого переводчика, его наибольшего интереса к определенным сторонам оригинала, его переводческих традиций. Достижения переводчиков казались коллективными, всеобщими, а «личными» – только недостатки»1.
На заре советского периода истории художественного перевода (в пору деятельности издательства «Всемирная литература», о котором еще не раз предстоит говорить в дальнейшем) существовало даже представление о «неподписном» переводе – т.е. переводе, по которому нельзя было бы узнать почерк его создателя, – как об идеале этого искусства.
Позволю себе повторить то, что по поводу такого взгляда мне довелось высказать еще в середине 1920-х гг.: «Как бы то ни было, те переводы, которые мы знаем и которые принадлежат крупным нашим поэтам и свою ценность имеют,– переводы в полной мере подписные: личность переводчика остается в полной силе и оказывается зачастую неподатливою по отношению к оригиналу, оставляя свой очень отчетливый знак на переводе. Отказа от изучения этой личности, отрицания ее значения в поэтике перевода быть не может»1.
Во избежание неясностей необходимо добавить, что сказанное вполне распространяется и на перевод прозы, где стилистическая индивидуальность переводчика также играет роль, но формально менее заметна, чем при передаче стихов, ввиду различия в целом ряде условий. В одной из лучших современных работ по теории перевода – книге В.С.Виноградова «Лексические вопросы перевода художественной прозы», где в последних главах подробно анализируются стилистически яркие прозаические переводы, их характеристике в начале книги несколько противоречит замечание по поводу обусловленных «индивидуальностью переводчика стилевых черт», парадокс которых «заключается в том, что они нежелательны, но неизбежны»2. Парадокса же здесь, в сущности, и нет, ибо индивидуальное в манере автора, т.е. именно стиль, находит не столько неизбежное, сколько необходимое соответствие в индивидуальном у переводчика, если оно в определенной мере созвучно (пусть не тождественно) авторской индивидуальности. Именно потому, что перевод художественной литературы – искусство,– без проявления творческой индивидуальности, которое принимает здесь, правда, иную форму, чем в творчестве оригинальном, он обойтись не может. То индивидуальное, без чего не существует своеобразие произведения художественной литературы, может быть воссоздано не через нечто безличное, а только через индивидуальное же. Вопрос лишь в том, насколько совместимы – и совместимы ли вообще – эти два индивидуальных начала: у автора и у переводчика; при их несовместимости неизбежен художественный конфликт, приводящий к стилистическому разнобою, в худшем же случае – к стилистической какофонии.
Подобные конфликты особенно острую форму принимают обычно при переводе поэзии, которая ставит переводчика перед особенно острой необходимостью выбора – что передавать как наиболее важное, какое освещение ему давать, чем жертвовать. А именно при решении такой задачи резче всего выявляется совместимость или несовместимость стилистических индивидуальностей автора и переводчика. Индивидуальные же особенности манеры переводчика определяются именно по соотношению с своеобразием оригинала (как в стихах, так, впрочем, и в прозе) – независимо от того, выступает ли переводчик с оригинальными произведениями в области поэзии или в каких-либо прозаических жанрах (что, конечно, тоже дает немаловажный материал для сравнения с его переводческим стилем). Но есть переводчики – и стихов и прозы,– не выступающие в качестве оригинальных авторов и имеющие в своей переводческой деятельности свой вполне отчетливый художественный почерк. Индивидуальность переводчика не есть, конечно, нечто замкнутое в себе, само себя исчерпывающее. Она обусловлена и социальной средой, и национальной обстановкой, и временем; это – факторы, получающие в индивидуальности любого художника свое отражение, но и по-своему преломляемые ею. Таким образом, индивидуальность переводчика, как и всякого подлинного художника (а именно о такой индивидуальности здесь идет речь), явление сложное, многогранное и получающее свое выражение как на фоне оригинала, так и на фоне той литературы, на языке которой сделан перевод.
М.Новикова в уже цитированной статье отмечает: «Право на индивидуальный стиль есть исключительное право мастера. Точней сказать, не столько право, сколько обязанность мастерства. Плохой переводчик плох не из-за собственного стиля, а из-за бесстильности: стилевой чересполосицы или аморфности. И наоборот, цену творческой индивидуальности лучше всех знает тот, кто сам ею наделен»1.
Конечно, никаких патентов или дипломов на мастерство в искусстве не существует. Мастерство проявляется в творчестве и им подтверждается. Ни собственное оригинальное творчество, ни большой опыт, ни филологическая ученость не гарантируют от неудач в сложном деле художественного перевода, равно как и отсутствие этих условий не исключает отдельных удач, иногда – случайных и мимолетных, иногда же – в зависимости от дальнейшей работы переводчика, совершенствования им и своих знаний, и развития дарования – способных перерасти в устойчивый и закономерный успех. В переводе, как и в любом искусстве, возможны неожиданности, в том числе и счастливые. <...>
Возвращаясь от шутки к серьезному разговору о произведениях подлинной поэзии и переводческого искусства, нельзя не признать, что в одних случаях даже при самом внимательном анализе перевода граница между передачей индивидуальной манеры автора и проявлением собственного стиля переводчика оказывается зыбкой, в других же она бросается в глаза. М.Новикова провела в цитированной статье тщательное сопоставление с оригиналами двух стихотворений английского романтика Дж.Китса («Кузнечик и сверчок» и «Осень») их параллельных переводов, принадлежащих Маршаку и Пастернаку, и констатировала: «Китс узнаваем в обоих переводах. И Маршака и Пастернака привлек философский оптимизм сонета, ею земная, человеческая направленность, которую они бережно донесли до русского читателя. Сохранено китсовское изобилие материальных образов – зрительных, звуковых. Воссоздана строгая, сонетная форма. Единый Китс есть.
Единый, но не один и тот же.
Маршаковский «Кузнечик и сверчок» торжественней, сдержанней. Вам дается урок мудрости, урок жизневедения. (...) Пастернаковский вариант значительно более обиходный, непринужденный».1
Какова же при этом конкретно степень соответствия тону и стилю оригинала в той или другой интерпретации? В одних случаях, вернее, в большинстве случаев единство стиля и тона сохраняется у обоих поэтов-переводчиков – при небольших вариациях (у Маршака – в сторону большего обобщения образа, у Пастернака – в сторону его детализации и конкретизации), что хорошо иллюстрируется такими двумя примерами:
«Голос кузнечика бежит – «fom hedege to hedge about the new-mown mead»1 – излюбленный Китсом пейзаж Средней Англии, с ее лугами, перегороженными на участки живой изгородью. Пастернак переводит: «вдоль изгородей скошенных угодий», Маршак – «в скошенной траве». Образ сохранен там и тут, но в пастернаковском варианте – подробно, детально; в маршаковском – обобщенно, контурно. «Тhere shrills the Сricket's song» – «трещит сверчок», Маршак верно воспроизвел звуковой образ. Но Пастернак ловит звучание обостренно: «пронзительны за печкой переливы сверчка»2.
Здесь есть легкие различия во взгляде на предмет, различия в оттенках, но не в характере и тоне изображения. Другое дело – изменения, по поводу которых исследовательница замечает: «... «допиской» нередко кажутся пастернаковские выражения, имеющие соответствие в подлиннике. Это – следствие стилевой разнородности. Нелегко воспринять переводное «по горло пеньем сыт» как эквивалент оригинального «устав от забав» – «tired out with fun»: слишком сильна у Пастернака просторечная окраска. Непросто соотнести китсовское «привольно отдыхает» – «rests at ease» – с пастернаковским «свалится последним в хороводе». Переключение в иной стилевой регистр создает ощущение «выдуманности» приведенной строки – по сравнению с английским сонетом».3
С этой констатацией нельзя не согласиться – с той, однако, оговоркой, что предложенная формулировка слишком осторожна: вряд ли приведенные «дописки» имеют «соответствие» в подлиннике, разве что уж очень общее, стилистическое же различие, конечно, есть: глагол «свалится» окрашен явно фамильярно, и образ кузнечика снижен, «по горло сыт» напоминает скорее язык крыловских басен, да и строкою раньше тот же кузнечик в переводе назван «певун и лодырь, потерявший стыд». Все это – не от оригинала, а от манеры переводчика.
Еще больше таких приращений у Пастернака в другом его переводе из Китса – оде «Осень». Истоки их М.Новикова справедливо усматривает во всей системе оригинального творчества поэта: «Зренье в упор, жажда зафиксировать каждый ландшафт, звук, движение как можно четче, индивидуальней – черта дарования Пастернака-лирика. То же проступает в стиле Пастернака-переводчика.
Своим было у Пастернака и отношение к слову. Поэт часто сводил воедино на первый взгляд несочетаемое (...). Энергия просторечия поддерживала высокое звучание откровений и пророчеств». И далее: «В оде «Осень» Пастернаку не кажутся диссонансом все эти «вспучить» тыкву, «напыжить» орехи, «на сквозняке», «во сколько штук гроздей» и как кульминация – о задремавшей Осени:
На колосе храпишь, подобно жнице...
(у Китса просто «крепко спишь»). В поэтическом представлении Пастернака подобные слова сосуществуют на равных правах с возвышенными. Перед нами не осечка, а стилевой принцип»1.
Да, бесспорно, это стилевой принцип. Другое дело – насколько он совместим с объективно определенным стилевым принципом подлинника, вовсе не отличающегося контрастами между возвышенным и прозаически сниженным? И не является ли диссонансом по отношению к оригиналу то, что поэту-переводчику, очевидно, не казалось диссонансом (иначе он не прибег бы к этим сочетаниям слов и образов)? Дело ведь не в том, что представлялось ему, а в том, что представляется читателям подлинника и что объективно существует в тексте.
Впрочем, интерес к переводу – особенно поэтическому и особенно с некоторых зарубежных языков – сейчас очень велик, и он поддерживается, питается, усиливается благодаря тому, что растет число читателей, владеющих языками западноевропейскими, более же всех – английским. Такой читатель и в подлинник посмотрит, и не поленится, может быть, сличить между собою два или несколько параллельных переводов одного стихотворения. А что до переводов с братских национальных языков, то их ценителями могут стать носители этих языков, знакомые и с русским или с другим братским языком, на который сделан перевод. На последнее уже обратила внимание А.Абуашвили в статье «Два цвета» по поводу стихотворения Н.Бараташвили «Синий цвет» в переводе Пастернака («Вопросы литературы», 1976, № 8). Такие читатели – потенциальные критики. И если говорить о критике перевода, нельзя не иметь в виду и их. <...>
