- •Содержание
- •I. Сравнительное и сопоставительное
- •Литературоведение:
- •Основные понятия и проблемы
- •А.Н.Веселовский
- •О методе и задачах
- •Истории литературы как науки1
- •В.М.Жирмунский сравнительное литературоведение и проблема литературных влияний
- •В.М.Жирмунский эпическое творчество славянских народов и проблемы сравнительного изучения эпоса
- •Н.И.Конрад проблемы современного сравнительного литературоведения
- •В.М.Жирмунский проблемы сравнительно-исторического изучения литератур
- •Н.К.Гудзий сравнительное изучение литератур в русской дореволюционной и советской науке
- •Н.И.Конрад о некоторых вопросах истории мировой литературы
- •Б.Г.Реизов сравнительное изучение литературы
- •П.Н.Берков проблемы исторического развития литератур
- •А.С.Бушмин методологические вопросы литературоведческих исследований
- •А.Дима принципы сравнительного литературоведения
- •М.Б.Храпченко типологическое изучение литературы
- •Д.Дюришин теория сравнительного изучения литературы
- •Н.С.Надъярных типологическое исследование (принципы, задачи, перспективы)
- •И.Г.Неупокоева история всемирной литературы. Проблемы системного и сравнительного анализа
- •Координаты компаративистики: национальные литературы и мировая литература
- •Ю.Б.Виппер «типологические схождения» в изучении мирового литературного процесса
- •И.К.Горский заметки о некоторых понятиях сравнительного литературоведения
- •Л.С.Кишкин о периодизации процесса литературных связей
- •П.А.Гринцер сравнительное литературоведение и историческая поэтика
- •П.А.Николаев типология и компаративистика: современная жизнь понятий
- •II. Типологические аналогии и взаимосвязи в литературе
- •Ю.М.Лотман статьи по типологии культуры
- •Ю.Г.Нигматуллина типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур*
- •Глава 1. Исходные теоретические понятия
- •(Цивилизация. Культура. Художественное мышление)
- •Категории поэтики в смене литературных эпох*
- •Мифопоэтическое художественное сознание.
- •I. Традиционалистское художественное сознание
- •1. Древность и Средневековье
- •2. Возрождение, классицизм, барокко
- •III. Индивидуально-творческое художественное сознание.
- •Н.И.Конрад к вопросу о литературных связях*
- •П.А.Гринцер две эпохи литературных связей1
- •Б.Л.Рифтин типология и взаимосвязи средневековых литератур*
- •В.М.Жирмунский сравнительно-историческое изучение фольклора*
- •А.Н.Робинсон эпос киевской руси в соотношениях с эпосом востока и запада
- •В.М.Жирмунский. Литературные течения как явление международное*
- •Н.И.Конрад «витязь в тигровой шкуре» и вопрос о ренессансном романтизме*
- •С.Л.Каганович инерция романтического стиля. Типологическое родство русской романтической поэзии
- •Т.К.Лобанова ориентальная проза и. Бунина и духовно-эстетическое-наследие народов востока*
- •Д.Дюришин перевод как форма межлитературных связей
- •Э.Райсснер восприятие и искажение (проблема изменения текста при переводе)
- •За творческое начало в искусстве перевода
- •Р.Мустафин поэтическая интонация переводчика
- •А.Федоров искусство перевода и жизнь литературы
- •Л.Е.Черкасский русская литература на востоке. Теория и практика перевода
- •Литературная традиция и перевод
- •К вопросу о психологии перевода
- •К.Чуковский высокое искусство
- •П.Тороп тотальный перевод
- •П.М.Топер перевод в системе сравнительного литературоведения
- •Двоякий характер влияния национальной действительности на формирование эстетического идеала
- •Г.Гачев национальные образы мира Лекция 2
- •Лекция 7
- •Лекция 9
- •Д.М.Урнов национальная специфика литературы как предмет исторической поэтики*
- •В.М.Жирмунский байрон и пушкин. Пушкин и западные литературы
- •А.С.Бушмин щедрин и свифт
- •Ю.Н.Тынянов тютчев и гейне
- •А.В.Федоров блок-прозаик и гейне
- •И.С.Брагинский
- •Проблема соотношения творчества
- •Петрарки и хафиза
- •(Историко-типологическое сопоставление)1
- •Ю.Г.Нигматуллина истоки («сказание о йусуфе» кол гали и «слово о полку игореве»)
- •Ю.Г.Нигматуллина и.С.Тургенев и татарская литература начала XX в.
- •Э.Г.Нигматуллин шекспир и гете в татарской литературе
- •Г.Бельгер гете и абай Эссе
- •Богом создан был Восток
- •Кто миру дал бессмертные слова?
- •Лишь зоркий взгляд души
- •Л.И.Сараскина, с.Д.Серебряный ф.М.Достоевский и р.Тагор (историческая типология, литературные влияния)
- •А.М.Саяпова поэзия дардменда и символизм
Э.Райсснер восприятие и искажение (проблема изменения текста при переводе)
Перевод является связующим звеном между иноязычным подлинником и «контекстом» национальной литературы.
Степень верности перевода оригиналу может быть, как известно, различной. По отклонениям от оригинала еще нельзя судить, как это показал, в частности, советский переводчик В.Левик, о художественном уровне перевода. Ценность перевода определяется многими другими факторами, той ролью, какую переводимый текст играет в развитии межлитературных связей. Роль перевода зависит как от объективных причин, так и от субъективных условий – от общественной обстановки и господствующих литературных вкусов, с одной стороны, и от эстетических задач, которыми руководствуется переводчик, от его литературной позиции – с другой.
Субъективный фактор будет, разумеется, тем весомее, чем значительнее личность переводчика. Такой переводчик стремится самостоятельно решить свою задачу, и зачастую приходится констатировать, что перевод имеет лишь косвенное отношение к оригиналу.
Для крупного художника основным критерием выбора текста служит эстетическая притягательность чужого материала, возможность вовлечь его в процесс собственного творчества. Оригинал становится стимулом, отправной точкой для собственных мыслей, источником образов. Элементы чужого стиля включаются в новый национальный и индивидуальный мир представлений и обогащают его. Переводы этого рода мы предлагаем рассматривать как усвоение. Реальность и допустимость их трудно оспаривать. Они сохранились в наследии великих писателей и оставили глубокий след в истории литературы.
Усвоение может принимать разные формы. Известные переложения Лермонтова из Гёте и Гейне носят характер слияния. Русский поэт нашел в немецких оригиналах полное созвучие своим мыслям, переводы естественным образом вошли в его поэтическую систему. Усвоение было здесь обусловлено эстетическими взглядами и индивидуальным творческим методом Лермонтова.
Иной тип усвоения, сопровождаемый подчеркиванием смысла, дал А.Шамиссо в своем переводе поэмы К.Рылеева «Войнаровский» (перевод был помещен в «Немецком альманахе муз на 1832 г.»). Воспользовавшись рассказами своего друга географа Г.А.Эрмана о событиях в России, Шамиссо не только выразил сочувствие декабристам, но выступил защитником их идей. В вольной обработке произведения Рылеева он развил и даже усилил патриотическую и вольнолюбивую тему оригинала. Перевод свидетельствовал, что политические воззрения немецкого поэта приближались к взглядам декабристов.
Наконец, еще один, третий тип усвоения иностранного источника – назовем этот случай переосмыслением – находим у Жуковского в его переложении «Элегии, написанной на сельском кладбище» Т.Грея. В соответствии со своими принципами перевода поэт путем сокращений и добавлений, тонкой перестановкой акцентов перевел социальную проблематику подлинника в сугубо нравственный план. Это бесспорно произвольное обращение с подлинником надо рассматривать, однако, в широком историко-литературном аспекте. Миссия Жуковского состояла в том, чтобы утвердить в русской поэзии тему человеческой личности и ее внутренней жизни. Английский текст послужил лишь катализатором мысли поэта. Соответственно влияние переложения Жуковского из Грея в России было несравненно более значительным, чем, например, в немецкой поэзии роль сделанного И.Г.Зейме очень близкого к подлиннику перевода той же элегии.
Творческий перевод-усвоение, типы которого были перечислены выше, необходимо отличать от сознательного искажения, продиктованного внелитературными мотивами. <...>
Г.Гачечиладзе
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ВЗАИМОСВЯЗИ
Из главы: Перевод как форма литературных взаимосвязей. Действительность и слово
<...> Если мы заглянем в толковые словари, то увидим, что все они, почти без исключения, определяют перевод как переложение текста с одного языка на другой. Действительно, все переводы внешне представляют собой такие переложения. Но это словарное определение понятия «перевод» – только констатация внешнего признака, а не определение самой сущности явления. Дело не только в изменении языковой оболочки текста; она меняется по-разному в разных случаях, и когда, выводя заключение о «буквальности» или о «вольности» перевода, основываются только на сопоставлении двух текстов – подлинника и перевода,– указывают, в сущности, лишь на внешний признак. Все промежуточные характеристики легко привести к одной из этих непримиримых крайностей – «буквальность» или «вольность». Но так как оба эти принципа выводятся только из сопоставления двух текстов, т.е. по внешнему признаку, то сами термины «вольный» и «буквальный» превращаются в технические понятия.
История постоянно подтверждает существование этих двух понятий – «вольность» и «буквальность». Если, например, античность считала правильным перевод слов по их весу, а не по количеству, как говорил Цицерон (и отсюда, по преемственной линии, пошли все вольные переводы!), то христианское средневековье требовало суровой точности в передаче буквы оригинала, вплоть до глоссирования священных текстов, и, вероятно, именно поэтому великие мыслители Возрождения Данте и Сервантес отрицали возможность перевода вообще, ибо в таком буквальном понимании точный перевод действительно невозможен. Распространенный и сегодня скептицизм по отношению к возможностям перевода коренится именно в текстуальном сопоставлении подлинника с оригиналом. Действительно, перевод не равноценен подлиннику в художественном отношении, если он выполнен буквально, а если он равноценен ему в этом отношении, то не совпадает с подлинником текстуально. Что лучше,– спрашивается по известной поговорке,– неверность красивой женщины или верность некрасивой? Задача кажется неразрешимой, пока речь идет о сопоставлении двух текстов и не выходит за его пределы. Ведь недостижимый идеал перевода предполагал бы кроме художественного соответствия и текстуальное совпадение с подлинником, т.е. невозможное. <...>
Определения перевода, предложенные западными учеными, по большей части сводятся к стремлению охарактеризовать технический процесс перевода и его цели. Однако, по свидетельству Юджина Найды, все больше наблюдается уклон в сторону – как мы сказали бы – художественного, а не буквального соответствия, в особенности в поэтическом переводе. Например, Джексон Метьюз в 1959 г. заявлял: «Одно кажется ясным: перевести стихотворение означает создать другое стихотворение. Перевод в целом будет верен предмету подлинника, но приблизительно верен его форме. И будет иметь он свою собственную жизнь, которая и есть голос переводчика».
Признавая трудности перевода, Вильям Купер еще в 1928 г. призывал сохранить по крайней мере дух оригинала и одеть его в ткань языка и образов, свободных от неудобств речи и от затемнения мысли и изображения. «Это можно было бы назвать переводом с культуры на культуру»,– говорит он.
Леонард Форстер в 1958 г. хорошим переводом назвал тот, который «служит той же цели на новом языке, что и подлинник на своем языке». Из всех дефиниций, представленных Юджином Найдой, нам кажется самой удачной попытка определить природу перевода, сделанная Орром (С.W.Оrr) в 1941 г., который перевод сравнивал с живописью: «Художник не воспроизводит каждую деталь ландшафта,– он отбирает то, что кажется ему лучшим. Так и переводчик. Он ищет воплощения в своей собственной версии духа, а не только буквы подлинника».
Дефиниции перевода можно было бы приводить в бесчисленном количестве, но зачем нам зарубежные авторы, когда нам известны определения В.Белинского, А.Толстого и других авторитетов в прошлом, определения наших современников, среди которых самыми плодотворными мне кажутся высказывания И.Кашкина.
Стоит переводчику освободиться от понимания текста подлинника как объекта, единственно подлежащего воспроизведению, и посмотреть на него еще и как на средство проникновения в художественную действительность, заключенную в нем,– и переводчик приходит к пониманию творческого акта перевода. А художественный перевод – именно творческий акт, так как результат его – создание новой художественной ценности на другом языке, с которым перевод связан органически и – что самое главное – отмечен творческой индивидуальностью своего создателя. Все это подтверждено практикой художественного перевода на протяжении веков. Более того – история художественного перевода во всех странах показывает, что она следует за историей культуры и является одним из проявлений общего литературного процесса; поэтому применение литературных критериев по отношению к нему совершенно правомерно. <...>
